My mom is a strong black woman who raised her kids to have the same sense of strength and pride. This spirit was epitomized by a single wall in our small, two-bedroom apartment on the South Side of Chicago. Two pictures hung proudly: one larger-than-life photo of my siblings and I and the other a picture of my mom at 12 years old staring into the eyes of Dr. Martin Luther King, Jr.
Minha mãe é uma mulher negra e forte, que criou os filhos para terem a sua mesma força e orgulho. Esse espírito estava representado numa parede em nosso pequeno apartamento de dois quartos no sul de Chicago. Duas fotos orgulhosamente penduradas: uma foto enorme de meus irmãos e eu, e a outra, uma foto da minha mãe, aos 12 anos de idade, olhando nos olhos do Dr. Martin Luther King Jr.
When I was younger, I used to stand on my tippy-toes, stare at that picture, close my eyes tightly, and just pretend that it was me gazing up at the man who revolutionized the Civil Rights Movement, who marched on Washington and who transformed a generation by his words, "I have a dream."
Quando eu era pequena, eu costumava ficar na ponta dos pés, olhar para essa foto, fechar bem os olhos e simplesmente fingir que era eu olhando para o homem que revolucionou o Movimento dos Direitos Civis, que marchou sobre Washington e transformou uma geração com suas palavras: "Eu tenho um sonho".
But I did get to meet him. Now, obviously, I didn't meet Dr. King, but I met a man named Dr. Vincent Harding. He worked with Dr. King from day one and even wrote some of his most iconic speeches. You see, this was a really important moment for me as a kid, because it was the first time that I realized that it wasn't just Dr. King who led this revolution, but he was surrounded by a movement made up of anonymous extraordinaries.
Mas eu o conheci. Obviamente não conheci o Dr. King, mas conheci um homem chamado Dr. Vincent Harding. Ele trabalhou com Dr. King desde o início e até escreveu alguns de seus icônicos discursos. Esse foi um momento realmente importante pra mim quando criança, porque foi a primeira vez em que percebi que não foi só o Dr. King quem liderou essa revolução, mas ele estava cercado por um movimento feito de anônimos extraordinários.
Anonymous extraordinaries are people who work selflessly and vigorously for what they believe in, people who are motivated by conviction and not recognition. It took me a long time to realize the significance of this moment, until I was much older.
Anônimos extraordinários são pessoas que trabalham abnegada e intensamente por aquilo em que acreditam, pessoas motivadas pela convicção, e não pelo reconhecimento. Só consegui perceber a importância desse momento quando estava bem mais velha.
And like I said, I grew up in Chicago. I grew up in a rough, poor neighborhood, but it didn't really matter to me as kid because I literally have the most incredible family in the world. Two things that I did struggle with a lot growing up was one -- that my dad has been sick my whole life. He suffers from Parkinson's and pancreatitis, and as a kid, it was so hard for me to watch my hero in so much pain. And my other issue was with me. I guess you could say I had an identity crisis. I had to move four times during high school, and my freshman year I went to an extremely racist high school. Kids were so cruel. They gave us hate letters, wrote terrible things on our lockers and because I'm biracial, they would tell me, "You can't be both. You have to choose, black or white." And in the end I just resented being either. And then all of a sudden, my senior year rolls around, 2008, and being mixed, being racially ambiguous is this new cool fad, like, "Natalie, now it's OK for you to like you. You're pretty now." I was over it. I was tired of caring about what other people thought and I just wanted to hurry up, go through my classes, whatever school I was going to be at next, and graduate.
E, como falei, cresci em Chicago. Cresci num bairro difícil e pobre, mas isso não fez diferença, pois eu literalmente tenho a família mais incrível do mundo. Duas coisas com as quais lutei muito enquanto crescia foi o fato de meu pai ser muito doente minha vida toda. Ele sofre de Parkinson e pancreatite e, quando criança, era muito difícil ver meu herói sofrer tanto. E meu outro problema era comigo. Acho que eu tinha uma crise de identidade. Tive de mudar quatro vezes durante o ensino médio, e no primeiro ano frequentei uma escola extremamente racista. Os colegas eram muito cruéis. Mandavam cartas de ódio, escreviam coisas terríveis em nossos armários e, por eu ser birracial, me diziam: "Você não pode ser as duas, tem de escolher: preta ou branca". E acabei me ressentindo de ser ambas. De repente, em 2008, no último ano, sendo mestiça, racialmente ambígua, começou um modismo legal, tipo: "Natalie, tudo bem você gostar de você. Agora você é bonita". Eu me enchi, cansei de ligar pro que as outras pessoas pensavam, e só queria terminar logo, fazer meu curso, seja qual fosse a minha próxima escola, e me formar.
It wasn't until I was 17 and I saw a film called "Invisible Children" that something happened. Child soldiers, children as young as my nephews being abducted, given AK-47s and forced to kill, not just anyone, but oftentimes forced to kill their own parents, their own siblings -- a rebel army committing mass murder for no political or religious reason, just because. 25 years. 25 years this conflict has been going on. I'm 20 years old, so that makes this conflict five years older than me. One man, one man with one charismatic voice, started this whole thing. His name is Joseph Kony.
Foi somente aos 17 anos, quando vi um filme chamado "Crianças Invisíveis", que algo aconteceu. Crianças-soldados, crianças da idade dos meus sobrinhos sendo sequestradas, obrigadas a usar AK-47 e forçadas a matar, não só qualquer um, mas frequentemente os próprios pais, os próprios irmãos... um exército rebelde cometendo assassinato em massa sem razão política ou religiosa, simplesmente porque sim. E por 25 anos, 25 anos esse conflito acontecendo... Tenho 20 anos, o que torna esse conflito cinco anos mais velho do que eu. Um homem, um homem com uma voz carismática, começou essa coisa toda. Seu nome é Joseph Kony.
When I saw this film, something happened. Something started kind of stirring inside of me, and I couldn't identify what it was. I didn't know if it was rage, if it was pity, if I felt guilty because this was the first time I'd heard about a 25-year-long war. I couldn't even give it a name. All I knew is that it kicked me off my ass and I started asking questions. What do I do? What can one 17-year-old do? You've got to give me something.
Quando vi esse filme, algo aconteceu. Algo começou a se revolver dentro de mim, e não consegui identificar o que era, não sabia se era raiva, se era pena, se me sentia culpada por ouvir pela primeira vez sobre uma guerra de 25 anos. Nem consegui dar nome a isso. Só sabia que tinha mexido comigo e comecei a questionar. O que fazer? O que uma pessoa de 17 anos de idade pode fazer? Tem de haver alguma coisa.
And they gave me something. The founders and filmmakers at Invisible Children told me that there was this bill, that if we could just get this bill passed, it would do two things: one, it would apprehend Joseph Kony and the top commanders in his rebel army, and two, it would provide funding for the recovery of these regions that had been devastated by 25 years of war. And I was like, done. Let me at it. I swear I will do whatever I can to make this happen.
E eles me deram algo. Os criadores e cineastas desse filme me contaram que havia um projeto de lei que, se conseguisse ser aprovado, teria dois efeitos: a captura de Joseph Kony e dos principais comandantes desse exército rebelde e, segundo, o financiamento para recuperar essas regiões devastadas por 25 anos de guerra. E eu: "Feito, contem comigo. Juro que vou fazer o possível pra ele ser aprovado".
So myself and 99 other idealistic 18- to 20-year-olds hopped on a plane to intern in San Diego with Invisible Children. I was postponing college. We weren't getting paid for this and you could call it irresponsible or crazy -- my parents did. But for us, it would have been insane not to go. We all felt this urgency, and we would do whatever it took to pass this bill.
Assim, eu e mais 99 idealistas de 18 a 20 anos de idade subimos num avião para estagiar em San Diego com Invisible Children. Adiei a faculdade, não éramos pagos para trabalhar, e podiam me chamar de irresponsável ou louca - meus pais chamaram - mas, para nós, teria sido insano não ir. Todos nós sentimos essa urgência e faríamos o que fosse necessário para aprovar esse projeto de lei.
So we were given our first task. We were going to plan an event called the Rescue of Joseph Kony's Child Soldiers where participants would come in a hundred cities worldwide and rally in their city center until a celebrity or a political figure came and used their voice on behalf of these child soldiers, and at that point each city was "rescued." But the catch was, we weren't leaving the cities until we were rescued. I was given Chicago and nine other cities and I told my bosses, I was like, "If we're going for big-name people, why not go for the queen bee? Right? Why not go for Oprah Winfrey?" They thought I was a little idealistic, but I mean, we were trying to think big. We were doing an impossible thing, so why not try to reach more impossible things? And so we had from January to April to get this done.
Assim, recebemos nossa primeira tarefa: planejar um evento chamado Rescue of Joseph Kony's Child Soldiers, em que os participantes iriam a uma centena de cidades do mundo e protestariam no centro, até que uma celebridade ou figura política viesse e usasse sua voz em favor dessas crianças-soldados, e, então, aquela cidade seria "resgatada". Mas o negócio é que não iríamos embora até que a cidade fosse resgatada. Me deram Chicago e outras nove cidades, e falei pros meus chefes algo assim: "Se vamos atrás dos figurões, por que não ir atrás da rainha? Por que não ir atrás da Oprah Winfrey?" Me acharam um pouco idealista, mas eu estava tentando pensar grande. Estávamos fazendo coisas impossíveis, por que não tentar alcançar coisas mais impossíveis? E então teríamos de janeiro a abril pra fazer isso.
This is the number of hours that I spent on logistics, from getting permits to rallying participants and finding venues. This is the number of times that I was rejected by celebrities' agents or politicians' secretaries. That is amount of money that I spent personally on Red Bull and Diet Coke to stay awake during this movement.
Esse é o número de horas que gastei em logística, desde conseguir autorizações, até mobilizar participantes e encontrar espaços. Esse é o número de vezes em que fui rejeitada por agentes de celebridades ou secretárias de políticos. Essa é a quantidade de dinheiro que gastei do meu bolso com Red Bull e Coca diet pra ficar acordada durante o movimento.
(Laughter)
(Risos)
You can judge me if you want to. That is my hospital bill from the kidney infection I got from an overconsumption of caffeine due to this event.
Podem me criticar, se quiserem. Essa é a conta do hospital pela infecção renal que peguei devido ao consumo exagerado de cafeína devido a esse evento.
(Laughter)
(Risos)
These were just some of the ridiculous things that we did to try and pull this event off.
Esses foram só alguns dos absurdos que fizemos pra organizar e realizar o evento. Então chegou 21 de abril, e o evento começou
And so April 21 rolls around and the event begins. A hundred cities around the world. They were beautiful. Six days later, all the cities were rescued but one: Chicago.
em uma centena de cidades no mundo, e foi lindo. Seis dias depois, todas as cidades foram resgatadas, exceto uma: Chicago.
So we were waiting in the city. People started coming from all over the world, all over the country to be reinforcements and join their voice with ours. And finally, on May 1, we wrapped ourselves around Oprah's studio and we got her attention.
Então, estávamos esperando em Chicago. Começaram a chegar pessoas do mundo todo e do país inteiro para reforçar e juntar suas vozes às nossas. E, finalmente, em 1º de maio, cercamos o estúdio da Oprah e conseguimos a atenção dela.
This is a clip from a film called "Together We Are Free" documenting the rescue event and my attempt to get Oprah.
Esse é um clipe de um filme chamado "Together We Are Free", documentando o evento de resgate e minha tentativa de chegar até a Oprah.
(Video) Oprah Winfrey: When I drove into the office, there was a giant -- when you came in, was there a group outside?
(Vídeo) Oprah Winfrey: Quando cheguei ao meu escritório, havia um enorme... quando vocês chegaram, havia um grupo aí fora?
Crowd: Yes.
Multidão: Sim.
OW: Holding up signs asking if I would talk to them for just five minutes, so I was happy to do so. And they are with a group called "Invisible Children," and I told this group outside that I'd give them a minute to state their case.
OW: ... com cartazes perguntando se eu conversaria cinco minutos com eles, então, eu concordei. E eles estavam com um grupo chamado Invisible Children, e eu disse a esse grupo do lado de fora que lhes daria um minuto para eles falarem sobre sua causa.
Man: Oprah, thank you so much for having us. Basically, these folks out here have seen the story of 30,000 children abducted by a rebel leader named Joseph Kony. And they're out here in solidarity, and they have been out here for six days. This started 100,000 people worldwide. Now it's down to 500 standing strong so that you can raise the profile of this issue and we can end the longest-running war in Africa and rescue those kids that are child soldiers still in East Africa. Oprah, I have to say this girl Natalie here, she's 18 years old. She was an intern for us this year, and she said, "My one goal is to get Oprah." She had 2,000 people come out on Saturday, but it rained. She stood here in the rain with 50 people. When they heard she was here, hundreds started coming. People are here from Mexico, Australia. Natalie's 18. Don't think you're too young. You can change the world any day. Start now. Start today.
Homem: Oprah, muito obrigado por nos receber. Basicamente, estas pessoas aqui fora viram a história de 30 mil crianças sequestradas por um líder rebelde chamado Joseph Kony. E estão aqui em solidariedade, e estão há seis dias aqui fora. Isso movimentou 100 mil pessoas no mundo todo. Agora temos estas 500 aqui, para que você possa dar visibilidade a essa causa e possamos acabar com a guerra mais longa da África e resgatar essas crianças que são crianças-soldados na África Oriental. Oprah, preciso dizer o nome dessa garota, a Natalie aqui, ela tem 18 anos, ela estagiou conosco este ano, e ela falou: "Meu objetivo é chegar até a Oprah". Ela conseguiu que 2 mil pessoas viessem no sábado, mas choveu. Ela ficou aqui na chuva com 50 pessoas. Quando ouviram que ela estava aqui, centenas começaram a chegar. Aqui há pessoas do México, da Austrália, e a Natalie tem 18 anos. Não ache que você é jovem demais; você pode mudar o mundo a qualquer tempo. Comece agora. Comece hoje.
(Cheers)
(Vivas) (Aplausos)
Man: Was it worth it?
Homem: Valeu a pena?
Crowd: Yeah!
Multidão: Sim!
Natalie! Natalie! Natalie!
Natalie! Natalie! Natalie!
(Music)
(Música)
Together we are free! Together we are free!
Juntos somos livres! Juntos somos livres!
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)
So you would think that this is the moment in my life, the pinnacle that made me an extraordinary. And it was an awesome moment. I mean, I was on top of the world. Ten million people watched the "Oprah Winfrey Show." But looking back, that wasn't it. Don't get me wrong. Like I said, it was great moment. It made for a heck of a profile picture on Facebook for a week.
(No palco) NW: Vocês acham que esse é o momento da minha vida, o auge que fez de mim uma extraordinária. E foi um momento incrível, eu estava nas nuvens. Dez milhões de pessoas assistem ao "Oprah Winfrey Show". Mas, olhando pra trás, não foi o auge. Não me entendam mal, como eu disse, foi um grande momento, e rendeu uma foto de perfil irada no Facebook durante uma semana.
(Laughter)
(Risos)
But I had been extraordinary all along, and I wasn't alone.
Mas eu tinha sido extraordinária o tempo todo, e não estava sozinha.
You see, even though my story was featured in this film, I was just one of a hundred interns who worked their tails off to make this happen. I'm up in the air, but the guy that I'm sitting on his shoulders, he's my best friend. His name is Johannes Oberman and Johannes worked with me from day one in Chicago, just as long hours, just as many sleepless nights as I did. The girl on the right, her name's Bethany Bylsma. Bethany planned New York City and Boston, and they were seriously the most beautiful events that we held. The girl on the left, her name's Colleen. Colleen moved to Mexico, moved, for three months, to plan five events there, only to be kicked out the day before the events because of the swine flu. And then there was this family. This family, they didn't get to come to the rescue. They couldn't make it out, but they ordered a hundred boxes of pizza for us, delivered them to the corner of Michigan and Randolph where we were all silently protesting. You see, it was people like this doing whatever they could, simultaneously, single-mindedly, without a care to who was watching, that made this happen. It wasn't about us getting on Oprah, because when I got down from their shoulders, the war hadn't ended. It was about that bill. Oprah was just a checkpoint on the way to that bill. That bill was the point. That bill is what we had our eyes set on from day one. That was going to help us end Africa's longest-running war. And that is what brought a hundred thousand people out to the rescue event from around the world.
Apesar de a minha história ter sido mostrada neste filme, eu era apenas uma de 100 estagiários que se mataram pra fazer isso acontecer. Eu estava no alto, mas o cara que me segurava nos ombros é o meu melhor amigo. Seu nome é Johannes Oberman, e trabalhou comigo em Chicago desde o início, tantas horas quanto eu, e ficou acordado tantas noites quanto eu. A garota da direita, o nome dela é Bethany Bylsma. Bethany planejou Nova Iorque e Boston, e eles foram na verdade os eventos mais lindos que tivemos. A garota da esquerda chama-se Colleen. Colleen se mudou para o México, se mudou mesmo, por três meses, para planejar cinco eventos lá, até ser mandada embora um dia antes dos eventos por causa da gripe suína. E também houve essa família. Essa família não veio para o resgate, não conseguiram vir, mas pediram centenas de pizzas para nós, e mandaram entregar na esquina das ruas Michigan e Randolph, onde protestávamos em silêncio. Vejam, foram pessoas assim, fazendo tudo o que podiam, simultaneamente, em sintonia, sem se importar com quem estava assistindo, que fizeram a coisa acontecer. Não tinha a ver com ir à Oprah, porque, quando desci daqueles ombros, a guerra não tinha acabado. Era sobre aquele projeto. Oprah foi um degrau no caminho para aquele projeto. O projeto era o objetivo. Era no projeto que tínhamos sempre os olhos grudados. Ele ia nos ajudar a acabar com a guerra mais longa da África. E foi isso o que levou centenas de pessoas às ruas para o evento de resgate no mundo todo.
And it paid off: 10 days after we were on Oprah, the bill was introduced into Congress. A year after that, it got unanimously 267 cosponsors in Congress. And then one week after that, President Obama signed our bill into law.
E valeu a pena. Dez dias depois de termos ido à Oprah, o projeto foi apresentado no Congresso. Um ano depois, ele conseguiu a unanimidade das 267 assinaturas no Congresso. E, uma semana depois disso, o presidente Obama sancionou nosso projeto de lei.
(Applause)
(Aplausos)
And none of us interns got to be there. We didn't get to be there in this moment. Our founders were there. They're the guys cheesing in the background. But that moment right there is what made all of it worth it. It's what a hundred thousand anonymous extraordinaries worked for so hard to make that happen.
E nenhum de nós, estagiários, estava lá. Não estávamos lá naquele momento, nossos idealizadores estavam. São os caras se desmanchando lá atrás. Mas foi aquele momento que fez tudo valer a pena. Foi para isso que milhares de anônimos extraordinários trabalharam duro para fazer acontecer.
You know, the Oprah moments, they prove that the supposedly impossible can be done. They inspire us. They boost our confidence. But the moment isn't a movement. Even a lot of those moments strung together don't fuel a movement. What fuels a movement are the anonymous extraordinaries behind it.
Sabem, os momentos Oprah, eles provam que o teoricamente impossível pode ser feito. Eles nos inspiram, aumentam nossa confiança. Mas o momento não é um movimento. Mesmo muitos desses momentos juntos não alimentam um movimento. O que alimenta um movimento são os anônimos extraordinários por trás dele.
You know, for me, what kept me pushing on through the rescue was the thought of those child soldiers. It became personal. I was able to go to Africa at one point. I met these incredible people. I have friends that have been living in this conflict their entire life, and it was personal to me.
Pra mim, o que me segurou nos eventos de resgate foi pensar nessas crianças-soldados, virou algo pessoal Acabei indo à África, e conheci pessoas incríveis. Tenho amigos que têm vivido nesse conflito a vida inteira, e aquilo se tornou algo pessoal.
But that doesn't have to be what drives you. You know, you may want to be the next Shepard Fairey or the next JK Rowling or the next whoever. It doesn't matter, but whatever you want, chase after it with everything that you have -- not because of the fame or the fortune, but solely because that's what you believe in, because that's what makes your heart sing. That's what your dance is.
Mas isso não tem de ser o que te move. Vocês podem querer ser o próximo Shepard Fairey, ou a próxima JK Rowling, ou o próximo sei lá quem, não importa, mas seja lá o que quiserem, vão com tudo, não por causa de fama ou fortuna, mas simplesmente porque vocês acreditam, porque é o que faz seu coração cantar, é a sua dança.
That's what is going to define our generation, when we start chasing and fighting after the things that we love and that we want to fight for.
É isso que vai definir nossa geração, quando começarmos a ir atrás e lutar pelas coisas que amamos e queremos. No colégio, eu ligava demais pro que as pessoas pensavam sobre mim.
I cared too much in high school about what people thought about me. That's what so awesome about this conference, is so many of you are so young. Find that thing that inspires you that you love, and just chase after it. You know, fight for that, because that is what is going to change this world and that is what defines us.
E o incrível deste evento aqui é o fato de muitos serem tão jovens. Descubram aquilo que os inspira, que vocês amam, e corram atrás. Lutem por isso, porque é isso o que vai mudar o mundo, e é isso o que nos define. Apesar do que as pessoas acham,
Despite what people think, my Oprah moments, my being on TED, doesn't define me, because if you were to follow me home to LA, you would see me waiting tables and nannying to pay the bills as I chase after my dream of becoming a filmmaker. In the small, anonymous, monotonous every-single-day acts, I have to remind myself to be extraordinary. And believe me, when the door is closed and the cameras are off, it's tough. But if there's one thing that I want to drive home to you, one thing that I can say, not just to you but to myself, is that it is the acts that make us extraordinary, not the Oprah moments. Thank you.
meus momentos Oprah, estar aqui no TED, não me definem, porque, se forem até minha casa, em Los Angeles, vão me ver trabalhando de garçonete e babá pra pagar as contas enquanto persigo meu sonho de me tornar uma cineasta. Em cada um desses pequenos, anônimos e monótonos atos, todo santo dia tenho de me lembrar de ser extraordinária. E, acreditem, quando a porta se fecha e as câmeras são desligadas, é duro. Mas, se há algo que quero que levem com vocês, algo que eu poderia dizer, não só pra vocês, mas pra mim, é que são os atos que nos fazem extraordinários, não os momentos Oprah.