(Music)
♪ (Música) ♫
♫ My age is three hundred ♫
♪ Minha idade é 300 ♫
♫ and seventy-two ♫
♪ e 72 ♫
♫ I think with the deepest regret ♫
♪ Eu lembro com o mais profundo remorso ♫
♫ How I used to pick up
♪ em como eu costumava pegar ♫
and voraciously chew ♫
♪ e avidamente devorar ♫
♫ the dear little boys
♪ os queridos garotinhos ♫
that I met ♫
♪ que encontrei ♫
♫ I've eaten them raw
♪ eu os comi crus ♫
in their holiday suits, ♫
♪ em seus trajes de passeio ♫
♫ Eaten them
♪ os comi ♫
curried with rice, ♫
♪ temperados, com arroz ♫
♫ I've eaten them baked
♪ eu os comi assados ♫
in their jackets and boots, ♫
♪ em suas jaquetas e botas ♫
♫ And found them exceedingly nice. ♫
♪ e os achei demasiadamente bons ♫
♫ But now that my jaws
♪ Mas agora minhas mandíbulas ♫
are too weak for such fare, ♫
♪ estão muitas frágeis para tal tarefa ♫
♫ I think it's increasingly rude ♫
♪ penso que é cada vez mais rude ♫
♫ To do such a thing
♪ fazer tal coisa ♫
when I'm quite well aware ♫
♪ quando estou completamente consciente ♫
♫ Little boys do not like
♪ garotinhos não apreciam ♫
being chewed. ♫
♪ serem devorados ♫
♫ Little boys do not like
♪ Garotinhos não apreciam ♫
being chewed. ♫
♪ serem devorados ♫
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
♪ Assim, eu agora alegremente vivo apenas de enguias ♫
♫ And try to do nothing amiss ♫
♪ e tento nada fazer errado ♫
♫ And pass all the time
♪ e passo todo o tempo ♫
I can spare from my meals ♫
♪ que consigo poupar de minhas refeições ♫
♫ In innocent slumber like this, ♫
♪ em um torpor inocente como este ♫
♫ Innocent slumber
♪ torpor inocente ♫
like this. ♫
♪ como este ♫
(Applause)
(Aplausos)
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
Creio que devo uma explicação a vocês Venho trabalhando em um projeto nos últimos 6 anos adaptando a poesia infantil para a música E este é um poema de Charles Edward Carryl, que foi corretor de valores na cidade de Nova Yorque por 45 anos, porém, à noite, ele escrevia coisas nonsense para seus filhos E este livro foi um dos mais famosos livros dos Estados Unidos da America por 35 anos. "O Gigante Adormecido", que é a canção que acabo de entoar, é um de seus poemas. Agora, nós vamos executar outros poemas para você. E eis aqui uma prévia de alguns dos poetas. Esta é Rachel Field, Robert Graves, um muito jovem Robert Graves, Christina Rossetti. Fantasmas, claro, não tem o que dizer a nós. Obsoleto. Já era. Não mesmo. O que eu realmente apreciei neste projeto foi reviver as palavras destas pessoas, tirando-as das páginas mortas, vazias, trazendo-as à vida, trazendo-as para a luz. Assim, o que vamos fazer a seguir é um poema escrito por Nathalia Crane. Nathalia Crane era uma garotinha do Brooklin. Quando ela tinha 10 anos, em 1927, ela publicou seu primeiro livro de poemas chamado "O Filho do Zelador" Aqui está ela. E aqui está seu poema.
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ Oh, I'm in love
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
with the janitor's boy, ♫
♪ pelo filho do zelador ♫
♫ And the janitor's boy
♪ e o filho do zelador ♫
is in love with me. ♫
♪ está apaixonado por mim ♫
♫ Oh, I'm in love
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
with the janitor's boy, ♫
♪ pelo filho do zelador ♫
♫ And the janitor's boy
♪ e o filho do zelador ♫
is in love with me. ♫
♪ está apaixonado por mim ♫
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
♪ Ele vai procurar por uma ilha deserta ♫
♫ In our geography. ♫
♪ na nossa geografia ♫
♫ A desert isle
♪ Uma ilha deserta ♫
with spicy trees ♫
♪ com uma mata encantadora ♫
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
♪ em algum lugar de Sheepshead Bay ♫
♫ A right nice place,
♪ O lugar perfeito ♫
just fit for two ♫
♪ feito para dois ♫
♫ Where we can live always. ♫
♪ onde poderemos viver para sempre ♫
♫ Oh, I'm in love
♪ Oh, eu estou apaixonada ♫
with the janitor's boy, ♫
♪ pelo filho do zelador ♫
♫ And the janitor's boy, ♫
♪ e o filho do zelador ♫
he's busy as can be; ♫
♪ se dedica o quanto pode ♫
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
♪ Lá no celeiro, ele constrói uma balsa♫
♫ Out of an old settee. ♫
♪ a partir de um velho sofá ♫
♫ He'll carry me off,
♪ Ele vai me levar pra longe ♫
I know that he will, ♫
♪ Eu sei que ele vai ♫
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
♪ seu cabelo é exageradamente ruivo ♫
♫ And the only thing
♪ e a única coisa ♫
that occurs to me ♫
♪ que me ocorre ♫
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
♪ é rigorosamente tiritar na cama ♫
♫ And on the day that we sail,
♪ E quando então velejarmos ♫
I will leave a little note ♫
♪ Eu deixarei um pequeno bilhete ♫
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
♪ para meus pais, odeio chateá-los, ♫
♫ "I have flown to an island
♪ Eu voei para uma ilha ♫
in the bay ♫
♪ na baía ♫
♫ With my janitor's
♪ com meu ruivo ♫
red haired-boy." ♫
♪ filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ I'm going to sail away ♫
♪ Eu vou velejar pra longe ♫
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
♪ vou para Sheepshead Bay ♫
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
♪ com meu ruivo filho do zelador ♫
♫ On an old settee ♫
♪ Em um antigo sofá ♫
♫ My red-haired boy and me ♫
♪ o meu garoto ruivo e eu ♫
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♪ O ruivo filho do zelador ♫
(Applause)
(Aplausos)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
O próximo poema é de E. E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ Maggie and Milly,
♪ Maggie and Milly ♫
Molly and May ♫
♪ Molly and May ♫
♫ They went down to the beach
♪ foram para a praia ♫
one day to play ♫
♪ um dia para brincar ♫
♫ And Maggie discovered
♪ E Maggie então descobriu ♫
a shell that sang ♫
♪ uma concha que cantava ♫
♫ So sweetly she couldn't remember
♪ tão suavemente que ela não conseguia recordar ♫
her troubles ♫
♪ seus problemas ♫
♫ Maggie and Milly,
♪ Maggie and Milly ♫
Molly and May ♫
♪ Molly and May ♫
♫ Maggie and Milly,
♪ Maggie and Milly ♫
Molly and May ♫
♪ Molly and May ♫
♫ Milly befriended
♪ Milly fez amizade ♫
a stranded star ♫
♪ com uma estrela aprisionada ♫
♫ Whose rays,
♪ cujos raios ♫
whose rays ♫
♪ cujos raios ♫
♫ Five languid fingers
♪ cinco lânguidos dedos ♫
were ♫
♪ eram ♫
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ Maggie and Milly,
♪ Maggie and Milly ♫
Molly and May ♫
♪ Molly and May ♫
♫ Maggie and Milly,
♪ Maggie and Milly ♫
Molly and May ♫
♪ Molly and May ♫
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ Molly was chased
♪ Molly foi perseguida ♫
by a horrible thing ♫
♪ por uma coisa horrível ♫
♫ Which raced
♪ que movia-se rápido ♫
sideways blowing ♫
♪ de lado, assoprando ♫
♫ Blowing ♫
♪ assoprando ♫
♫ Blowing ♫
♪ assoprando ♫
♫ May came home
♪ May voltou pra casa ♫
with a smooth, round stone ♫
♪ com uma pedra lisa e arredondada ♫
♫ Small as a world
♪ pequena como o mundo ♫
and as large as alone ♫
♪ e tão grande quanto sozinha ♫
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ For whatever we lose
♪ O que quer que nós percamos ♫
like a you or a me ♫
♪ como um "você" ou um "eu" ♫
♫ Always ourselves
♪ sempre nós mesmos ♫
that we find
♪ é que encontraremos ♫
at the sea ♫
♪ em pleno mar ♫
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada!
(Applause)
(Aplausos)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
O poema a seguir é "If No One Ever Marries Me." ("Se nunca alguém comigo se casar.") Foi escrito por Laurence Alma-Tadema Ela era a filha de um pintor holandês muito, muito famoso, que tornou-se famoso na Inglaterra. Ele se mudou para lá após a morte de sua esposa, por varíola, e levou consigo suas duas crianças. Uma era sua filha, Laurence. Ela escreveu este poema quando tinha 18 anos, em 1888, e eu entendo isto como tipo de um doce manifesto feminino tingido por uma certa insolência e um pouco de resignação e arrependimento.
(Music)
♪ (Música) ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♪ Bem, se ninguém um dia se casar comigo ♫
♫ And I don't see why they should, ♫
♪ E eu não vejo por que deveriam ♫
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
♪ A enfermeira diz que não sou bonita ♫
♫ And you know I'm seldom good,
♪ e você sabe, raramente sou bondosa ♫
seldom good -- ♫
♪ raramente bondosa ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♪ Bem, se ninguém um dia se casar comigo ♫
♫ I shan't mind very much; ♫
♪ Eu deveria não me importar muito ♫
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
♪ comprar um esquilo na gaiola ♫
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
♪ e uma casinha de coelho ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
♪ Eu terei uma cabana junto a um bosque ♫
♫ And a pony all my own ♫
♪ e um pequeno cavalinho meu ♫
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
♪ e um pequeno cordeiro limpo e domesticado ♫
♫ That I can take to town. ♫
♪ que poderei levar para a cidade ♫
♫ And when I'm really getting old -- ♫
♪ e quando eu estiver de fato envelhecendo ♫
♫ And 28 or nine -- ♫
♪ com 28 ou 29 ♫
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
♪ adquirirei para mim uma pequena orfãzinha ♫
♫ And bring her up as mine. ♫
♪ a criarei como sendo minha ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Se ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Ninguém se casar comigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♪ Ninguém se casar comigo ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♪ Bem, se ninguém se casar comigo ♫
♫ Marries me ♫
♪ Casar-se comigo ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♪ Bem, se ninguém se casar comigo ♫
♫ Marries me ♫
♪ Casar-se comigo ♫
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
♪ Bem, se ninguém se casar comigo... ♫ Obrigada!
(Applause) Thank you.
(Aplausos)
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
Eu fiquei muito curiosa sobre os poetas, depois de passar seis anos com eles, e de ter começado a pesquisar as suas vidas, e então decidi escrever um livro sobre isso. A pergunta que não queria calar sobre Alma-Tadema era: Ela se casou? E a resposta era "Não", que eu encontrei que eu encontrei nos arquivos do London Times. Ela morreu solitária em 1940 na companhia de seus livros e seus queridos amigos. Gerard Manley Hopkins um santo homem. Ele se tornou um Jesuíta Tendo se convertido de sua fé Anglicana, A qual foi levado pelo movimento Tractariano, também conhecido como o movimento Oxford e se tornou um padre Jesuíta. Ele queimou toda sua poesia quando tinha 24 anos e nunca mais escreveu por pelo menos sete anos porque ele não conseguia conciliar a vida de um poeta com a vida de um sacerdote. Ele morreu de febre tifóide aos 44 anos de idade, creio, 43 ou 44. Naquele tempo, ele lecionava os clássicos No Trinity College em Dublin. Alguns anos antes de ele morrer, depois de retomar escrever poesia, porém em segredo, ele confessou a um amigo numa carta que encontrei enquanto fazia minha pesquisa "Eu escrevi um verso é para explicar a morte para uma criança e merece seu lugar em uma canção com uma simples parte musical" Então meu sangue congelou ao ler aquilo porque eu tinha escrito a parte musical da canção 130 anos depois que ele tinha escrito a carta E o poema é chamado "Primavera e Outono."
♫ Margaret,
♪ Margaret ♫
are you grieving ♫
♪ você está sofrendo ♫
♫ Over Goldengrove
♪ por Goldengrove ♫
unleaving, by and by? ♫
♪ não partir, em breve? ♫
♫ Leaves, like the things
♪ Parte, como as coisas ♫
of man, you ♫
♪ do homem, você ♫
♫ With your fresh thoughts care for,
♫ com seus pensamentos frescos se preocupa ♫
can you? ♫
♪ Você consegue? ♫
♫ But as the heart grows older ♫
♪ Mas assim como o coração amadurece ♫
♫ It will come to such sights
♪ ele surgirá a tais vistas ♫
much colder ♫
♪ muito mais frio ♫
♫ By and by,
♪ Em breve, ♫
nor spare a sigh ♫
♪ nem poupando a vista ♫
♫ Though worlds of
♪ Embora mundos de ♫
wanwood leafmeal lie; ♫
♪ de pálidas folhas secas se espalhem ♫
♫ And yet you will weep
♪ e ainda assim você irá lacrimejar ♫
and you'll know why. ♫
♪ e você sabe por quê ♫
♫ No matter child, the name: ♫
♪ Não importa a criança, o nome ♫
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
♪ Os lamentos da primavera são sempre os mesmos ♫
♫ They're all the same. ♫
♪ Eles são sempre os mesmos ♫
♫ Nor mouth had
♪ Nem se tivesse boca ♫
nor no mind expressed ♫
♪ Nem se nenhuma mente expressasse ♫
♫ What heart heard of,
♪ o que o coração ouviu ♫
ghost had guessed: ♫
♪ aparições tinham adivinhado ♫
♫ It's the blight
♪ é o flagelo ♫
man was born for, ♫
♪ para o qual o homem nasceu ♫
♫ It is Margaret
♪ É Margaret ♫
that you mourn for ♫
♪ para quem você está de luto ♫
Thank you so much.
Muito obrigada!
(Applause)
(Aplausos)
(Music)
(Música)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
Eu quero agradecer a todos! Todos os cientistas, os filósofos, os arquitetos, os inventores, os biólogos, os botânicos, os artistas, todos os que me maravilharam esta semana. Muito obrigada! ( Aplausos )
♫ Oh, a li la li la la la ♫
♪ Oh, La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
♪ La li la la li la la la la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♪ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♪ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♪La li la la la la la la ♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♪ La la la li la la la la la ♫
♫ You've been so kind and
♪ Vocês têm sido tão carinhosos ♫
generous ♫
♪ e generosos ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♪ Eu não sei como vocês continuam doando-se ♫
♫ And for your kindness,
♪ E por sua gentileza ♫
I'm in debt to you. ♫
♪ Estou em dívida com vocês ♫
♫ And for your selflessness,
♪ E por seu altruísmo ♫
my admiration. ♫
♪ minha admiração ♫
♫ And for everything you've done,
♪ E por tudo o que fizeram ♫
you know I'm bound; ♫
♪ você sabe que estou muito dedicada ♫
♫ I'm bound to thank for it ♫
♪ Estou dedicada a agradecer por isso ♫
♫ La li la li la la la ♫
♪ La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
♪ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♪ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♪ La li la la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♪ La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♪ La li la la li la li la la ♫
♫ And you ♫
♪ Obrigada! ♫
♫ Now you've been so kind and ... ♫
♪ Vocês têm sido tão gentis e... ♫
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
Moderem o entusiasmo, só um pouquinho... Apenas abaixem um pouco (Risos) É a minha vez! Eu ainda tenho 2 minutos! (Risos) OK, vamos recomeçar aquele verso de novo.
♫ Well, you've been so ... ♫
♪ Bem, vocês têm sido -- ♫
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
Isto é inovador, não é? Acalmando a platéia... Eu deveria estar levando vocês a um louco frenesi!
"That's enough. Sh." (Laughter)
Eu gosto disso. Ok, basta! Psss.
♫ Now, you've been kind and ... ♫
♪ Agora, vocês têm sido tão gentis e ♫
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
Cantarei isso para Bill Gates. Eu tenho muita admiração por ele.
♫ Now, you've been so kind and
♪ Agora, vocês têm sido tão gentis e ♫
generous, ♫
♪ generosos ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♪ Eu não sei como vocês continuam doando-se ♫
♫ And for your kindness
♪ E por sua gentileza ♫
I'm in debt to you. ♫
♪ Estou em dívidas com vocês ♫
♫ And I never could have come
♪ E eu nunca poderia ter chegado ♫
this far without you. ♫
♪ assim tão longe sem vocês ♫
♫ So for everything you've done,
♪ Então, por tudo o que fizeram ♫
you know I'm bound ♫
♪ você sabe que estou dedicada ♫
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
♪ Eu estou dedicada a agradecer vocês por isso ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♪La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♪ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♪ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♪ La li la la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♪ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♪ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♪ La li la la la ♫
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
♪ Eu quero agradecer lhes por tantos presentes ♫
♫ You gave in love with tenderness ♫
♪ que vocês me deram com amor e ternura ♫
♫ Thank you ♫
♪ Obrigada ♫
♫ I want to thank you
♪ Eu quero agradecer-lhes♫
for your generosity ♫
♪ Por sua generosidade ♫
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
♪ o amor e a honestidade que vocês me deram ♫
♫ I want to thank you
♪ Eu quero agradecer-lhes ♫
show my gratitude, ♫ My love
♪ mostrar minha gratidão, o meu amor ♫
and my respect for you ♫
♪ e meu respeito por vocês ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Agradecer-lhes, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Agradecer-lhes, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Obrigada, obrigada ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Obrigada, obrigada ♫
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
Sabem o quê? Mostrarei a vocês como bater palmas para esta canção.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Obrigada, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Obrigada, obrigada ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♪ Obrigada, obrigada ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
It works better, right?
Funciona melhor, não?
♫ I want to thank you, thank you ♫
♪ Eu quero agradecer-lhes, obrigada ♫
♫ I want to thank you ♫
♪ Eu quero agradecer-lhes ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uuh-húúú ♪
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uuh-húúú ♪
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uuh-húúú ♪
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uuh-húúú ♪
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
Abaixemos um pouquinho... Diminuindo... Aos poucos, baixando o tom... baixando o tom...
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Eu quero agradecer a vocês, muito obrigada! ♪
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
Marionetes. Eu não vou parar. Muito obrigada mesmo!
(Applause)
(Aplausos)