(Music)
(音樂)
♫ My age is three hundred ♫
我已經
♫ and seventy-two ♫
三百七十二歲,
♫ I think with the deepest regret ♫
懷著深深的悔恨,我想起我的往事:
♫ How I used to pick up
我曾經如何揀選
and voraciously chew ♫
并貪婪的咀嚼
♫ the dear little boys
我遇見的那些
that I met ♫
可愛小男孩
♫ I've eaten them raw
他們身著節日盛裝
in their holiday suits, ♫
就被我生吞活剝
♫ Eaten them
我吃掉他們
curried with rice, ♫
以咖哩料理並配上米飯
♫ I've eaten them baked
我把他們烤熟
in their jackets and boots, ♫
連同身上的夾克與皮靴
♫ And found them exceedingly nice. ♫
真真美味,他們的味道
♫ But now that my jaws
但是現在我的牙口
are too weak for such fare, ♫
已然衰老,再不能勝任此事
♫ I think it's increasingly rude ♫
我認為這樣的事
♫ To do such a thing
實在是可恥
when I'm quite well aware ♫
因我明明知曉
♫ Little boys do not like
小男孩兒並不喜歡
being chewed. ♫
被生吞活剝
♫ Little boys do not like
小男孩兒並不喜歡
being chewed. ♫
被生吞活剝
(Music)
(音樂)
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
故而現在我心甘情願以鰻魚為生
♫ And try to do nothing amiss ♫
也儘量不做錯事
♫ And pass all the time
長久以來
I can spare from my meals ♫
我可禁食禁水
♫ In innocent slumber like this, ♫
就在如這般純淨的沉睡中
♫ Innocent slumber
就在如這般
like this. ♫
純淨的沉睡中
(Applause)
掌聲
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
我想我應該給你們一個解釋 六年以來我一直從事一個計劃 就是把兒童詩歌改變成音樂 以上的就是一首Charles Edward Carryl的詩歌 他本人在紐約從事股票經紀人執業 45年 在晚上,他為自己的小孩們寫荒誕詩歌 這本書在美國暢銷35年 一直都很著名 我剛才唱的“沉睡的巨人” 就是其中一首詩 現在我們將要 為你們演唱其他的詩歌 先介紹一下一些詩人 這是Rachel Field Robert Graves 一個非常年輕的Roberet Graves Christina Rossetti 沒錯,逝去的靈魂 對我們無話可說 過時了 逝去了 但其實並非如此 我之所以如此沉迷這個計劃 是因為我想讓這些言語復活 讓它們離開僵死的書頁 讓它們重獲新生 讓它們重見光明 接下來我們要演繹的 就是一首Nathalia Crane的詩歌 她是一個來自布魯克林的小女孩 1927年,她10歲, 她出版了自己的第一部詩集 題為“看門人的男孩” 這就是她 和她的詩歌
(Music)
(音樂)
♫ Oh, I'm in love
噢,我愛上了
with the janitor's boy, ♫
看門人的男孩
♫ And the janitor's boy
看門人的男孩
is in love with me. ♫
也愛上了我
♫ Oh, I'm in love
噢,我愛上了
with the janitor's boy, ♫
看門人的男孩
♫ And the janitor's boy
看門人的男孩
is in love with me. ♫
也愛上了我
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
他在我們的地圖上
♫ In our geography. ♫
將要去找尋無人的小島
♫ A desert isle
一個無人的小島
with spicy trees ♫
遍地芳樹
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
就在羊頭灣那兒
♫ A right nice place,
一個好地方
just fit for two ♫
剛好適合我們倆
♫ Where we can live always. ♫
在那兒我們天長地久
♫ Oh, I'm in love
噢,我愛上了
with the janitor's boy, ♫
看門人的男孩
♫ And the janitor's boy, ♫
看門人的男孩
he's busy as can be; ♫
正忙得不亦樂乎
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
他在地下室裏正做著木筏
♫ Out of an old settee. ♫
用那老舊的長沙發
♫ He'll carry me off,
他會成就我的
I know that he will, ♫
我知道他會的
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
他滿頭紅髮
♫ And the only thing
我唯一
that occurs to me ♫
知曉的
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
便是在床上顫抖,一如他所願
♫ And on the day that we sail,
在我們始航的那天
I will leave a little note ♫
我會給我的父母
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
留下便條
♫ "I have flown to an island
我已然
in the bay ♫
與我那看門人的男孩
♫ With my janitor's
一齊飛向
red haired-boy." ♫
一個小島
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ I'm going to sail away ♫
我將要駛向
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
羊頭灣
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
與我那看門人的紅髮男孩
♫ On an old settee ♫
我們乘坐那老舊沙發
♫ My red-haired boy and me ♫
我與我那看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
♫ The janitor's red-haired boy ♫
看門人的紅髮男孩
(Applause)
(掌聲)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
下一首詩歌是 E.E.Cummings的“麥琪與米莉與莫麗與玫”
(Music)
(音樂)
♫ Maggie and Milly,
麥琪與米莉
Molly and May ♫
莫麗與玫
♫ They went down to the beach
一天她們
one day to play ♫
去海灘玩耍
♫ And Maggie discovered
麥琪發現了
a shell that sang ♫
會唱歌的貝殼
♫ So sweetly she couldn't remember
唱得如此甜蜜
her troubles ♫
以致她遺忘了自己的煩惱
♫ Maggie and Milly,
麥琪與米莉
Molly and May ♫
莫麗與玫
♫ Maggie and Milly,
麥琪與米莉
Molly and May ♫
莫麗與玫
♫ Milly befriended
米莉與一隻
a stranded star ♫
擱淺的星星成為好友
♫ Whose rays,
那星星的
whose rays ♫
光芒
♫ Five languid fingers
是五只
were ♫
懶懶的手指
(Music)
(音樂)
♫ Maggie and Milly,
麥琪與米莉
Molly and May ♫
莫麗與玫
♫ Maggie and Milly,
麥琪與米莉
Molly and May ♫
莫麗與玫
(Music)
(音樂)
♫ Molly was chased
莫麗被
by a horrible thing ♫
可怕的東西追趕
♫ Which raced
它在她邊上狂飆
sideways blowing ♫
狂飆
♫ Blowing ♫
狂飆
♫ Blowing ♫
狂飆
♫ May came home
玫回到家裡
with a smooth, round stone ♫
帶回了圓滾滾、滑溜溜的石頭
♫ Small as a world
就像世界
and as large as alone ♫
一般嬌小,一般巨大,一般寂寞
(Music)
(音樂)
♫ For whatever we lose
不管我們丟失了什麽
like a you or a me ♫
比如丟失的是一個你或一個我
♫ Always ourselves
我們總是丟失自己
that we find
在大海中
at the sea ♫
我們都能尋回
(Applause)
(掌聲)
Thank you.
謝謝
(Applause)
(掌聲)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
下一首詩歌是“如果沒人娶我” 作者是Laurence Alma-Tadema 她父親是一個極其著名的荷蘭畫家 他在英國成名 在他妻子因天花去世后 他與兩個女兒 搬到英國 其中一個就是Laurence 寫這首詩歌時, 她年方18,時年1888 我覺得這就像是 一個甜蜜的女性主義宣言 混雜著一點點反抗 和一點點屈從與遺憾
(Music)
(音樂)
♫ Well, if no one ever marries me ♫
好吧,如果沒人娶我
♫ And I don't see why they should, ♫
其實我也認為他們不該娶我
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
僕人說我不漂亮
♫ And you know I'm seldom good,
你也知道我一無是處
seldom good -- ♫
一無是處
♫ Well, if no one ever marries me ♫
好吧,如果沒人娶我
♫ I shan't mind very much; ♫
我不會太過在意
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
我會買只籠子裡的松鼠
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
或是小兔
♫ If no one marries me ♫
如果沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
如果沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
如果沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
如果沒人娶我
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
我會在森林邊有座小屋
♫ And a pony all my own ♫
有隻小馬
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
有隻乾淨又溫順的小羊
♫ That I can take to town. ♫
當我年老
♫ And when I'm really getting old -- ♫
我會帶它們去鎮子里
♫ And 28 or nine -- ♫
當我二十八九歲的時候
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
買一個孤女
♫ And bring her up as mine. ♫
視如己出
♫ If no one marries me ♫
如果沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
如果沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
沒人娶我
♫ If no one marries me ♫
沒人娶我
♫ Well, if no one marries me ♫
好吧,如果沒人娶我
♫ Marries me ♫
娶我
♫ Well, if no one marries me ♫
好吧,如果沒人娶我
♫ Marries me ♫
娶我
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
好吧,如果沒人娶我 謝謝
(Applause) Thank you.
(掌聲)
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
我對這些詩人非常好奇 因為已經花了六年時間與他們相伴 於是我開始探究他們的生活 最終決定寫一本書 而對於Alma-Tadema,我最關心的問題是 她是否結婚了? 答案是沒有 我在倫敦時報的檔案庫找到了這答案 她死於1940年 終生與書籍和朋友們相伴 這些朋友中有Gerard Manley Hopkins 一個聖人般的男人 他成爲了一個耶穌會會士 他原先信奉英國國教,後來改宗 他被Tractarian運動所觸動 也就是所謂的牛津運動 最終成爲了耶穌會會士 24歲時他燒掉了自己所有的詩歌 在此後的7年裡棄絕詩歌寫作 因為他無法接受這個雙重身份: 即詩人與牧師 他死於傷寒 我想是44歲 43或是44歲 當時他正在都柏林的三一學院 教授古典學 在他死前幾年 他又重新開始詩歌寫作 但是私下的寫 他在一封給朋友的信中承認的 這封信是我做研究時發現的,他寫道: "我寫了一首詩" "是爲了向孩子解釋死亡" "這詩應該是一首聖歌音樂" 讀到這些時我一下愣住了 因為我已經寫了一首聖歌音樂 就在此信後的130年 這首時題為“春與秋”
♫ Margaret,
瑪格麗特
are you grieving ♫
你在悲傷嗎
♫ Over Goldengrove
為那片金色的小樹林
unleaving, by and by? ♫
久久不願離去
♫ Leaves, like the things
樹葉,就如同
of man, you ♫
人的其他東西
♫ With your fresh thoughts care for,
你那清新的思想為之憂慮
can you? ♫
是嗎?
♫ But as the heart grows older ♫
但是,隨著心靈老去
♫ It will come to such sights
它會對此情此景
much colder ♫
變得冷漠
♫ By and by,
倏爾
nor spare a sigh ♫
心靈不再為之歎息
♫ Though worlds of
雖然蒼白樹木的花粉
wanwood leafmeal lie; ♫
會說謊
♫ And yet you will weep
然而你還是會啜泣
and you'll know why. ♫
你會明白
♫ No matter child, the name: ♫
無論是小孩,名字
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
悲傷地春天都毫無差別
♫ They're all the same. ♫
他們毫無差別
♫ Nor mouth had
沒有口
nor no mind expressed ♫
也沒有心智表達過
♫ What heart heard of,
心靈聽到的
ghost had guessed: ♫
魂靈猜想的
♫ It's the blight
人的最終命運
man was born for, ♫
是枯萎
♫ It is Margaret
你為之哀悼的
that you mourn for ♫
正是瑪格麗特,你自己
Thank you so much.
謝謝
(Applause)
(掌聲)
(Music)
(音樂)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
我想感謝所有人 科學家,哲學家 藝術家,發明家 生物學家 植物學家,藝術家 這一周以來在座的每位給我靈感的人 謝謝 (掌聲)
♫ Oh, a li la li la la la ♫
噢,啦啦啦
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
啦啦啦
♫ La li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la la la la la ♫
啦啦啦
♫ La la la li la la la la la ♫
啦啦啦
♫ You've been so kind and
你們是如此善良
generous ♫
如此慷慨
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
我不知道你們如何能一如既往的一直給予
♫ And for your kindness,
爲了你們的善良
I'm in debt to you. ♫
我感激你們
♫ And for your selflessness,
爲了你們的無私
my admiration. ♫
我的敬仰
♫ And for everything you've done,
爲了你們做的一切
you know I'm bound; ♫
你們知道
♫ I'm bound to thank for it ♫
我不得不表達我的感激
♫ La li la li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
啦啦啦
♫ La li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la li la li la la ♫
啦啦啦
♫ And you ♫
謝謝
♫ Now you've been so kind and ... ♫
既然你們已經如此善良
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
控制一下感情,一點點就好 安靜一下 輪到我了 我還有兩分鐘 (笑) 好的,我們馬上唱響這歌謠
♫ Well, you've been so ... ♫
好吧,你們如此
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
你們不覺得這很創新嗎? 讓觀眾冷靜下來 我本應該鼓勵你們瘋狂點的
"That's enough. Sh." (Laughter)
我喜歡這樣,行了,噓~
♫ Now, you've been kind and ... ♫
現在,你們如此善良
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
我把這首歌獻給比爾蓋茲 我敬仰他
♫ Now, you've been so kind and
現在,你們如此善良
generous, ♫
如此慷慨
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
我不知道你們如何一如既往一直給予
♫ And for your kindness
爲了你們的善良
I'm in debt to you. ♫
我感激你們
♫ And I never could have come
沒有你們
this far without you. ♫
我不可能遠道而來
♫ So for everything you've done,
所以,爲了你們所做的一切
you know I'm bound ♫
你知道我不得不
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
表達的我的感激
♫ La li la la li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la li la li la la la ♫
啦啦啦
♫ La li la la la ♫
啦啦啦
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
我想感激你們
♫ You gave in love with tenderness ♫
你們善良、溫柔的給予如此多的禮物
♫ Thank you ♫
謝謝
♫ I want to thank you
我想感謝你們
for your generosity ♫
為你們的慷慨
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
為你們的愛與誠實
♫ I want to thank you
我想感謝你們
show my gratitude, ♫ My love
表達我的感激,我的愛
and my respect for you ♫
以及我對你們的崇敬之情
♫ I want to thank you, thank you ♫
我想感謝你們
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ I want to thank you, thank you ♫
我想感謝你們
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
猜 我告訴你們如何打節拍
♫ I want to thank you, thank you ♫
我想感謝你們
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ Thank you, thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ I want to thank you, thank you ♫
我想感謝你們
It works better, right?
更棒了,對吧
♫ I want to thank you, thank you ♫
我想感謝你們,
♫ I want to thank you ♫
謝謝,謝謝
♫ Ooh hoo ♫
哦~~~
♫ Ooh hoo ♫
哦~~~
♫ Ooh hoo ♫
哦哦~~
♫ Ooh hoo ♫
哦哦~~
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
安靜一些 漸弱 漸漸地,減弱 減弱
♫ I want to thank you, thank you ♫
我想感謝你們
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
手指木偶 不停地 謝謝
(Applause)
(掌聲)