(Music)
Музыка
♫ My age is three hundred ♫
♫ Мне 300 ♫
♫ and seventy-two ♫
♫ и 72 ♫
♫ I think with the deepest regret ♫
♫ Я думаю с глубочайшим сожалением о том, ♫
♫ How I used to pick up
♫ как я ловил ♫
and voraciously chew ♫
♫ и жадно пережёвывал ♫
♫ the dear little boys
♫ дорогих мальчиков, ♫
that I met ♫
♫ которых я встречал ♫
♫ I've eaten them raw
♫ Я ел их сырым и ♫
in their holiday suits, ♫
♫ в парадных костюмах, ♫
♫ Eaten them
♫ ел их ♫
curried with rice, ♫
♫ с рисом карри, ♫
♫ I've eaten them baked
♫ я ел их запеченными ♫
in their jackets and boots, ♫
♫ в курточках и сапожках ♫
♫ And found them exceedingly nice. ♫
♫ и находил всё это чрезвычайно вкусным ♫
♫ But now that my jaws
♫ Но теперь мои челюсти ♫
are too weak for such fare, ♫
♫ слишком слабы, ♫
♫ I think it's increasingly rude ♫
♫ и мне кажется ужасно грубым ♫
♫ To do such a thing
♫ делать это, ♫
when I'm quite well aware ♫
♫ когда я совершенно уверен, ♫
♫ Little boys do not like
♫ что маленьким мальчикам не нравится, ♫
being chewed. ♫
♫ когда их жуют. ♫
♫ Little boys do not like
♫ Маленькие мальчики не любят, ♫
being chewed. ♫
♫ когда их жуют. ♫
(Music)
Музыка
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
♫ Поэтому теперь я с удовольствием питаюсь угрями ♫
♫ And try to do nothing amiss ♫
♫ и стараюсь не делать ничего дурного ♫
♫ And pass all the time
♫ и тратить все время, ♫
I can spare from my meals ♫
♫ которое я могу освободить от еды, ♫
♫ In innocent slumber like this, ♫
♫ на безвредные шалости, ♫
♫ Innocent slumber
♫ на безвредные шалости, ♫
like this. ♫
♫ как эта. ♫
(Applause)
Апплодисменты
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
Думаю, мне нужно дать вам некоторые пояснения. Шесть последних лет я работаю над проектом по переложению детской поэзии на музыку. Это стихотворение Чарльза Эдварда Кэррила биржевого брокера из Нью Йорка, который проработал на бирже 45 лет, но по вечерам он писал стихи для детей. Эта книга была одной из самых известных книг Америки почти 35 лет. "Спящий великан", эта песня, которую я только что исполнила, - одно из стихотворений из этой книги. Ну а теперь мы представим вам другие стихотворения. И представим вам несколько других поэтов. Это Рейчед Филд, Роберт Грейвс, совсем юный Роберт Грейвс, Кристина Россетти. Тени, да, они ничего не могут нам сказать. Отжившие. Ушедшие. Не совсем. Что мне действительно нравится, так это воскрешать слова, написанные этими людьми, возвращать их к жизни, уводя с мертвых, плоских страниц, вести их к жизни, к свету. Теперь мы исполним песню на стихотворение Натальи Крейн. Наталья Крейн - маленькая девочка из Бруклина. Когда ей было 10 лет, в 1927, она опубликовала первую книгу своих стихов, под названием "Мальчишка привратника". Вот она. И вот её стихотворение.
(Music)
Музыка.
♫ Oh, I'm in love
♫ Я влюблена ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ в сына привратника, ♫
♫ And the janitor's boy
♫ и сын привратника ♫
is in love with me. ♫
♫ влюблен в меня. ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ Я влюблена ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ в сына привратника, ♫
♫ And the janitor's boy
♫ и сын привратника ♫
is in love with me. ♫
♫ влюблен в меня. ♫
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
♫ Он собирается искать необитаемый остров ♫
♫ In our geography. ♫
♫ в нашей географии. ♫
♫ A desert isle
♫ Необитаемый остров, ♫
with spicy trees ♫
♫ где растут пряности, ♫
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
♫ где-нибудь в Шипшед Бэй, ♫
♫ A right nice place,
♫ какое-нибудь местечко ♫
just fit for two ♫
♫ как раз для двоих, ♫
♫ Where we can live always. ♫
♫ где мы сможем жить всегда. ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ Я влюблена ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ в сына привратника, ♫
♫ And the janitor's boy, ♫
♫ и сын привратника ♫
he's busy as can be; ♫
♫ занят по уши. ♫
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
♫ Внизу в подвале он мастерит плот ♫
♫ Out of an old settee. ♫
♫ из старого канапе. ♫
♫ He'll carry me off,
♫ Он увезет меня прочь. ♫
I know that he will, ♫
♫ Я знаю, он сделает это, ♫
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
♫ потому что его волосы совершенно рыжие, ♫
♫ And the only thing
♫ а единственное, что ♫
that occurs to me ♫
♫ остается мне - ♫
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
♫ так это покорно дрожать в кровати. ♫
♫ And on the day that we sail,
♫ Однажды мы уплывем, ♫
I will leave a little note ♫
♫ а я оставлю записку. ♫
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
♫ Потому что я ненавижу раздражать родителей, ♫
♫ "I have flown to an island
♫ и там я напишу, что улетела на остров, ♫
in the bay ♫
♫ в заливе, ♫
♫ With my janitor's
♫ с моим ♫
red haired-boy." ♫
♫ рыжим мальчишкой. ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ С рыжим сыном привратника ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ С рыжим сыном привратника ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ С рыжим сыном привратника ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ С рыжим сыном привратника ♫
♫ I'm going to sail away ♫
♫ Я уплыву, ♫
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
♫ пойду к Шипшед Бэй ♫
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
♫ с моим рыжим мальчиком, ♫
♫ On an old settee ♫
♫ с моим рыжим мальчиком, ♫
♫ My red-haired boy and me ♫
♫ мой рыжий мальчишка и я. ♫
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
♫ Рыжий сын привратника, ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Рыжий сын привратника, ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Рыжий сын привратника, ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Рыжий сын привратника, ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Рыжий сын привратника, ♫
(Applause)
Аплодиисменты
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
Следующее стихотворение Э.Э. Каммингса "Мегги, и Милли, и Молли, и Мэй".
(Music)
Музыка
♫ Maggie and Milly,
♫ Мэгги и Милли, ♫
Molly and May ♫
♫ Молли и Мэй, ♫
♫ They went down to the beach
♫ пошли однажды на пляж ♫
one day to play ♫
♫ поиграть, ♫
♫ And Maggie discovered
♫ и Мэгги нашла ♫
a shell that sang ♫
♫ раковину, которая пела ♫
♫ So sweetly she couldn't remember
♫ так нежно, что она не могла вспомнить ♫
her troubles ♫
♫ ни одно свое несчастье. ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Мэгги и Милли, ♫
Molly and May ♫
♫ Молли и Мэй ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Мэгги и Милли, ♫
Molly and May ♫
♫ Молли и Мэй. ♫
♫ Milly befriended
♫ Милли сдружилась с ♫
a stranded star ♫
♫ с выброшенной на сушу морской звездой, ♫
♫ Whose rays,
♫ чьи щупальцы, ♫
whose rays ♫
♫ чьи щупальцы, ♫
♫ Five languid fingers
♫ пять вялых пальчиков, ♫
were ♫
♫ были ♫.
(Music)
Музыка
♫ Maggie and Milly,
♫ Мэгги и Милли, ♫
Molly and May ♫
♫ Молли и Мэй. ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Мэгги и Милли, ♫
Molly and May ♫
♫ Молли и Мэй. ♫
(Music)
Музыка
♫ Molly was chased
♫ За Молли гналась ♫
by a horrible thing ♫
♫ ужасная тварь, ♫
♫ Which raced
♫ гналась, ♫
sideways blowing ♫
♫ задувая сбоку, ♫
♫ Blowing ♫
♫ дула, ♫
♫ Blowing ♫
♫ дула. ♫
♫ May came home
♫ Мэй вернулась ♫
with a smooth, round stone ♫
♫ с гладким круглым камушком. ♫
♫ Small as a world
♫ маленьким, как мир, ♫
and as large as alone ♫
♫ и большим, как одиночество. ♫
(Music)
Музыка
♫ For whatever we lose
♫ Потому что то, что мы теряем, ♫
like a you or a me ♫
♫ ты и я, ♫
♫ Always ourselves
♫ мы всегда ♫
that we find
♫ находим ♫
at the sea ♫
♫ в море. ♫
(Applause)
Апплодисменты
Thank you.
Спасибо
(Applause)
Апплодисменты
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
Следующее стихотворение называется "Если никто не возьмёт меня замуж". Его написала Лоранс Альма-Тадема. Она была дочерью очень-очень известного голландского художника, который сделал себе имя в Англии. Он отправился туда после смерти жены от оспы и взял с собой двух маленьких детей. Дочь - Лоранс, была одной из них. Она написала это стихотворение, когда ей было 18 лет, в 1888, и я рассматриваю его как своего рода очень нежный, чуть вызывающий, но вместе с тем смиренный и чуть горчащий сожалением протест.
(Music)
Музыка
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ And I don't see why they should, ♫
♫ А я не знаю, почему бы кто-то должен, ♫
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
♫ Няня говорит, я собой не хороша, ♫
♫ And you know I'm seldom good,
♫ И, знаете, я редко бываю хорошей, ♫
seldom good -- ♫
♫ Редко бываю хорошей. ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ I shan't mind very much; ♫
♫ Я не очень-то буду против, ♫
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
♫ Я куплю себе белку в клетке ♫
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
♫ И небольшого кролика в садке, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Если никто не женится на мне, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Никто не возьмёт меня замуж, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
♫ Я заведу себе домик у леса ♫
♫ And a pony all my own ♫
♫ и свою собственную лошадку, ♫
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
♫ маленького ягненка, чистенького и почти ручного, ♫
♫ That I can take to town. ♫
♫ которого я смогу брать с собой в город, ♫
♫ And when I'm really getting old -- ♫
♫ а когда я стану совсем старой, ♫
♫ And 28 or nine -- ♫
♫ лет так в двадцать восемь или девять, ♫
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
♫ я куплю себе девочку-сиротку ♫
♫ And bring her up as mine. ♫
♫ и буду растить её как свою дочку. ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Никто не возьмёт меня замуж, ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Никто не возьмёт меня замуж, ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ Marries me ♫
♫ Возьмёт меня замуж, ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Если никто не возьмет меня замуж, ♫
♫ Marries me ♫
♫ Возьмёт меня замуж, ♫
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
♫ Если никто не возьмет меня замуж... ♫ Спасибо
(Applause) Thank you.
Аплодисменты
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
И я очень заинтересовалась поэтами, проведя с ними шесть лет, и начала изучать их жизни а затем решила написать книгу об этом. И меня мучил вопрос об Альме-Тадеме. Вышла ли она замуж? И ответ был - нет, это я узнала ... узнала по архивам лондонской Таймс. Она умерла одинокой в 1940 году в компании книг и дорогих ей друзей. Джерард Мэнли Хопкинс, святой человек. Он стал иезуитом. Он отошел от англиканства. Он был захвачен Трактарианским движением, оно также известно как Оксфордское движение, и стал иезуитом. Он сжег все свои стихи в 24 года и потом не написал ни строчки по крайней мере в течение семи лет, потому что он не мог совместить жизнь поэта с жизнью священника. Он умер от тифа в 44 года, я думаю в 43 или 44 года. Все это время он преподавал классические языки в Тринити Колледже в Дублине. За несколько лет до смерти, после того как он все же опять начал писать стихи, но в тайне, он признался другу в письме, которое я нашла во время своих поисков: "Я написал стихотворение. Оно рассказывает о смерти ребенка. И оно достойно стать песней". И кровь застыла в моих жилах, когда я это прочла, потому что я как раз написала такую музыку, через 130 лет после того, как он это написал. Стихотврение называется "Весна и Осень".
♫ Margaret,
♫ Маргарет, ♫
are you grieving ♫
♫ ты грустишь ♫
♫ Over Goldengrove
♫ о Голденгроув,♫
unleaving, by and by? ♫
♫ об облетающих листьях? ♫
♫ Leaves, like the things
♫ О листьях, о них, как ♫
of man, you ♫
♫ о людях, ♫
♫ With your fresh thoughts care for,
♫ пока твои чувства свежи, ты не можешь не думать, ♫
can you? ♫
♫ ведь не можешь? ♫
♫ But as the heart grows older ♫
♫ Но сердце становится старше ♫
♫ It will come to such sights
♫ И такие картины его ♫
much colder ♫
♫ меньше тревожат. ♫
♫ By and by,
♫ Вдаль и вдаль ♫
nor spare a sigh ♫
♫ не проронив и звука, ♫
♫ Though worlds of
♫ хотя целые миры ушедшего ♫
wanwood leafmeal lie; ♫
♫ лета лежат в пустоте леса, ♫
♫ And yet you will weep
♫ а ты будешь плакать, ♫
and you'll know why. ♫
♫ и знать, почему. ♫
♫ No matter child, the name: ♫
♫ Не важно, дитя, название, ♫
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
♫ Грусть весны такая же, ♫
♫ They're all the same. ♫
♫ Вся грусть такая, ♫
♫ Nor mouth had
♫ Ни словом не назовешь, ♫
nor no mind expressed ♫
♫ ни мыслью не выразишь то, ♫
♫ What heart heard of,
♫ что слышит сердце, ♫
ghost had guessed: ♫
♫ то, что призраки разгадали, ♫
♫ It's the blight
♫ Это смерть, ♫
man was born for, ♫
♫ для которой человек рожден, ♫
♫ It is Margaret
♫ Это о Маргарет, ♫
that you mourn for ♫
♫ ты рыдаешь. ♫
Thank you so much.
Большое вам спасибо
(Applause)
Аплодисменты
(Music)
Музыка
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
Хочу поблагодарить всех - ученых, философов, архитекторов, изобретателей, биологов, ботаников, художников, - всех, кто поразил мое воображение на этой неделе. Спасибо. Аплодисменты
♫ Oh, a li la li la la la ♫
♫О, ла ли ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
♫ Ла ли ла ли ла ла ла ла ла ла♫
♫ La li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла♫
♫ La li la la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла ла ла ла♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♫ Ла ла ла ли ла ла ла ла ла ♫
♫ You've been so kind and
♫ Вы были так добры и ♫
generous ♫
♫ великодушны. ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ Я не знаю, как вам удается, ♫
♫ And for your kindness,
♫ И за вашу доброту ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ я у вас в долгу. ♫
♫ And for your selflessness,
♫ И за вашу самоотверженность ♫
my admiration. ♫
♫ мое восхищение. ♫
♫ And for everything you've done,
♫ И за все, что вы сделали, ♫
you know I'm bound; ♫
♫ знаете, я просто обязана, ♫
♫ I'm bound to thank for it ♫
♫ я обязана поблагодарить за это. ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ Ла ли ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
♫ Ла ли ла ла ли ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла ла ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ Ла ли ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ Ла ли ла ла ли ла ли ла ла ♫
♫ And you ♫
♫ Спасибо. ♫
♫ Now you've been so kind and ... ♫
♫ Вы так добры и ♫
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
чуть-чуть поменьше энтузиазма теперь. Чуть-чуть сбавьте обороты (Смех) Теперь моя очередь. У меня еще осталось две минуты. Смех ОК, начнем эту строчку еще раз.
♫ Well, you've been so ... ♫
♫ Ну, вы были так - ♫
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
Это свежо, вам не кажется? Успокаивать публику. Предполагается, что я привожу вас в неистоввый восторг.
"That's enough. Sh." (Laughter)
Мне это нравится. Но довольно. Шшш.
♫ Now, you've been kind and ... ♫
♫ А теперь, вы были так добры и... ♫
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
Я спою это Биллу Гейтсу. Я им так восхищаюсь.
♫ Now, you've been so kind and
♫ Вы были так добры и ♫
generous, ♫
♫ великодушны. ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ Я не знаю, как вам это удается. ♫
♫ And for your kindness
♫ И за вашу доброту. ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ Я в долгу у вас. ♫
♫ And I never could have come
♫ И мне бы никогда не удалось продвинуться ♫
this far without you. ♫
♫ так далеко без вас. ♫
♫ So for everything you've done,
♫ Поэтому за все, что вы сделали, ♫
you know I'm bound ♫
♫ вы знаете, я должна, ♫
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
♫ я должна поблагодарить вас за это. ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла ла ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ Ла ли ла ли ла ли ла ла ла ♫
♫ La li la la la ♫
♫ Ла ли ла ла ла ♫
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
♫ Хочу поблагодарить вас за то множество даров, ♫
♫ You gave in love with tenderness ♫
♫ которые вы приносите с любовью и нежностью. ♫
♫ Thank you ♫
♫ Спасибо. ♫
♫ I want to thank you
♫ Благодарю вас ♫
for your generosity ♫
♫ за вашу щедрость ♫
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
♫ и любовь и честность по отношению ко мне. ♫
♫ I want to thank you
♫ Спасибо вам, ♫
show my gratitude, ♫ My love
♫ хочу выразить вам мою признательность, мою любовь ♫
and my respect for you ♫
♫ и мое уважение к вам. ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Хочу сказать вам спасибо, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо вам, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо вам, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо вам, спасибо. ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Хочу сказать вам спасибо, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо, спасибо. ♫
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
Знаете что? Я покажу вам, как аккомпанировать мне. Готовьте ладони.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Хочу сказать спасибо, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо вам, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо вам, спасибо. ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Спасибо вам, спасибо. ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Хочу сказать вам спасибо, спасибо. ♫
It works better, right?
Так ведь лучше, правда?
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Хочу сказать вам спасибо, спасибо. ♫
♫ I want to thank you ♫
♫ Хочу сказать вам спасибо. ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Ооуоо ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Оохоо ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Хооуоо ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Вуоуоо ♫
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
И потише. По нисходящей. Постепенно затихаем. затихаем.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Хочу сказать вам спасибо, спасибо. ♫
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
Пальчиковые куклы Не останавливаются Большое спасибо
(Applause)
Апплодисметы