(Music)
(音楽)
♫ My age is three hundred ♫
私は300と
♫ and seventy-two ♫
72歳
♫ I think with the deepest regret ♫
深い後悔とともに懐かしく思うのは
♫ How I used to pick up
出会った
and voraciously chew ♫
かわいい小さな男の子たちを
♫ the dear little boys
拾い上げては
that I met ♫
貪るように食べたこと
♫ I've eaten them raw
晴れの日の装いの
in their holiday suits, ♫
男の子たちを 私は生で食べたのだった
♫ Eaten them
カレーにして
curried with rice, ♫
ご飯と一緒に食べてしまった
♫ I've eaten them baked
ジャケットとブーツのまま
in their jackets and boots, ♫
丸焼きにして食べてしまった
♫ And found them exceedingly nice. ♫
とてもおいしい男の子たち
♫ But now that my jaws
でも あごが弱った今
are too weak for such fare, ♫
そんなご馳走は食べられない
♫ I think it's increasingly rude ♫
それに だんだんと無礼な 振る舞いになってきてしまった
♫ To do such a thing
小さな男の子たちが
when I'm quite well aware ♫
むしゃむしゃ噛まれるのを
♫ Little boys do not like
嫌いなのを 私は十分承知なのに
being chewed. ♫
そんな事をするのは
♫ Little boys do not like
小さな男の子たちは
being chewed. ♫
むしゃむしゃと噛まれるのが 好きじゃない
(Music)
(音楽)
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
だから 今はうなぎで我慢しているの
♫ And try to do nothing amiss ♫
間違ったことをしないようにして
♫ And pass all the time
食事をとる以外の時間は
I can spare from my meals ♫
こんな無邪気なうたた寝で
♫ In innocent slumber like this, ♫
やり過ごしながら
♫ Innocent slumber
こんな無邪気な
like this. ♫
うたた寝で
(Applause)
(拍手)
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
説明しなければなりませんね 私はこの6年間 子供向けの詩を 音楽に取り入れています これはチャールズ・エドワード・キャリルの詩で 彼はニューヨーク・シティで トレーダーとして 45年間 働いていましたが 夜には 自分の子供たちのために 不思議なお話を書いていました この本はアメリカで 約35年間 もっとも有名な本のひとつでした 先程 歌った『眠れる巨人』は 彼の詩のひとつです さて 今度は 他の詩を歌いたいと思います 他の詩人をご紹介しておきましょう こちらは レイチェル・フィールド ロバート・グレイブス 若かりし頃の彼の姿です クリスティーナ・ロゼッティ 幽霊たちだとお思いでしょう? 私たちに訴えるところのない― すたれて― 忘れられた― それが そうでもないんですよ 私がこのプロジェクトを愉しんでいるのは こうした人々の言葉を よみがえらせることです 彼らを死んだ平板なページから 取り上げること― よみがえらせ 光を当てることです それでは 次に ナタリア・クレインの書いた詩を 演奏したいと思います ナタリア・クレインはブルックリン出身の 女の子でした 1927年には 10歳で 彼女は初めての詩集 『門番の息子』を出版しました これが彼女です そしてこちらが彼女の詩です
(Music)
(音楽)
♫ Oh, I'm in love
ああ 私は
with the janitor's boy, ♫
門番の息子に恋をしている
♫ And the janitor's boy
門番の息子は
is in love with me. ♫
私に恋している
♫ Oh, I'm in love
ああ 私は
with the janitor's boy, ♫
門番の息子に恋をしている
♫ And the janitor's boy
門番の息子は
is in love with me. ♫
私に恋している
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
彼は 私たちの近くに
♫ In our geography. ♫
無人島を探しに行こうとしている
♫ A desert isle
かぐわしい木々のある
with spicy trees ♫
無人島を
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
シープシェッド湾のどこかにある
♫ A right nice place,
2人にちょうどいい
just fit for two ♫
ぴったりで素敵な場所
♫ Where we can live always. ♫
いつでも2人で住める場所
♫ Oh, I'm in love
ああ 私は
with the janitor's boy, ♫
門番の息子に恋をしている
♫ And the janitor's boy, ♫
門番の息子は
he's busy as can be; ♫
とってもいそがしい
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
地下では 彼は古い長いすで
♫ Out of an old settee. ♫
いかだを作っているの
♫ He'll carry me off,
彼は私を連れ去ってくれる
I know that he will, ♫
わかっているわ
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
だって 彼の髪はとっても赤いんだもの
♫ And the only thing
そして 私が
that occurs to me ♫
考えているのは
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
ベッドの中では お行儀良く震えなくてはということ
♫ And on the day that we sail,
私たちが漕ぎ出す その日には
I will leave a little note ♫
短い置き手紙をするわ
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
両親が困るといけないから
♫ "I have flown to an island
「私は入り江にある
in the bay ♫
島へと逃げるわ
♫ With my janitor's
赤毛の
red haired-boy." ♫
門番の息子と」
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ I'm going to sail away ♫
私は船で旅に出るの
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
シープシェッド湾へ行くの
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
門番の赤毛の息子と
♫ On an old settee ♫
古い長いすに乗って
♫ My red-haired boy and me ♫
私の赤毛の彼と2人で
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
♫ The janitor's red-haired boy ♫
門番の赤毛の息子
(Applause)
(拍手)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
次の詩はE.E.カミングスのもので 『マギーとミリーとモリーとメイ』です
(Music)
(音楽)
♫ Maggie and Milly,
マギーとミリー
Molly and May ♫
モリーとメイ
♫ They went down to the beach
ある日 1日 砂浜へ
one day to play ♫
遊びに行った
♫ And Maggie discovered
マギーは歌う貝がらを
a shell that sang ♫
見つけた
♫ So sweetly she couldn't remember
とても甘い歌声で
her troubles ♫
悩みなんか忘れてしまった
♫ Maggie and Milly,
マギーとミリー
Molly and May ♫
モリーとメイ
♫ Maggie and Milly,
マギーとミリー
Molly and May ♫
モリーとメイ
♫ Milly befriended
ミリーは ひとり取り残されて
a stranded star ♫
星のようなヒトデと友達になった
♫ Whose rays,
その光は
whose rays ♫
その光といったら
♫ Five languid fingers
元気のなくなったヒトデの星の
were ♫
5つの指は
(Music)
(音楽)
♫ Maggie and Milly,
マギーとミリー
Molly and May ♫
モリーとメイ
♫ Maggie and Milly,
マギーとミリー
Molly and May ♫
モリーとメイ
(Music)
(音楽)
♫ Molly was chased
モリーは恐ろしいものに
by a horrible thing ♫
追いかけられた
♫ Which raced
歩道をうなりながら
sideways blowing ♫
駆けていくものに
♫ Blowing ♫
うなりながら
♫ Blowing ♫
うなりながら
♫ May came home
メイは すべすべした
with a smooth, round stone ♫
丸い石を持ち帰った
♫ Small as a world
世界と同じくらい小さくて
and as large as alone ♫
1人ぼっちと同じくらい大きい
(Music)
(音楽)
♫ For whatever we lose
あなたや私を
like a you or a me ♫
失ったとしても
♫ Always ourselves
いつでも海で
that we find
見つけるのは
at the sea ♫
私たち自身
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
次の詩は 『誰も私と結婚してくれなかったら』 これはローレンス・アルマ=タデマのものです 彼女はイギリスで名を上げた とてもとても有名な オランダ人画家の娘でした 画家は妻を水疱瘡で亡くしてから イギリスへ渡り 2人の幼い子供を育てました その1人が 娘のローレンスでした 彼女は18歳の頃 この詩を 書きました 1888年のことです 私にとっては とてもかわいらしい フェミニストの宣言書のように見えます 少しばかりの挑戦的な態度と 少しのあきらめと後悔がにじんでいます
(Music)
(音楽)
♫ Well, if no one ever marries me ♫
もし 誰も私と結婚してくれなかったら
♫ And I don't see why they should, ♫
だって 結婚してくれる理由も わからないもの
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
乳母は言うの 私はかわいくないって
♫ And you know I'm seldom good,
それに あまりいい子じゃない
seldom good -- ♫
あまりいい子じゃないって
♫ Well, if no one ever marries me ♫
もし 誰も私と結婚してくれなくても
♫ I shan't mind very much; ♫
私は 別にいいわ
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
かごに入ったリスと
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
小さなウサギ小屋を買うの
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
林のそばの小屋と
♫ And a pony all my own ♫
私だけのポニーを手に入れるわ
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
街を連れて歩ける
♫ That I can take to town. ♫
清潔でおとなしい小さな仔羊も
♫ And when I'm really getting old -- ♫
そして 本当に大きくなったら
♫ And 28 or nine -- ♫
28か29になったら
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
小さな孤児の女の子を買うわ
♫ And bring her up as mine. ♫
私の子供として育てるの
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ If no one marries me ♫
もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ Well, if no one marries me ♫
ええ もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ Marries me ♫
結婚してくれなかったら
♫ Well, if no one marries me ♫
ええ もし 誰も結婚してくれなかったら
♫ Marries me ♫
結婚してくれなかったら
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
ええ もし 誰も結婚してくれなかったら ありがとう
(Applause) Thank you.
(拍手) ありがとう
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
6年間取り組んでから これらの詩人について とても興味がわき 彼らの人生について調べ始めました そして そのことについて 本を書くことにしました アルマ=タデマについて ずっとくすぶっていた疑問は 彼女は結婚したのだろうか ということです その答えは いいえでした ロンドン・タイムズ紙の記録からわかりました 彼女は1940年に 独身のまま 数々の本や近しい友人たちに 囲まれて 亡くなりました ジェラルド・マンレイ・ホプキンスは 敬虔な人でした 彼はイエズス会士になりました アングリカン教会から宗旨替えしたのです 彼はトラクト運動 または オックスフォード運動に 心を動かされ イエズス会の僧侶となったのです 彼は24歳の時に 詩をすべて 焼き払ってしまい その後 7年間は 詩を書きませんでした それというのも 詩人としての生活と 僧侶としての生活と 両立できなかったからです 彼は腸チフスにより 44歳で亡くなりました 確か 43か44歳です 当時 彼はダブリンの トリニティー・カレッジで古典学を 教えていました 亡くなる数年前に 詩作を秘密裏に 再開してから 彼は友人に宛てた手紙で こう打ち明けています 私は調べる中で見つけたのですが 「僕はある詩を書いた 子供に死について 説明するための詩なんだが― 単旋律のメロディをつけたらいいと思う」 これを読んで 私は凍りつきました この手紙が書かれた130年後に 私は実際に単旋律のメロディ をつけていたからです 詩の題名は『春と秋』と言います
♫ Margaret,
マーガレット
are you grieving ♫
君は悲しんでいるの
♫ Over Goldengrove
黄金の木立が
unleaving, by and by? ♫
少しずつ 葉を落としていくのを
♫ Leaves, like the things
葉は 人のものと
of man, you ♫
同じように
♫ With your fresh thoughts care for,
生き生きとした考えで
can you? ♫
大切にするものだよ
♫ But as the heart grows older ♫
けれど 心が年老いるにつれて
♫ It will come to such sights
だんだんと
much colder ♫
冷たいものになりゆく
♫ By and by,
少しずつ
nor spare a sigh ♫
ため息ももらさずに
♫ Though worlds of
衰えた木々と
wanwood leafmeal lie; ♫
朽ちた葉の横たわる世界
♫ And yet you will weep
それでも君は涙を流し
and you'll know why. ♫
その理由を知るだろう
♫ No matter child, the name: ♫
大丈夫だよ その名前
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
悲しみの春もまた同じ
♫ They're all the same. ♫
また同じ
♫ Nor mouth had
口も頭も
nor no mind expressed ♫
言い表したことはないんだ―
♫ What heart heard of,
心が聞いたものを
ghost had guessed: ♫
幽霊が知っていることを
♫ It's the blight
人間は その暗い影の
man was born for, ♫
もとに生まれたんだ
♫ It is Margaret
そのために マーガレット
that you mourn for ♫
君は弔うのだ
Thank you so much.
どうもありがとう
(Applause)
(拍手)
(Music)
(音楽)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
みなさんにお礼を申し上げます 科学者 哲学者 建築家 発明家 生物学者 植物学者 芸術家... この1週間 私を圧倒したみなさん ありがとうございました (拍手)
♫ Oh, a li la li la la la ♫
オー ラララララララ
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
ラララ… (拍手)
♫ La li la la la ♫
ラララララ
♫ La li la la la la ♫
ラララララ
♫ La li la la la la la la ♫
ラララララララ
♫ La la la li la la la la la ♫
ラララララララララ
♫ You've been so kind and
あなたはとても親切で
generous ♫
寛大でした
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
人に与え続けるあなた
♫ And for your kindness,
あなたの親切に
I'm in debt to you. ♫
恩を感じています
♫ And for your selflessness,
無欲なあなたを
my admiration. ♫
尊敬します
♫ And for everything you've done,
あなたがしてくれたこと全てに
you know I'm bound; ♫
私は負うています
♫ I'm bound to thank for it ♫
あなたにお礼を言わなくては
♫ La li la li la la la ♫
ラララララララ
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
ラララ… (手拍子)
♫ La li la la la ♫
ラララララ
♫ La li la la la la ♫
ララララララ
♫ La li la li la la la ♫
ラララララララ
♫ La li la la li la li la la ♫
ララララララララ
♫ And you ♫
そして
♫ Now you've been so kind and ... ♫
あなたはとても親切で…
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
ちょっと興奮を押さえましょうか ほんの少し ほんの少し 抑えましょう (笑) 今は私の話す番ですから まだ2分残っています (笑) オーケー この詞をもう1度 繰り返しますよ
♫ Well, you've been so ... ♫
あなたはとても親切で…
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
これは革新的だと思いません? 観客を落ち着かせるなんて 私は観客を盛り上げなきゃいけないのに 私ときたら
"That's enough. Sh." (Laughter)
「もういいわ しーっ」だもの (笑)
♫ Now, you've been kind and ... ♫
あなたはとても親切で…
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
この歌をビル・ゲイツに捧げようかしら (笑) 彼をとても尊敬しているもの
♫ Now, you've been so kind and
あなたはとても親切で
generous, ♫
寛大でした
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
人に与え続けるあなた
♫ And for your kindness
あなたの親切に
I'm in debt to you. ♫
恩を感じています
♫ And I never could have come
あなたなしでは
this far without you. ♫
ここまで来られなかった
♫ So for everything you've done,
あなたがしてくれたこと全てに
you know I'm bound ♫
私は負うています
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
あなたにお礼を言わなくては (手拍子)
♫ La li la la li la la la ♫
ララララララララ
♫ La li la la li la la la ♫
ララララララララ
♫ La li la la la ♫
ラララララ
♫ La li la la la la ♫
ララララララ
♫ La li la la li la la la ♫
ラララララララ
♫ La li la la li la li la la la ♫
ララララララララ
♫ La li la la la ♫
ラララララ
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
たくさんの贈り物に お礼を言いたい
♫ You gave in love with tenderness ♫
優しい愛情でもって与えてくれて
♫ Thank you ♫
ありがとう
♫ I want to thank you
あなたの寛大さに
for your generosity ♫
お礼を言いたい
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
愛情と誠実さにも
♫ I want to thank you
あなたにお礼が言いたい
show my gratitude, ♫ My love
感謝の気持ちを表したい
and my respect for you ♫
私の愛情と尊敬を
♫ I want to thank you, thank you ♫
あなたにお礼が言いたい ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
♫ I want to thank you, thank you ♫
あなたにお礼が言いたい ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
そうだ どうやって手拍子をしたらいいか 教えてあげましょう (笑) (手拍子)
♫ I want to thank you, thank you ♫
あなたにお礼が言いたい ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
♫ Thank you, thank you ♫
ありがとう ありがとう
♫ I want to thank you, thank you ♫
あなたにお礼が言いたい ありがとう
It works better, right?
この方がいいでしょう?
♫ I want to thank you, thank you ♫
あなたにお礼が言いたい ありがとう
♫ I want to thank you ♫
あなたにお礼が言いたい
♫ Ooh hoo ♫
Ooh hoo
♫ Ooh hoo ♫
Ooh hoo
♫ Ooh hoo ♫
Ooh hoo
♫ Ooh hoo ♫
Ooh hoo
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
音量を落としましょう デクレッシェンドして 少しずつ 弱くして 弱くして
♫ I want to thank you, thank you ♫
あなたにお礼が言いたい ありがとう
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
指を鳴らして まだ終わらない どうもありがとう
(Applause)
(拍手)