(Music)
♫
♫ My age is three hundred ♫
גילי שלוש מאות
♫ and seventy-two ♫
שבעים ושתיים
♫ I think with the deepest regret ♫
חושבת, בלי מצפון נקי,
♫ How I used to pick up
איך אספתי אליי
and voraciously chew ♫
ולעסתי בקור
♫ the dear little boys
ילדים שנקרו
that I met ♫
בדרכי.
♫ I've eaten them raw
נאים אכלתים
in their holiday suits, ♫
בבגדי השבת
♫ Eaten them
עם אורז
curried with rice, ♫
ושאר תבלינים.
♫ I've eaten them baked
אפיתי אותם
in their jackets and boots, ♫
במעיל ומגף,
♫ And found them exceedingly nice. ♫
וכמה היה לי טעים.
♫ But now that my jaws
אך כשלסתותיי
are too weak for such fare, ♫
קהו עם השנים,
♫ I think it's increasingly rude ♫
הבנתי עד כמה גסות
♫ To do such a thing
היו פעולותיי,
when I'm quite well aware ♫
והבנתי כמה
♫ Little boys do not like
ילדים סובלים
being chewed. ♫
מלעיסות.
♫ Little boys do not like
ילדים סובלים
being chewed. ♫
מלעיסות.
(Music)
♫
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
עתה מסתפקת רק בצלופחים,
♫ And try to do nothing amiss ♫
אינני עושה עוד רעה.
♫ And pass all the time
וכל זמן שבו
I can spare from my meals ♫
לא אזין את גופי,
♫ In innocent slumber like this, ♫
אני בתרדמת שקועה.
♫ Innocent slumber
אני בתרדמת
like this. ♫
שקועה.
(Applause)
[מחיאות כפיים]
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
כנראה, אני חייבת לכם הסבר. עבדתי על מיזם בשש השנים האחרונות להתאים לחן לשירי ילדים. זה היה שיר מאת צ'רלס אדוארד קריל שהיה עסקן מניות בעיר ניו יורק במשך 45 שנה ובערבים כתב שירי שטות לילדיו. הספר הזה היה מן המפורסמים באמריקה במשך 35 שנה. "הענק הישנוני", השיר ששרתי זה עתה, הוא אחד משיריו. כעת נבצע עוד שירים למענכם, והנה טעימה מן המשוררים שיבואו. זוהי רייצ'ל פילד, רוברט גרייבס, רוברט גרייבס בצעירותו, כריסטינה רוזטי. רוחות מן העבר, נכון? אין להן מה לומר לנו, מיושנות, עברו מן העולם - לא כך. מה שאהבתי במיוחד במיזם הוא להחיות את מילות האנשים. לקחת אותם מהדפים השטוחים והמתים ולהביאם לחיים להוציאם אל האור. השיר הבא שנבצע נכתב על-ידי נטליה קריין. נטליה קריין היתה ילדה קטנה מברוקלין. היא היתה בת 10 בשנת 1927 כשפרסמה ספר שירים ראשון בשם "בן השרת". זו היא. וזה השיר שלה.
(Music)
♫
♫ Oh, I'm in love
לבי שייך
with the janitor's boy, ♫
לבן השרת.
♫ And the janitor's boy
ובן השרת,
is in love with me. ♫
אוהב אותי.
♫ Oh, I'm in love
לבי שייך
with the janitor's boy, ♫
לבן השרת
♫ And the janitor's boy
ובן השרת
is in love with me. ♫
אוהב אותי.
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
והוא יתור אחר אי בודד
♫ In our geography. ♫
כאן בסביבתי.
♫ A desert isle
אי בודד
with spicy trees ♫
עם עצי ער גדולים
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
במפרץ שיפסהד
♫ A right nice place,
מקום נחמד
just fit for two ♫
שמתאים לשניים,
♫ Where we can live always. ♫
בו נחיה לעולם ועד.
♫ Oh, I'm in love
לבי שייך
with the janitor's boy, ♫
לבן השרת,
♫ And the janitor's boy, ♫
ובן השרת
he's busy as can be; ♫
אין ידו פנויה,
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
כי במרתף הוא מכין רפסודה
♫ Out of an old settee. ♫
מתוך ספה בלויה.
♫ He'll carry me off,
הוא ייקח אותי
I know that he will, ♫
בלי שום ספק,
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
כי שיער לו אדום כאש.
♫ And the only thing
וכל שעולה בדעתי
that occurs to me ♫
לעשות הוא
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
במיטה לרעוד כמתבקש.
♫ And on the day that we sail,
וביום שנפליג
I will leave a little note ♫
אשאיר פתק קטן
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
להוריי, שלא יוקיעוני:
♫ "I have flown to an island
"נסעתי לאי
in the bay ♫
"בסביבות המפרץ
♫ With my janitor's
"עם בן השרת
red haired-boy." ♫
"האדמוני."
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני
♫ I'm going to sail away ♫
אפליג לי במועד
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
אל מפרץ שיפסהד
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
עם בן השרת האדמוני.
♫ On an old settee ♫
על ספה, אני
♫ My red-haired boy and me ♫
והילד האדמוני
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
בן השרת האדמוני.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
בן השרת האדמוני.
(Applause)
[מחיאות כפיים]
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
השיר הבא הוא מאת א"א קמינגס: "מגי ומילי ומולי ומיי"
(Music)
♫
♫ Maggie and Milly,
מגי ומילי,
Molly and May ♫
מולי ומיי
♫ They went down to the beach
ירדו אל החוף
one day to play ♫
יום אחד לשחק,
♫ And Maggie discovered
ומגי גילתה שם
a shell that sang ♫
קונכית שזימרה
♫ So sweetly she couldn't remember
בקול כה מתוק שנשכחו כל
her troubles ♫
צרותיה.
♫ Maggie and Milly,
מגי ומילי,
Molly and May ♫
מולי ומיי
♫ Maggie and Milly,
מגי ומילי
Molly and May ♫
מולי ומיי.
♫ Milly befriended
מילי התיידדה עם
a stranded star ♫
כוכב ים סחוף
♫ Whose rays,
זרועותיו
whose rays ♫
זרועותיו
♫ Five languid fingers
חמש אצבעות עצלות
were ♫
היו
(Music)
♫
♫ Maggie and Milly,
מגי ומילי,
Molly and May ♫
מולי ומיי
♫ Maggie and Milly,
מגי ומילי,
Molly and May ♫
מולי ומיי.
(Music)
♫
♫ Molly was chased
את מולי רדף
by a horrible thing ♫
דבר נוראי
♫ Which raced
הוא רץ
sideways blowing ♫
על צדו נושף
♫ Blowing ♫
נושף
♫ Blowing ♫
נושף
♫ May came home
מיי באה הביתה
with a smooth, round stone ♫
עם חלוק אבן עגול
♫ Small as a world
כעולם קטן
and as large as alone ♫
וכבדידות גדול.
(Music)
♫
♫ For whatever we lose
כי מה שאבד
like a you or a me ♫
כמו אני או אתה,
♫ Always ourselves
בסוף את עצמנו
that we find
בים שוב
at the sea ♫
נמצא.
(Applause)
[מחיאות כפיים]
Thank you.
תודה.
(Applause)
[מחיאות כפיים]
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
השיר הבא הוא "אם אף איש לא יישא אותי" כתבה אותו לורנס אלמה-טדמה. היא היתה בתו של צייר הולנדי מפורסם מאוד שהתפרסם באנגליה. הוא עבר לשם אחרי שאשתו מתה מאבעבועות שחורות הוא הביא אתו את שני ילדיו. אחת מהם היתה בתו לורנס. היא כתבה את השיר בגיל 18 בשנת 1888. הוא נראה לי כמו מנשר פמיניסטי מתוק מאוד מתובל במעט מרדנות ומעט יאוש וחרטה.
(Music)
♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
אם אף איש לא יישא אותי,
♫ And I don't see why they should, ♫
ולמה לקוות?
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
האחות אמרה, "חסרת חן"
♫ And you know I'm seldom good,
ואין לי מידות טובות.
seldom good -- ♫
מידות טובות.
♫ Well, if no one ever marries me ♫
אם אף איש לא יישא אותי
♫ I shan't mind very much; ♫
לי לא יהיה אכפת.
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
אקנה סנאי בכלוב
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
וארגז לארנב קט.
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
בבקתה אגור ליד היער
♫ And a pony all my own ♫
עם פוני משלי,
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
ושה אחד נקי, נחמד
♫ That I can take to town. ♫
שאקח לעיר אתי.
♫ And when I'm really getting old -- ♫
וכשאהיה מאוד זקנה
♫ And 28 or nine -- ♫
בת עשרים ושמונה או תשע,
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
אקנה לי יתומה קטנה
♫ And bring her up as mine. ♫
שאותה אגדל שם.
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ If no one marries me ♫
אם לא ישאו אותי
♫ Well, if no one marries me ♫
אם אף איש לא יישא אותי
♫ Marries me ♫
יישא אותי
♫ Well, if no one marries me ♫
אם אף איש לא יישא אותי
♫ Marries me ♫
יישא אותי
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
אם אף איש לא יישא אותי. תודה.
(Applause) Thank you.
תודה.
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
התעניינתי מאוד במשוררים אחרי שביליתי איתם שש שנים, והתחלתי לחקור את חייהם, ואז החלטתי לכתוב על כך ספר. והשאלה הבוערת על אודות אלמה-טדמה היא האם היא נישאה? והתשובה היא לא, כפי שמצאתי בארכיון הלונדון טיימס. היא מתה לבדה בשנת 1940 בחברת ספריה וחבריה הקרובים. ג'רארד מנלי הופקינס, איש קדושה. הוא הפך לישועי. הוא המיר את דתו מהכנסייה האנגליקנית על ידי התנועה הטרקטארית הידועה גם בשם תנועת אוקספורד והיה לכומר ישועי. הוא שרף את כל שירתו בגיל 24 ולא כתב עוד שיר עוד לפחות שבע שנים כי לא יכול היה ליישב את חייו של משורר עם חיי כמורה. הוא מת מטיפואיד בגיל 44, לדעתי. 43 או 44. הוא לימד אז לימודים קלאסיים במכללת טריניטי בדאבלין. כמה שנים לפני מותו, אחרי שחזר לכתוב שירים, אבל בסתר, הוא התוודה בפני חבר במכתב שמצאתי בעת שערכתי את מחקרי: "כתבתי בית של שיר "שמסביר מהו מוות לילדה "והוא זקוק ללחן פשוט." ודמי קפא כשקראתי זאת, כי אני כתבתי את הלחן הפשוט 130 שנה לאחר שהוא כתב את המכתב. והשיר נקרא "אביב וסתיו".
♫ Margaret,
מרגרט,
are you grieving ♫
את מתאבלת
♫ Over Goldengrove
על שלכת סתיו
unleaving, by and by? ♫
נופלת? - כה מהר -
♫ Leaves, like the things
עלים, כמו בריות
of man, you ♫
אדם, לך
♫ With your fresh thoughts care for,
בראשך הרענן,
can you? ♫
אכפת לך?
♫ But as the heart grows older ♫
כשהלב שלך יתבגר
♫ It will come to such sights
יסכין למראות
much colder ♫
קרים יותר
♫ By and by,
כה מהר,
nor spare a sigh ♫
בלי להרהר,
♫ Though worlds of
אף כי יערות שלמים
wanwood leafmeal lie; ♫
דוהים להתפורר;
♫ And yet you will weep
אך את תבכי
and you'll know why. ♫
ולכך הסבר:
♫ No matter child, the name: ♫
לא חשוב השם, בעצם,
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
כי מקור אחד לעצב,
♫ They're all the same. ♫
אחד לעצב.
♫ Nor mouth had
לא בפיך ולא בראשך
nor no mind expressed ♫
הדבר בוטא,
♫ What heart heard of,
אך לבך שמע,
ghost had guessed: ♫
ורוחך תדע:
♫ It's the blight
זה הקץ
man was born for, ♫
של כל אדם.
♫ It is Margaret
על מרגרט
that you mourn for ♫
התאבלת שם.
Thank you so much.
תודה רבה.
(Applause)
[מחיאות כפיים]
(Music)
♫
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
אני רוצה להודות לכולם. לכל המדענים, הפילוסופים, האדריכלים, הממציאים, הביולוגים, הבוטנאים, האמנים... כל מי שהדהים אותי השבוע. תודה. [מחיאות כפיים]
♫ Oh, a li la li la la la ♫
או א לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la la la la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La la la li la la la la la ♫
לה לה לה לי לה לה לה
♫ You've been so kind and
הייתם כה טובים
generous ♫
ואדיבים
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
איך אתם מצליחים להמשיך לתת?
♫ And for your kindness,
ועל אדיבותכם
I'm in debt to you. ♫
אני חבה לכם.
♫ And for your selflessness,
ועל זולתנותכם,
my admiration. ♫
הערכתי.
♫ And for everything you've done,
ועל כל מה שעשיתם
you know I'm bound; ♫
לי יש חובה
♫ I'm bound to thank for it ♫
לי יש חובה להודות לכם עליהם.
♫ La li la li la la la ♫
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la li la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la la li la li la la ♫
לה לי לה לי לה לה לה
♫ And you ♫
ואתם
♫ Now you've been so kind and ... ♫
הייתם כה טובים ו...
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
תרגיעו את ההתלהבות מעט. שככו אותה מעט. עכשיו תורי. יש לי עוד שתי דקות. [צחוק] טוב, נתחיל את הבית הזה שוב.
♫ Well, you've been so ... ♫
והייתם כה...
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
זה חדשני, נכון? להרגיע את הקהל, אני אמורה להלהיב אתכם לכדי טירוף,
"That's enough. Sh." (Laughter)
ואני משקיטה אתכם.
♫ Now, you've been kind and ... ♫
הייתם כה טובים ו...
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
אני אשיר את זה לביל גייטס. יש לי הערכה עצומה כלפיו.
♫ Now, you've been so kind and
הייתם כה טובים
generous, ♫
ואדיבים,
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
איך אתם מצליחים להמשיך לתת?
♫ And for your kindness
ועל אדיבותכם,
I'm in debt to you. ♫
אני חבה לכם.
♫ And I never could have come
ולעולם לא הייתי מגיעה
this far without you. ♫
רחוק כל כך בלעדיכם.
♫ So for everything you've done,
ועל כל מה שעשיתם
you know I'm bound ♫
יש לי חובה
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
יש לי חובה להודות לכם עליהם.
♫ La li la la li la la la ♫
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la li la la la ♫
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ La li la la li la la la ♫
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la li la li la la la ♫
לה לי לה לי לה לה לה
♫ La li la la la ♫
לה לי לה לה לה
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
אני רוצה להודות לכם על כל המתנות
♫ You gave in love with tenderness ♫
שנתתם באהבה וברכות.
♫ Thank you ♫
תודה.
♫ I want to thank you
אני רוצה להודות לכם
for your generosity ♫
על אדיבותכם,
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
על האהבה והכנות שנתתם לי,
♫ I want to thank you
אני רוצה להודות לכם,
show my gratitude, ♫ My love
להראות את תודתי, אהבתי,
and my respect for you ♫
ואת הכבוד שאני רוחשת לכם,
♫ I want to thank you, thank you ♫
אני רוצה להודות לכם, תודה לכם,
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
♫ I want to thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
יודעים מה? אני אראה לכם איך למחוא כפיים בשיר הזה.
♫ I want to thank you, thank you ♫
אני רוצה להודות לכם, תודה לכם,
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
♫ Thank you, thank you ♫
תודה לכם, תודה לכם
♫ I want to thank you, thank you ♫
רוצה להודות לכם, תודה לכם,
It works better, right?
יותר טוב, נכון?
♫ I want to thank you, thank you ♫
רוצה להודות לכם, תודה לכם,
♫ I want to thank you ♫
רוצה להודות לכם.
♫ Ooh hoo ♫
או הו
♫ Ooh hoo ♫
או הו
♫ Ooh hoo ♫
או הו
♫ Ooh hoo ♫
או הו
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
בואו נחליש את זה. דה-קרשצ'נדו. נחליש את זה בהדרגה. נחליש.
♫ I want to thank you, thank you ♫
רוצה להודות לכם, תודה לכם.
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
אצבע צרדה, בלי הפוגה. תודה מקרב לב.
(Applause)
[מחיאות כפיים]