My mom is a strong black woman who raised her kids to have the same sense of strength and pride. This spirit was epitomized by a single wall in our small, two-bedroom apartment on the South Side of Chicago. Two pictures hung proudly: one larger-than-life photo of my siblings and I and the other a picture of my mom at 12 years old staring into the eyes of Dr. Martin Luther King, Jr.
A minha mãe é uma mulher negra forte, que criou os filhos para terem o mesmo sentido de força e orgulho. Este espírito foi representado por uma única parede no nosso pequeno apartamento, de dois quartos, no sul de Chicago. Havia duas fotografias penduradas com orgulho: uma grande e extravagante fotografia dos meus irmãos e eu, e a outra, uma foto da minha mãe, aos 12 anos de idade, a olhar, olhos nos olhos, para o Dr. Martin Luther King Jr.
When I was younger, I used to stand on my tippy-toes, stare at that picture, close my eyes tightly, and just pretend that it was me gazing up at the man who revolutionized the Civil Rights Movement, who marched on Washington and who transformed a generation by his words, "I have a dream."
Quando eu era mais nova, costumava pôr-me em bicos dos pés, a olhar para aquela fotografia, fechava os olhos com força e fingir que aquela mulher era eu, a contemplar o homem que revolucionou o Movimento dos Direitos Civis, que marchou sobre Washington, e transformou uma geração com as suas palavras: "Eu tenho um sonho".
But I did get to meet him. Now, obviously, I didn't meet Dr. King, but I met a man named Dr. Vincent Harding. He worked with Dr. King from day one and even wrote some of his most iconic speeches. You see, this was a really important moment for me as a kid, because it was the first time that I realized that it wasn't just Dr. King who led this revolution, but he was surrounded by a movement made up of anonymous extraordinaries.
Mas consegui conhecê-lo. Obviamente, não conheci o Dr. King, mas conheci um homem chamado Dr. Vincent Harding. Ele trabalhou com o Dr. King desde o primeiro dia, e até escreveu alguns dos seus discursos mais icónicos. Aquele foi um momento importantíssimo para mim, porque foi a primeira vez que percebi que não foi só o Dr. King que liderou esta revolução, mas estava rodeado de um movimento constituído por anónimos extraordinários.
Anonymous extraordinaries are people who work selflessly and vigorously for what they believe in, people who are motivated by conviction and not recognition. It took me a long time to realize the significance of this moment, until I was much older.
Anónimos extraordinários são pessoas que trabalham generosa e vigorosamente por aquilo que acreditam, pessoas que são motivadas pela convicção e não pelo reconhecimento. Levei muito tempo a perceber a importância deste momento, até ser muito mais velha.
And like I said, I grew up in Chicago. I grew up in a rough, poor neighborhood, but it didn't really matter to me as kid because I literally have the most incredible family in the world. Two things that I did struggle with a lot growing up was one -- that my dad has been sick my whole life. He suffers from Parkinson's and pancreatitis, and as a kid, it was so hard for me to watch my hero in so much pain. And my other issue was with me. I guess you could say I had an identity crisis. I had to move four times during high school, and my freshman year I went to an extremely racist high school. Kids were so cruel. They gave us hate letters, wrote terrible things on our lockers and because I'm biracial, they would tell me, "You can't be both. You have to choose, black or white." And in the end I just resented being either. And then all of a sudden, my senior year rolls around, 2008, and being mixed, being racially ambiguous is this new cool fad, like, "Natalie, now it's OK for you to like you. You're pretty now." I was over it. I was tired of caring about what other people thought and I just wanted to hurry up, go through my classes, whatever school I was going to be at next, and graduate.
Como disse, cresci em Chicago. Cresci num bairro difícil e pobre, mas isso não me importava quando era miúda porque eu, literalmente, tenho a família mais incrível do mundo. Duas coisas com que lutei muito, enquanto miúda eram: uma, o meu pai foi sempre doente durante toda a minha vida. Ele sofre de doença de Parkinson e de pancreatite e, para uma criança, foi muito difícil para mim ver o meu herói sofrer tanto. O meu outro problema era comigo mesma. Acho que se pode dizer que tive uma crise de identidade. Tive de me mudar quatro vezes durante o ensino secundário, e no primeiro ano fui para uma escola extremamente racista. Os jovens eram muito cruéis. Davam-nos cartas de ódio, escreviam coisas horríveis nos cacifos, e, como eu sou mestiça, diziam-me: "Não podes ser as duas coisas. Tens de escolher, preta ou branca." Por fim, incomodava-me ser qualquer uma dessas coisas. De repente,chega 2008, o meu último ano, está na moda ser mestiça, ser racialmente ambíguo, tipo: "Natalie, agora podes gostar de ti própria. Agora, és bonita." Para mim, foi indiferente. Estava farta de me importar com a opinião dos outros, e só queria despachar-me, sobreviver às aulas, qualquer que fosse escola que frequentasse e acabar o curso.
It wasn't until I was 17 and I saw a film called "Invisible Children" that something happened. Child soldiers, children as young as my nephews being abducted, given AK-47s and forced to kill, not just anyone, but oftentimes forced to kill their own parents, their own siblings -- a rebel army committing mass murder for no political or religious reason, just because. 25 years. 25 years this conflict has been going on. I'm 20 years old, so that makes this conflict five years older than me. One man, one man with one charismatic voice, started this whole thing. His name is Joseph Kony.
Só aos 17 anos, depois de ver o filme "Invisible Children", é que algo aconteceu. Crianças-soldados, crianças tão pequenas quanto os meus sobrinhos, raptadas, a receberem AK-47 e forçadas a matar. Não só por qualquer pessoa mas, muitas vezes, pelos próprios pais, pelos próprios irmãos. Um exército rebelde a perpetrar assassínios em massa sem razões políticas ou religiosas, só porque sim. Durante 25 anos. Este conflito dura há 25 anos. Eu tenho 20 anos, o que faz com que este conflito seja cinco anos mais velho que eu. Um homem, um homem com uma voz carismática, começou tudo isto. O nome dele é Joseph Kony.
When I saw this film, something happened. Something started kind of stirring inside of me, and I couldn't identify what it was. I didn't know if it was rage, if it was pity, if I felt guilty because this was the first time I'd heard about a 25-year-long war. I couldn't even give it a name. All I knew is that it kicked me off my ass and I started asking questions. What do I do? What can one 17-year-old do? You've got to give me something.
Quando vi este filme, algo aconteceu. Algo começou a agitar-se dentro de mim, e eu não sabia o que era. Não sabia se era raiva, se era pena, se me sentia culpada por ser a primeira vez que ouvia falar de uma guerra de 25 anos. Eu nem conseguia dar-lhe nome. Foi como um murro no estômago e comecei a fazer perguntas. "O que é que eu faço? "O que é que alguém de 17 anos pode fazer? "Vocês têm que me dar algo!"
And they gave me something. The founders and filmmakers at Invisible Children told me that there was this bill, that if we could just get this bill passed, it would do two things: one, it would apprehend Joseph Kony and the top commanders in his rebel army, and two, it would provide funding for the recovery of these regions that had been devastated by 25 years of war. And I was like, done. Let me at it. I swear I will do whatever I can to make this happen.
E eles deram-me algo. Os fundadores e cineastas de "Invisible Children" afirmaram que havia um projecto de lei, e que, se conseguíssemos aprová-lo isso faria duas coisas: Iria prender Joseph Kony e os principiais comandantes do exército rebelde; e iria proporcionar um fundo para a recuperação destas regiões, que tinham sido devastadas por 25 anos de guerra. E pensei: "Feito. Entro nessa. "Juro que farei o que puder para que isso aconteça".
So myself and 99 other idealistic 18- to 20-year-olds hopped on a plane to intern in San Diego with Invisible Children. I was postponing college. We weren't getting paid for this and you could call it irresponsible or crazy -- my parents did. But for us, it would have been insane not to go. We all felt this urgency, and we would do whatever it took to pass this bill.
Então, eu e mais 99 idealistas entre os 18 e 20 anos de idade entrámos num avião para fazer um estágio em San Diego, com "Invisible Children". Eu adiei a faculdade. Não estávamos a ser pagos para aquilo. Podem dizer que foi irresponsabilidade ou loucura. Os meus pais disseram. Mas para nós, seria loucura não ir. Todos sentimos esta urgência e teríamos feito o que fosse preciso para aprovar este projecto de lei.
So we were given our first task. We were going to plan an event called the Rescue of Joseph Kony's Child Soldiers where participants would come in a hundred cities worldwide and rally in their city center until a celebrity or a political figure came and used their voice on behalf of these child soldiers, and at that point each city was "rescued." But the catch was, we weren't leaving the cities until we were rescued. I was given Chicago and nine other cities and I told my bosses, I was like, "If we're going for big-name people, why not go for the queen bee? Right? Why not go for Oprah Winfrey?" They thought I was a little idealistic, but I mean, we were trying to think big. We were doing an impossible thing, so why not try to reach more impossible things? And so we had from January to April to get this done.
Então, deram-nos a primeira tarefa. Íamos planear um evento chamado: "Resgate das Crianças-Soldados de Joseph Kony", onde os participantes chegariam de centenas de cidades mundiais, se reuniriam no centro da cidade, até chegar uma celebridade ou uma figura pública e usasse a sua voz em nome dessas crianças-soldados, e, nessa altura, cada cidade era "resgatada". Mas o truque era que não saíamos da cidade até sermos resgatados. Deram-me Chicago e outras nove cidades e eu disse aos meus chefes: "Se queremos nomes de peso, porque não a abelha-rainha? Certo? "Porque não tentamos a Oprah Winfrey?" Eles acharam que eu era muito idealista mas estávamos a sonhar alto. Estávamos a fazer algo impossível, assim porque não tentar alcançar mais coisas impossíveis? Tínhamos de Janeiro a Abril para fazer isto.
This is the number of hours that I spent on logistics, from getting permits to rallying participants and finding venues. This is the number of times that I was rejected by celebrities' agents or politicians' secretaries. That is amount of money that I spent personally on Red Bull and Diet Coke to stay awake during this movement.
Este é o número de horas que gastei em logística, a obter autorizações para reunir participantes e encontrar pontos de encontro. Este é o número de vezes que fui rejeitada por agentes de celebridades e secretários de políticos. Esse é o montante que gastei, do meu próprio bolso, em Red Bull e Diet Coke para me manter acordada durante este movimento.
(Laughter)
(Risos)
You can judge me if you want to. That is my hospital bill from the kidney infection I got from an overconsumption of caffeine due to this event.
Vocês podem julgar-me, se quiserem. Esta é a conta do hospital, da infecção que tive nos rins devido ao consumo exacerbado de cafeína, durante este evento.
(Laughter)
(Risos)
These were just some of the ridiculous things that we did to try and pull this event off.
Estas são só algumas das coisas ridículas que fizemos para tentar que este evento funcionasse.
And so April 21 rolls around and the event begins. A hundred cities around the world. They were beautiful. Six days later, all the cities were rescued but one: Chicago.
Portanto, chega o dia 21 de Abril e o evento começa. Cem cidades pelo mundo inteiro. Elas estavam lindas! Seis dias depois, todas as cidades foram resgatadas, menos uma: Chicago.
So we were waiting in the city. People started coming from all over the world, all over the country to be reinforcements and join their voice with ours. And finally, on May 1, we wrapped ourselves around Oprah's studio and we got her attention.
Assim, estávamos à espera na cidade. Começaram a aparecer pessoas de todo o mundo, de todo o país, para reforçarem e juntarem as vozes às nossas. E, finalmente, no dia 1 de Maio, juntámo-nos à volta do estúdio da Oprah, e chamámos a atenção dela.
This is a clip from a film called "Together We Are Free" documenting the rescue event and my attempt to get Oprah.
Este é um trecho do filme "Together We Are Free", que documenta o evento do resgate e a minha tentativa de chegar até à Oprah.
(Video) Oprah Winfrey: When I drove into the office, there was a giant -- when you came in, was there a group outside?
(Vídeo) Quando cheguei ao estúdio, havia um gigante... quando vocês entraram, havia um grupo lá fora?
Crowd: Yes.
Sim!
OW: Holding up signs asking if I would talk to them for just five minutes, so I was happy to do so. And they are with a group called "Invisible Children," and I told this group outside that I'd give them a minute to state their case.
A empunhar cartazes, a pedir para eu falar com eles só durante cinco minutos, então fiquei feliz de o fazer. Eles estão com um grupo chamado "Invisible Children", e eu disse ao grupo que está lá fora que lhes daria um minuto para explicarem do que se tratava..
Man: Oprah, thank you so much for having us. Basically, these folks out here have seen the story of 30,000 children abducted by a rebel leader named Joseph Kony. And they're out here in solidarity, and they have been out here for six days. This started 100,000 people worldwide. Now it's down to 500 standing strong so that you can raise the profile of this issue and we can end the longest-running war in Africa and rescue those kids that are child soldiers still in East Africa. Oprah, I have to say this girl Natalie here, she's 18 years old. She was an intern for us this year, and she said, "My one goal is to get Oprah." She had 2,000 people come out on Saturday, but it rained. She stood here in the rain with 50 people. When they heard she was here, hundreds started coming. People are here from Mexico, Australia. Natalie's 18. Don't think you're too young. You can change the world any day. Start now. Start today.
Oprah, muito obrigado por nos receber. Basicamente, estas pessoas aqui fora, viram a história de 30 000 crianças raptadas por um líder rebelde chamado Joseph Kony. E estão aqui, solidariamente, já estão aqui há seis dias. Isto começou com 100 000 pessoas pelo mundo inteiro. Agora está reduzido a 500, que se mantêm firmes, para você poder atrair a atenção para este problema e nós podermos acabar com a guerra mais antiga de África e resgatar aquelas crianças que ainda são soldados, na África Oriental. Oprah, devo dizer que esta rapariga, a Natalie, tem 18 anos. Ela foi nossa estagiária este ano e disse: "O meu único objectivo é chegar até à Oprah." Ela fez 2000 pessoas saírem à rua no Sábado mas choveu. Ela ficou aqui à chuva com 50 pessoas. Quando ouviram dizer que ela estava aqui, apareceram centenas. Estão aqui pessoas do México, da Austrália... A Natalie tem 18 anos. Não pensem que são muito jovens. Podem mudar o mundo em qualquer dia. Comecem já. Comecem hoje. (Aplausos)
(Cheers)
Man: Was it worth it?
Valeu a pena?
Crowd: Yeah!
Sim!
Natalie! Natalie! Natalie!
Natalie! Natalie! Natalie!
(Music)
Natalie! Natalie! Natalie!
Together we are free! Together we are free!
Juntos somos livres! Juntos somos livres! (Fim do vídeo)
(Applause)
(Aplausos)
So you would think that this is the moment in my life, the pinnacle that made me an extraordinary. And it was an awesome moment. I mean, I was on top of the world. Ten million people watched the "Oprah Winfrey Show." But looking back, that wasn't it. Don't get me wrong. Like I said, it was great moment. It made for a heck of a profile picture on Facebook for a week.
Vocês podem pensar que este é o momento da minha vida, aquele auge que me fez extraordinária. Foi um momento fantástico. Quer dizer, eu estava no topo do mundo. Dez milhões de pessoas assistiram ao "Oprah Winfrey Show". Mas olhando para trás, não foi. Não me interpretem mal. Foi um momento incrível. Deu uma foto de perfil fantástica no Facebook, durante uma semana. (Risos)
(Laughter)
But I had been extraordinary all along, and I wasn't alone.
Mas eu fui extraordinária o tempo todo e não estava sozinha.
You see, even though my story was featured in this film, I was just one of a hundred interns who worked their tails off to make this happen. I'm up in the air, but the guy that I'm sitting on his shoulders, he's my best friend. His name is Johannes Oberman and Johannes worked with me from day one in Chicago, just as long hours, just as many sleepless nights as I did. The girl on the right, her name's Bethany Bylsma. Bethany planned New York City and Boston, and they were seriously the most beautiful events that we held. The girl on the left, her name's Colleen. Colleen moved to Mexico, moved, for three months, to plan five events there, only to be kicked out the day before the events because of the swine flu. And then there was this family. This family, they didn't get to come to the rescue. They couldn't make it out, but they ordered a hundred boxes of pizza for us, delivered them to the corner of Michigan and Randolph where we were all silently protesting. You see, it was people like this doing whatever they could, simultaneously, single-mindedly, without a care to who was watching, that made this happen. It wasn't about us getting on Oprah, because when I got down from their shoulders, the war hadn't ended. It was about that bill. Oprah was just a checkpoint on the way to that bill. That bill was the point. That bill is what we had our eyes set on from day one. That was going to help us end Africa's longest-running war. And that is what brought a hundred thousand people out to the rescue event from around the world.
Apesar de a minha história ter sido destacada neste filme, eu era só uma de centenas de estagiários que trabalharam arduamente para fazer isto acontecer. Eu estou no ar mas o homem que me leva aos ombros, é o meu melhor amigo. O nome dele é Johannes Oberman e o Johannes trabalhou comigo desde o início, em Chicago. As mesmas longas horas, as mesmas noites mal dormidas que eu. A rapariga à direita chama-se Bethany Bylsma. A Bethany planeou Nova Iorque e Boston, e eles foram os eventos mais lindos que realizámos. A rapariga à esquerda é a Colleen. A Colleen mudou-se para o México. Mudou-se, durante três meses, para planear os cinco eventos de lá. Foi expulsa um dia antes dos eventos, por causa da gripe suína. E depois, havia esta família. Esta família não pôde assistir ao resgate. Não conseguiram sair mas pediram cem caixas de "pizza" para nós, entregaram-nas na esquina, entre a Michigan e a Randolph, onde nós estávamos, num protesto silencioso. Foram pessoas como estas que fizeram o que podiam, simultaneamente, obstinadamente, sem se importarem com quem estava a olhar, que tornaram isto possível. Não foi só chegarmos à Oprah porque, quando desci dos ombros deles, a guerra não tinha acabado. Era sobre aquele projecto. A Oprah foi apenas um ponto de passagem, para o projecto. Aquele projecto era o ponto final. Era o nosso foco desde o primeiro dia. Aquilo ia ajudar-nos a terminar a guerra mais longa da África. E foi aquilo que trouxe cem mil pessoas, de todo o mundo, até ao evento de resgate.
And it paid off: 10 days after we were on Oprah, the bill was introduced into Congress. A year after that, it got unanimously 267 cosponsors in Congress. And then one week after that, President Obama signed our bill into law.
E valeu a pena. Dez dias depois de termos estado no programa da Oprah, o projecto foi apresentado no Congresso. Um ano depois, reuniu, unanimemente 267 co-patrocinadores no Congresso. E uma semana depois, o Presidente Obama assinou a lei.
(Applause)
(Aplausos)
And none of us interns got to be there. We didn't get to be there in this moment. Our founders were there. They're the guys cheesing in the background. But that moment right there is what made all of it worth it. It's what a hundred thousand anonymous extraordinaries worked for so hard to make that happen.
Nenhum de nós, os estagiários, pôde estar lá. Não pudemos estar lá nesse momento. Os nossos fundadores estavam. Eles são os sorridentes, ao fundo. Mas, aquele momento foi o que fez tudo valer a pena. Foi aquilo por que cem mil extraordinários anónimos trabalharam duramente para conquistar.
You know, the Oprah moments, they prove that the supposedly impossible can be done. They inspire us. They boost our confidence. But the moment isn't a movement. Even a lot of those moments strung together don't fuel a movement. What fuels a movement are the anonymous extraordinaries behind it.
Vocês sabem, os momentos Oprah provam que o suposto impossível pode ser feito. Eles inspiram.nos, aumentam a nossa confiança. Mas o momento não é um movimento. Mesmo muitos dos momentos, juntos, não alimentam um movimento. O que alimenta um movimento são os anónimos extraordinários por trás dele.
You know, for me, what kept me pushing on through the rescue was the thought of those child soldiers. It became personal. I was able to go to Africa at one point. I met these incredible people. I have friends that have been living in this conflict their entire life, and it was personal to me.
Para mim, o que me fez persistir durante o resgate, foi pensar naquelas crianças-soldados. Tornou-se pessoal. Eu tive a hipótese de ir a África, a certa altura. Conheci pessoas incríveis. Tenho amigos que têm vivido neste conflito a vida inteira, e. para mim, era pessoal.
But that doesn't have to be what drives you. You know, you may want to be the next Shepard Fairey or the next JK Rowling or the next whoever. It doesn't matter, but whatever you want, chase after it with everything that you have -- not because of the fame or the fortune, but solely because that's what you believe in, because that's what makes your heart sing. That's what your dance is.
Mas não tem que ser isso que vos motiva. Talvez vocês queiram ser o próximo Shepard Fairey, ou a próxima J. K. Rowling, ou o próximo quem quer que seja. Não importa, mas o que quer que seja que vocês queiram, persigam com tudo o que têm. Não pela fama ou pela fortuna, mas unicamente porque é aquilo em que acreditam, porque é aquilo que faz cantar o vosso coração. Esta é a vossa dança!
That's what is going to define our generation, when we start chasing and fighting after the things that we love and that we want to fight for.
Isto é o que vai definir a nossa geração, quando começamos a perseguir e a lutar pelas coisas que amamos e pelas quais queremos lutar.
I cared too much in high school about what people thought about me. That's what so awesome about this conference, is so many of you are so young. Find that thing that inspires you that you love, and just chase after it. You know, fight for that, because that is what is going to change this world and that is what defines us.
Eu importava-me demais com o que pensavam de mim na escola. É isso que é tão incrível nesta conferência. Tantos de vocês são tão jovens! Encontrem aquilo que vos inspira, que amam e simplesmente persigam-no. Lutem por isso, porque é isso que vai mudar este mundo, e é isso que nos define.
Despite what people think, my Oprah moments, my being on TED, doesn't define me, because if you were to follow me home to LA, you would see me waiting tables and nannying to pay the bills as I chase after my dream of becoming a filmmaker. In the small, anonymous, monotonous every-single-day acts, I have to remind myself to be extraordinary. And believe me, when the door is closed and the cameras are off, it's tough. But if there's one thing that I want to drive home to you, one thing that I can say, not just to you but to myself, is that it is the acts that make us extraordinary, not the Oprah moments. Thank you.
Apesar do que os outros pensam, os meus momentos Oprah, eu estar aqui no TED, não me definem. Porque, se regressassem comigo a casa, em Los Angeles, ver-me-iam a servir mesas e a cuidar de crianças para pagar as contas, enquanto persisto no meu sonho de me tornar cineasta. Nos actos pequenos, anónimos, monótonos e diários, eu tenho de me lembrar de ser extraordinária. E acreditem em mim, quando as portas se fecham e as câmaras se desligam, é duro. Mas, se há uma coisa que quero passar-vos, uma coisa que posso dizer, não só a vocês mas a mim própria, é que são os actos que nos fazem extraordinários, não são os momentos Oprah.