(Music)
(Muzyka)
♫ My age is three hundred ♫
♫ Mam lat 300 ♫
♫ and seventy-two ♫
♫ i jeszcze 72 ♫
♫ I think with the deepest regret ♫
♫ żałuję gorzko czasów, gdy ♫
♫ How I used to pick up
♫ zwykłam wybierać ♫
and voraciously chew ♫
♫ i pożerać zachłannie ♫
♫ the dear little boys
♫ uroczych młodych chłopców ♫
that I met ♫
♫ napotkanych po drodze ♫
♫ I've eaten them raw
♫ zjadałam ich na surowo ♫
in their holiday suits, ♫
♫ w odświętnych ubraniach ♫
♫ Eaten them
♫ zjadałam ich ♫
curried with rice, ♫
♫ z curry i z ryżem ♫
♫ I've eaten them baked
♫ zjadałam ich upieczonych ♫
in their jackets and boots, ♫
♫ w mundurkach i kozakach ♫
♫ And found them exceedingly nice. ♫
♫ wszyscy byli cudowni ♫
♫ But now that my jaws
♫ Ale dziś moje szczęki ♫
are too weak for such fare, ♫
♫ już nie są tak mocne ♫
♫ I think it's increasingly rude ♫
♫ Wydaje mi się grubiaństwem ♫
♫ To do such a thing
♫ tak postępować ♫
when I'm quite well aware ♫
♫ gdy całkiem dobrze wiem, że ♫
♫ Little boys do not like
♫ mali chłopcy nie lubią, gdy ♫
being chewed. ♫
♫ się ich przeżuwa ♫
♫ Little boys do not like
♫ Mali chłopcy nie lubią, gdy ♫
being chewed. ♫
♫ się ich przeżuwa ♫
(Music)
(Muzyka)
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
♫ Więc dziś jadam węgorze ♫
♫ And try to do nothing amiss ♫
♫ nie chcę robić nic gorzej ♫
♫ And pass all the time
♫ spędzam całe dnie ♫
I can spare from my meals ♫
♫ zyskane na nowo ♫
♫ In innocent slumber like this, ♫
♫ na słodkim lenistwie ♫
♫ Innocent slumber
♫ słodkim lenistwie ♫
like this. ♫
♫ właśnie tak ♫
(Applause)
(Oklaski)
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
Winnam wam wyjaśnienie. Przez ostatnie 6 lat pracowałam nad adaptowaniem wierszy dla dzieci do muzyki. Ten wiersz napisał Charles Edward Carryl. Był maklerem w Nowym Jorku przez 45 lat, ale wieczorami pisywał bzdury dla swoich dzieci. Ta książka była jedną z najsłynniejszych w USA przez około 35 lat. Piosenka "Senny gigant", którą właśnie usłyszeliście, jest jedną z nich. Teraz zabieramy się za opracowywanie innych wierszy. A oto zapowiedzi kilkorga poetów. Oto Rachel Field, Robert Graves, bardzo młody Robert Graves, Christina Rossetti. Duchy nie mają nam nic do powiedzenia. Przestarzałe. Nieaktualne. To nie tak. Jedną z największych przyjemności w tym projekcie było wskrzeszanie słów innych, przywracanie ich do życia, z martwych niemych ksiąg, wyciągnięcie ich na światło. A teraz przyjrzymy się wierszowi napisanemu przez Nathalię Crane. Nathalia Crane była małą dziewczynką z Brooklynu. W 1927 roku, gdy miała 10 lat, wydała swój pierwszy tomik poezji zatytułowany "Chłopiec woźnego". Oto ona. A oto jej wiersz.
(Music)
(Muzyka)
♫ Oh, I'm in love
♫ Och, kocham się ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ w chłopcu woźnego ♫
♫ And the janitor's boy
♫ a chłopiec woźnego ♫
is in love with me. ♫
♫ kocha mnie ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ Och, kocham się ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ w chłopcu woźnego ♫
♫ And the janitor's boy
♫ a chłopiec woźnego ♫
is in love with me. ♫
♫ kocha mnie ♫
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
♫ Znajdzie bezludną wyspę ♫
♫ In our geography. ♫
♫ gdzieś w pobliżu ♫
♫ A desert isle
♫ Bezludna wyspa ♫
with spicy trees ♫
♫ pełna rajskich drzew ♫
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
♫ gdzieś w środku Brooklynu ♫
♫ A right nice place,
♫ Odpowiedni zakątek♫
just fit for two ♫
♫ w sam raz dla nas dwojga ♫
♫ Where we can live always. ♫
♫ gdzie będziemy wiecznie żyć ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ Och, kocham się ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ w chłopcu woźnego ♫
♫ And the janitor's boy, ♫
♫ a chłopiec woźnego ♫
he's busy as can be; ♫
♫ jest wiecznie zajęty ♫
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
♫ W piwnicy buduje nam tratwę ♫
♫ Out of an old settee. ♫
♫ ze starych desek ♫
♫ He'll carry me off,
♫ Zabierze mnie stąd ♫
I know that he will, ♫
♫ Tak właśnie zrobi ♫
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
♫ a jego włosy są niesamowicie rude ♫
♫ And the only thing
♫ wydaje mi się, że będę ♫
that occurs to me ♫
♫ posłusznie i grzecznie ♫
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
♫ drżeć w łóżku ♫
♫ And on the day that we sail,
♫ A w dniu naszej ucieczki ♫
I will leave a little note ♫
♫ zostawię rodzicom list ♫
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
♫ choć nie lubię ich złościć ♫
♫ "I have flown to an island
♫ Zbiegłam na wyspę ♫
in the bay ♫
♫ wyspę w zatoce ♫
♫ With my janitor's
♫ z moim rudowłosym ♫
red haired-boy." ♫
♫ chłopcem woźnego♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryżym chłopcem woźnego ♫
♫ I'm going to sail away ♫
♫ Wypłyniemy daleko ♫
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
♫ Na wody Brooklynu ♫
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
♫ z moim ryżym chłopcem woźnego ♫
♫ On an old settee ♫
♫ Na tratwie z desek ♫
♫ My red-haired boy and me ♫
♫ Mój ryży chłopiec i ja ♫
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Ryży chłopiec woźnego ♫
(Applause)
(Oklaski)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
Następny jest wiersz E.E. Cummingsa: "Maggie i Milly i Molly i May".
(Music)
(Muzyka)
♫ Maggie and Milly,
♫Maggie i Milly♫
Molly and May ♫
♫Molly i May♫
♫ They went down to the beach
♫ poszły na plażę ♫
one day to play ♫
♫ dnia pewnego, by bawić się♫
♫ And Maggie discovered
♫ Maggie znalazła♫
a shell that sang ♫
♫ muszlę śpiewającą ♫
♫ So sweetly she couldn't remember
♫ tak cudnie, że zapominało się ♫
her troubles ♫
♫ o kłopotach ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie i Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly i May ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie i Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly i May ♫
♫ Milly befriended
♫ Milly poznała ♫
a stranded star ♫
♫ gwiazdę na mieliźnie ♫
♫ Whose rays,
♫ jej ramiona ♫
whose rays ♫
♫ jej ramiona ♫
♫ Five languid fingers
♫ pięć leniwych ramion ♫
were ♫
♫ ach ♫
(Music)
(Muzyka)
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie i Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly i May ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie i Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly i May ♫
(Music)
(Muzyka)
♫ Molly was chased
♫ Za Molly ♫
by a horrible thing ♫
♫ gonił straszny potwór ♫
♫ Which raced
♫ gonił za nią bokiem ♫
sideways blowing ♫
♫ bokiem ♫
♫ Blowing ♫
♫ bokiem ♫
♫ Blowing ♫
♫ bokiem ♫
♫ May came home
♫ May wróciła do domu ♫
with a smooth, round stone ♫
♫ z gładkim, okrągłym kamykiem ♫
♫ Small as a world
♫ małym jak świat ♫
and as large as alone ♫
♫ i wielkim jak świat ♫
(Music)
(Muzyka)
♫ For whatever we lose
♫ Cokolwiek stracimy ♫
like a you or a me ♫
♫ ciebie czy mnie ♫
♫ Always ourselves
♫ zawsze siebie samych ♫
that we find
♫ znajdziemy ♫
at the sea ♫
♫ nad brzegiem morza ♫
(Applause)
(Oklaski)
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
Następny wiersz to "Jeśli nikt mnie nie poślubi". Został napisany przez Laurence Alma-Tademę. Była córką bardzo znanego holenderskiego malarza, który odniósł sukces w Anglii. Wyjechał tam po tym, jak jego żona zmarła na ospę. Wziął ze sobą dwójkę małych dzieci, w tym córkę Laurence. Napisała ten wiersz, gdy miała 18 lat, w 1888 roku, i wydaje mi się być słodkim feministycznym manifestem z odrobiną przekory i odrobiną rezygnacji i żalu.
(Music)
(Muzyka)
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ And I don't see why they should, ♫
♫ a nie wiem, czemu ktoś by miał ♫
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
♫ Mamka mówi, żem nieładna ♫
♫ And you know I'm seldom good,
♫ i rzadko jestem miła też ♫
seldom good -- ♫
♫ miła też ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ I shan't mind very much; ♫
♫ nie wezmę tego do serca ♫
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
♫ kupię wiewiórkę w klatce ♫
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
♫ i króliczą skrzynkę ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
♫ Zamieszkam w chatce na skraju lasu ♫
♫ And a pony all my own ♫
♫ i będę miała kucyka ♫
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
♫ czyste i grzeczne jagniątko ♫
♫ That I can take to town. ♫
♫ będę je brać do miasta ♫
♫ And when I'm really getting old -- ♫
♫ a kiedy będę już bardzo stara ♫
♫ And 28 or nine -- ♫
♫ w wieku 28 czy 9 lat ♫
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
♫ kupię sobie małą sierotkę ♫
♫ And bring her up as mine. ♫
♫ i wychowam jak własne dziecię ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Nikt mnie nie poślubi ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Nikt mnie nie poślubi ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ Marries me ♫
♫ Nie poślubi ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫
♫ Marries me ♫
♫ Nie poślubi ♫
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
♫ Ach, jeśli nikt mnie nie poślubi ♫ Dziękuję.
(Applause) Thank you.
(Brawa)
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
Zaciekawili mnie poeci, z którymi spędziłam sześć lat. Zaczęłam badać ich życia i postanowiłam napisać o tym książkę. Ważne pytanie w przypadku Alma-Tademy to: czy wyszła za mąż? Odpowiedź brzmi: nie. Znalazłam ją w archiwach London Timesa. Zmarła samotnie w 1940 roku w otoczeniu książek i bliskich przyjaciół. Gerard Manley Hopkins, zacny człowiek. Został jezuitą. Nawrócił się z anglikanizmu dzięki tzw. ruchowi traktariańskiemu, znanemu także jako ruch oksfordzki, i został jezuickim księdzem. Spalił wszystkie swoje wiersze mając 24 lata i nie napisał żadnej poezji przez co najmniej 7 lat, gdyż nie mógł pogodzić życia poety z życiem księdza. Zmarł na tyfus brzuszny mając, jak sądzę, 44 lata, 43 albo 44. Nauczał wówczas literatury klasycznej w Kolegium Świętej Trójcy w Dublinie. Na kilka lat przed śmiercią, gdy ponownie zaczął pisać wiersze, w tajemnicy, w liście wyznał przyjacielowi, co odkryłam w czasie moich poszukiwań: "Napisałem kilka strof, aby wyjaśnić dziecku śmierć. Potrzebuję do tego prostej monodii." Zamarłam, gdy to przeczytałam, bo napisałam taką właśnie muzykę 130 lat po tym, jak napisał ten list. Wiersz nosi tytuł "Wiosna i jesień".
♫ Margaret,
♫ Margaret ♫
are you grieving ♫
♫ czy opłakujesz ♫
♫ Over Goldengrove
♫ nasze lasy ♫
unleaving, by and by? ♫
♫ zrzucające liście, jeden za drugim? ♫
♫ Leaves, like the things
♫ Liście, jak i wszystko ♫
of man, you ♫
♫ co ludzkie ♫
♫ With your fresh thoughts care for,
♫ sprawiają, że się smucisz ♫
can you? ♫
♫ czy tak? ♫
♫ But as the heart grows older ♫
♫ Ale gdy starzeje się serce ♫
♫ It will come to such sights
♫ podchodzi do tych spraw ♫
much colder ♫
♫ coraz chłodniej ♫
♫ By and by,
♫ Z biegiem czasu ♫
nor spare a sigh ♫
♫ coraz spokojniej ♫
♫ Though worlds of
♫ Gdy ujrzysz ciemny las ♫
wanwood leafmeal lie; ♫
♫ nagle bezlistny i nagi ♫
♫ And yet you will weep
♫ zapłaczesz z żalu ♫
and you'll know why. ♫
♫ i pojmiesz, dlaczego ♫
♫ No matter child, the name: ♫
♫ Niezależnie, jak go nazwiemy ♫
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
♫ Smutek jest zawsze niezmienny ♫
♫ They're all the same. ♫
♫ Zawsze niezmienny ♫
♫ Nor mouth had
♫ Żadne usta ♫
nor no mind expressed ♫
♫ ni umysł nie opisały ♫
♫ What heart heard of,
♫ co serca słyszały ♫
ghost had guessed: ♫
♫ co dusze widziały ♫
♫ It's the blight
♫ To skaza ♫
man was born for, ♫
♫ z którą się rodzi człowiek ♫
♫ It is Margaret
♫ Margaret ♫
that you mourn for ♫
♫ to za nią płaczesz w swej głowie ♫
Thank you so much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)
(Music)
(Muzyka)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
Chciałabym wszystkim podziękować, wszystkim naukowcom, filozofom, architektom, wynalazcom, biologom, botanikom, artystom, wszystkim, którzy powalili mnie w tym tygodniu na kolana. Dziękuję. (Brawa)
♫ Oh, a li la li la la la ♫
♫ Och, la li la li la la la♫
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
♫ La li la la li la la la la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♫ La li la la la la la la la ♫
♫ You've been so kind and
♫ Byliście tak dobrzy ♫
generous ♫
♫ i szczodrzy ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ Wciąż potraficie się dzielić ♫
♫ And for your kindness,
♫ Dziękuję za waszą dobroć ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ Mam dług do spłacenia ♫
♫ And for your selflessness,
♫ i za waszą bezinteresowność ♫
my admiration. ♫
♫ podziwiam was ♫
♫ And for everything you've done,
♫ Za wszystko, co zrobiliście ♫
you know I'm bound; ♫
♫ muszę wam podziękować ♫
♫ I'm bound to thank for it ♫
♫ szczerze podziękować ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ And you ♫
♫ Dziękuję ♫
♫ Now you've been so kind and ... ♫
♫ za waszą dobroć ♫
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
Powstrzymajcie swój entuzjazm odrobinkę. (Śmiech) Moja kolej. Mam jeszcze dwie minuty. (Śmiech) Dobrze, zacznijmy od początku.
♫ Well, you've been so ... ♫
♫ Że byliście tak -- ♫
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
To nowość, prawda? Studzenie emocji publiczności... Powinnam raczej rozgrzewać was do czerwoności.
"That's enough. Sh." (Laughter)
Podoba mi się to. Stop. Ciiiii.
♫ Now, you've been kind and ... ♫
♫ Za waszą dobroć i -- ♫
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
Zaśpiewam to Billowi Gatesowi. Uwielbiam go.
♫ Now, you've been so kind and
♫ Za waszą dobroć ♫
generous, ♫
♫ i szczodrość ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ Wciąż potraficie się dzielić ♫
♫ And for your kindness
♫ Za waszą dobroć ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ jestem po stokroć dłużna ♫
♫ And I never could have come
♫ Bez was nie zaszłabym nigdy ♫
this far without you. ♫
♫ tak daleko ♫
♫ So for everything you've done,
♫ Za wszystkie wasze czyny ♫
you know I'm bound ♫
♫ serdecznie dziękuję ♫
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
♫ serdecznie dziękuję za wszystko ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
♫ Dziękuję za wszystkie dary ♫
♫ You gave in love with tenderness ♫
♫ z miłości i dobroci ♫
♫ Thank you ♫
♫ Dziękuję ♫
♫ I want to thank you
♫ Dziękuję wam ♫
for your generosity ♫
♫ za waszą hojność ♫
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
♫ miłość i szczerość, jakimi mnie obdarzyliście ♫
♫ I want to thank you
♫ Dziękuję wam ♫
show my gratitude, ♫ My love
♫ Jestem wdzięczna, szczęśliwa ♫
and my respect for you ♫
♫ i pełna podziwu dla was ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję wam wszystkim, dziękuję ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
Wiecie co? Nauczę was klaskać do tej piosenki.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, dziękuję ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
It works better, right?
Tak lepiej, prawda?
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję, och, dziękuję wam ♫
♫ I want to thank you ♫
♫ Dziękuję, och, dziękuję ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uhuu ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uhuu ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uuhuu ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uhuhu ♫
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
Ostudźmy atmosferę. Decrescendo. Coraz ciszej, stopniowo.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Dziękuję wam, och dziękuję ♫
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
Marionetki. Nie przestawajcie. Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)