(Music)
(Musique)
♫ My age is three hundred ♫
♫ J'ai 300 ♫
♫ and seventy-two ♫
♫ 72 ans ♫
♫ I think with the deepest regret ♫
♫ Je me souviens avec le plus grand regret ♫
♫ How I used to pick up
♫ comment j'enlevais ♫
and voraciously chew ♫
♫ et mâchais voracement ♫
♫ the dear little boys
♫ les chers petits garçons ♫
that I met ♫
♫ que je rencontrais ♫
♫ I've eaten them raw
♫ Je les mangeais crus ♫
in their holiday suits, ♫
♫ dans leur habits du dimanche ♫
♫ Eaten them
♫ je les mangeais ♫
curried with rice, ♫
♫ au curry avec du riz ♫
♫ I've eaten them baked
♫ Je les mangeais cuits au four ♫
in their jackets and boots, ♫
♫ dans leurs vestes et leurs bottes ♫
♫ And found them exceedingly nice. ♫
♫ et les ai trouvés délicieux ♫
♫ But now that my jaws
♫ Mais à présent que mes mâchoires ♫
are too weak for such fare, ♫
♫ sont trop faibles pour un tel repas ♫
♫ I think it's increasingly rude ♫
♫ je trouve que c'est de plus en plus grossier ♫
♫ To do such a thing
♫ de faire une chose pareille ♫
when I'm quite well aware ♫
♫ alors que j'ai bien conscience ♫
♫ Little boys do not like
♫ que les petits garçons n'aiment pas ♫
being chewed. ♫
♫ se faire mâcher ♫
♫ Little boys do not like
♫ les petits garçons n'aiment pas ♫
being chewed. ♫
♫ se faire mâcher ♫
(Music)
(Musique)
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
♫ Alors désormais je ne me nourris que d'anguilles ♫
♫ And try to do nothing amiss ♫
♫ et je tente de ne rien faire de travers ♫
♫ And pass all the time
♫ et passe tout le temps ♫
I can spare from my meals ♫
en dehors de mes repas
♫ In innocent slumber like this, ♫
♫ dans un sommeil innocent comme cela, ♫
♫ Innocent slumber
♫ un sommeil innocent ♫
like this. ♫
♫ comme cela ♫
(Applause)
(Applaudissements)
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
Je crois que je vous dois une explication. Cela fait six ans que je travaille sur un projet qui consiste à adapter de la poésie pour enfants à la musique. Et ce que vous venez d'entendre est un poème de Charles Edward Carryl qui était courtier à New York pendant 45 ans, mais le soir, il écrivait des textes saugrenus pour ses enfants. Et cet ouvrage fut l'un des plus célèbres aux États-Unis pendant environ 35 ans. La chanson "The Sleepy Giant" ("Le Géant Ensommeillé"), que je viens de vous chanter, est l'un de ses poèmes. Maintenant nous allons vous interpréter d'autre poèmes. Voici un aperçu de quelques-uns des auteurs. Voici Rachel Field, Robert Graves, un très jeune Robert Graves, Christina Rossetti. Les fantômes, n'est-ce pas... ne nous apprennent rien. Obsolètes. Disparus. Pas du tout. Ce qui m'a vraiment plu dans ce projet, c'est de faire revivre les mots de ces personnes, de les retirer de ces pages mortes, et à plat, de les ramener à la vie, à la lumière. Notre prochain morceau est un poème composé par Nathalia Crane. Nathalia Crane était une petite fille de Brooklyn. C'est à 10 ans, en 1927, qu'elle publia son premier recueil de poèmes intitulé "The Janitor's Boy" ("Le Fils du Concierge"). La voici. Et voici son poème.
(Music)
(Musique)
♫ Oh, I'm in love
♫ Oh, j'aime ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ le fils du concierge ♫
♫ And the janitor's boy
♫ et le fils du concierge ♫
is in love with me. ♫
♫ m'aime, moi ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ Oh, j'aime ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ le fils du concierge ♫
♫ And the janitor's boy
♫ et le fils du concierge ♫
is in love with me. ♫
♫ m'aime, moi ♫
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
♫ Il va partir en quête d'une île déserte ♫
♫ In our geography. ♫
♫ dans notre géographie ♫
♫ A desert isle
♫ Une île déserte ♫
with spicy trees ♫
♫ pleine d'arbres épicés ♫
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
♫ quelque part sur Sheepshead Bay ♫
♫ A right nice place,
♫ Un bon petit coin ♫
just fit for two ♫
♫ pour deux ♫
♫ Where we can live always. ♫
♫ où nous pourrons vivre pour toujours ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ Oh, j'aime ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ le fils du concierge ♫
♫ And the janitor's boy, ♫
♫ et le fils du concierge ♫
he's busy as can be; ♫
♫ est tout affairé ♫
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
♫ En bas dans la cave, il construit un radeau ♫
♫ Out of an old settee. ♫
♫ à partir d'un vieux canapé ♫
♫ He'll carry me off,
♫ Il m'emmènera ♫
I know that he will, ♫
♫ j'en suis sûre ♫
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
♫ car ses cheveux sont extrêmement roux ♫
♫ And the only thing
♫ et la seule chose ♫
that occurs to me ♫
♫ qui me vient à l'esprit ♫
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
♫ c'est de consciencieusement frémir dans mon lit ♫
♫ And on the day that we sail,
♫ Et le jour où nous naviguerons ♫
I will leave a little note ♫
♫ je laisserai un petit mot ♫
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
♫ pour mes parents que je déteste énerver ♫
♫ "I have flown to an island
♫ Je me suis enfuie sur une île ♫
in the bay ♫
♫ dans la baie ♫
♫ With my janitor's
♫ avec mon rouquin ♫
red haired-boy." ♫
♫ de fils de concierge, ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Mon rouquin de fils de concierge ♫
♫ I'm going to sail away ♫
♫ Je m'en vais naviguer ♫
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
♫ jusqu'à Sheepshead Bay ♫
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
♫ avec mon rouquin de fils de concierge ♫
♫ On an old settee ♫
♫ Sur un vieux canapé ♫
♫ My red-haired boy and me ♫
♫ mon garçon aux cheveux roux et moi ♫
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Le fils du concierge aux cheveux roux ♫
(Applause)
(Applaudissements)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
Le prochain poème est de E.E. Cummings, "Maggie et Milly et Molly et May."
(Music)
(Musique)
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie et Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly et May ♫
♫ They went down to the beach
♫ elles sont allées à la plage ♫
one day to play ♫
♫ un jour pour jouer ♫
♫ And Maggie discovered
♫ Et Maggie a découvert ♫
a shell that sang ♫
♫ un coquillage qui chantait ♫
♫ So sweetly she couldn't remember
♫ si doucement qu'elle en oublia ♫
her troubles ♫
♫ ses soucis ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie et Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly et May ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie et Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly et May ♫
♫ Milly befriended
♫ Milly se lia d'amitié ♫
a stranded star ♫
♫ avec une étoile échouée ♫
♫ Whose rays,
♫ dont les bras ♫
whose rays ♫
♫ dont les bras ♫
♫ Five languid fingers
♫ cinq doigts languissants ♫
were ♫
♫ étaient ♫
(Music)
(Musique)
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie et Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly et May ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie et Milly ♫
Molly and May ♫
♫ Molly et May ♫
(Music)
(Musique)
♫ Molly was chased
♫ Molly s'est fait poursuivre ♫
by a horrible thing ♫
♫ par une chose horrible ♫
♫ Which raced
♫ qui courait ♫
sideways blowing ♫
♫ de côté, en soufflant ♫
♫ Blowing ♫
♫ en soufflant ♫
♫ Blowing ♫
♫ en soufflant ♫
♫ May came home
♫ May rentra à la maison ♫
with a smooth, round stone ♫
♫ avec une pierre ronde et lisse ♫
♫ Small as a world
♫ petite comme un monde ♫
and as large as alone ♫
♫ et aussi large que seule ♫
(Music)
(Musique)
♫ For whatever we lose
♫ Car tout ce que nous perdons ♫
like a you or a me ♫
♫ un vous, un moi ♫
♫ Always ourselves
♫ c'est toujours nous-mêmes ♫
that we find
♫ que nous trouvons ♫
at the sea ♫
♫ à la mer ♫
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
Le prochain poème s'intitule "Si personne jamais ne m'épouse." Il a été composé par Laurence Alma-Tadema. Elle fut la fille d'un peintre hollandais très, très célèbre, qui l'était devenu en Angleterre. Il est allé là-bas après le décès de sa femme, morte de la variole et il amena avec lui ses deux jeunes enfants. Dont l'une, sa fille Laurence, A composé ce poème quand elle avait 18 ans, en 1888, et ce poème est pour moi une sorte de manifeste féministe très tendre avec une touche de défiance et un peu de résignation et de regret.
(Music)
(Musique)
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Eh bien, si personne jamais ne m'épouse ♫
♫ And I don't see why they should, ♫
♫ et je ne vois pas pourquoi ils le devraient ♫
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
♫ La nourrice dit que je ne suis pas belle ♫
♫ And you know I'm seldom good,
♫ et vous savez que je suis rarement bonne ♫
seldom good -- ♫
♫ rarement bonne ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Eh bien, si personne jamais ne m'épouse ♫
♫ I shan't mind very much; ♫
♫ cela ne me dérangera pas beaucoup ♫
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
♫ m'acheter un écureuil dans une cage ♫
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
♫ et un petit lapin en clapier ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si personne ne m'épouse ♫
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
♫ J'aurai un chalet près d'un bois ♫
♫ And a pony all my own ♫
♫ et un poney à moi seule ♫
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
♫ un petit agneau, propre et apprivoisé ♫
♫ That I can take to town. ♫
♫ que je pourrai emmener en ville ♫
♫ And when I'm really getting old -- ♫
♫ et quand je serai vraiment vieille ♫
♫ And 28 or nine -- ♫
♫ vingt-huit ou vingt-neuf ans ♫
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
♫ m'acheter une petite fille orpheline ♫
♫ And bring her up as mine. ♫
♫ et l'élever comme ma fille ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Personne ne m'épouse ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Personne ne m'épouse ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Eh bien, si personne ne m'épouse ♫
♫ Marries me ♫
♫ M'épouse ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Eh bien, si personne ne m'épouse ♫
♫ Marries me ♫
♫ M'épouse ♫
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
♫ Eh bien, si personne ne m'épouse ♫ Merci.
(Applause) Thank you.
(Applaudissements)
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
Je suis devenue très curieuse à propos des poètes, après avoir passé six ans avec eux, et avoir commencé à faire des recherches sur leurs vies, et après avoir décidé d'en faire un livre. Et la question brûlante au sujet d'Alma-Tadema était : Est-ce qu'elle s'est mariée ? Et la réponse est non, c'est ce que j'ai découvert ce que j'ai découvert dans les archives du London Times. Elle est morte seule en 1940 en compagnie de ses livres et de ses chers amis. Gerard Manley Hopkins, un saint homme. Il est devenu Jésuite. Il a abandonné la religion Anglicane, poussé par le Tractarianisme, également connu sous le nom de mouvement d'Oxford et il devint un prêtre Jésuite. Il a brûlé tous ses poèmes à l'âge de 24 ans pour ensuite ne pas en écrire un autre pendant au moins sept ans car il ne pouvait pas concilier sa vie de poète avec sa vie de prêtre. Il est mort de la fièvre typhoïde à l'âge de 44 ans, je crois, 43 ou 44 ans. À l'époque, il enseignait la littérature antique au Trinity College à Dublin. Quelques années avant sa mort, après avoir repris l'écriture de la poésie, mais en secret, il a avoué à un ami dans une lettre que j'ai trouvée lorsque je faisais mes recherches : "J'ai écrit un verset pour expliquer la mort à un enfant. Et il mérite d'être chanté en musique." Et mon sang se glaça quand j'ai lu cela car j'avais composé la musique pour chanter ce texte 130 ans après qu'il ait écrit la lettre. Et le poème s'intitule "Le printemps et l'automne."
♫ Margaret,
♫ Margaret ♫
are you grieving ♫
♫ faites-vous le deuil ♫
♫ Over Goldengrove
♫ de Goldengrove ♫
unleaving, by and by? ♫
♫ perdant ses feuilles, petit à petit ? ♫
♫ Leaves, like the things
♫ Des feuilles, comme des choses ♫
of man, you ♫
♫ de l'homme, vous, ♫
♫ With your fresh thoughts care for,
♫ avec vos pensées nouvelles, vous vous occupez, ♫
can you? ♫
♫ n'est-ce-pas ? ♫
♫ But as the heart grows older ♫
♫ Mais à mesure que le coeur devient plus vieux ♫
♫ It will come to such sights
♫ il sera confronté à des spectacles ♫
much colder ♫
♫ plus froids ♫
♫ By and by,
♫ Petit à petit, ♫
nor spare a sigh ♫
♫ aucun soupir ne lui sera épargné ♫
♫ Though worlds of
♫ Bien que des mondes de ♫
wanwood leafmeal lie; ♫
♫ forêt obscure aux lits de feuilles mentent ; ♫
♫ And yet you will weep
♫ et pourtant vous pleurerez ♫
and you'll know why. ♫
♫ et vous saurez pourquoi ♫
♫ No matter child, the name: ♫
♫ Peu importe le nom, mon enfant, ♫
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
♫ Les printemps de la tristesse sont tous les mêmes ♫
♫ They're all the same. ♫
♫ Ils sont tous les mêmes ♫
♫ Nor mouth had
♫ Ni la bouche ♫
nor no mind expressed ♫
♫ ni l'esprit n'ont exprimés ♫
♫ What heart heard of,
♫ ce que le coeur a entendu,
ghost had guessed: ♫
♫ que le fantôme a deviné : ♫
♫ It's the blight
♫ C'est le fléau ♫
man was born for, ♫
♫ pour lequel l'homme est né ♫
♫ It is Margaret
♫ C'est, Margaret, ♫
that you mourn for ♫
♫ ce pour quoi tu es en deuil ♫
Thank you so much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)
(Music)
(Musique)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
Je voudrais remercier tout le monde, tous les scientifiques, les philosophes, les architectes, les inventeurs, les biologistes, les botanistes, les artistes, tout ceux qui m'ont émerveillée cette semaine. Merci. (Applaudissements)
♫ Oh, a li la li la la la ♫
♫ Oh, La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
♫ La li la la li la la la la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♫ You've been so kind and
♫ Vous avez été si bons ♫
generous ♫
♫ et généreux ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ Je ne sais pas comment vous faites pour donner autant ♫
♫ And for your kindness,
♫ Et pour votre bonté, ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ Je vous suis redevable ♫
♫ And for your selflessness,
♫ Et pour votre abnégation, ♫
my admiration. ♫
♫ j'ai tant d'admiration ♫
♫ And for everything you've done,
♫ Et pour tout ce que vous avez fait, ♫
you know I'm bound; ♫
♫ vous savez que je ne manquerai pas ♫
♫ I'm bound to thank for it ♫
♫ je ne manquerai pas de vous remercier ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ And you ♫
♫ Merci ♫
♫ Now you've been so kind and ... ♫
♫ C'est vrai, vous avez été si bons et ♫
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
Calmons les ardeurs, juste un petit peu. Diminuons les juste un peu. (Rires) C'est mon tour. Il me reste encore deux minutes. (Rires) Ok, nous allons redémarrer à partir de ce couplet.
♫ Well, you've been so ... ♫
♫ Oh, vous avez été si -- ♫
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
C'est plutôt innovant, non ? De calmer le public ; Je suis censée vous rendre hystériques.
"That's enough. Sh." (Laughter)
J'aime ça. Ça suffit. Chut.
♫ Now, you've been kind and ... ♫
♫ Oh, vous avez été si bons et -- ♫
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
Je crois que vais chanter ça pour Bill Gates. J'ai tant d'admiration pour lui.
♫ Now, you've been so kind and
♫ C'est vrai, vous avez été si bon et ♫
generous, ♫
♫ généreux ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ Comment faites-vous pour donner autant ♫
♫ And for your kindness
♫ Et pour votre bonté ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ je me sens redevable envers vous ♫
♫ And I never could have come
♫ Et je n'aurais jamais pu aller ♫
this far without you. ♫
♫ si loin sans vous ♫
♫ So for everything you've done,
♫ Alors pour tout ce que vous avez fait, ♫
you know I'm bound ♫
♫ vous savez que je ne manquerai pas ♫
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
♫ Je ne manquerai pas de vous remercier ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
♫ Je veux vous remercier pour tant de cadeaux ♫
♫ You gave in love with tenderness ♫
♫ que vous m'avez donnés avec amour et tendresse ♫
♫ Thank you ♫
♫ Merci ♫
♫ I want to thank you
♫ Je veux vous dire merci ♫
for your generosity ♫
♫ pour votre bonté ♫
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
♫ l'amour et l'honnêteté que vous m'avez donnés ♫
♫ I want to thank you
♫ Je veux vous dire merci ♫
show my gratitude, ♫ My love
♫ vous montrer ma reconnaissance, mon amour ♫
and my respect for you ♫
♫ et mon respect pour vous ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
Vous savez quoi ? Je vais vous montrer comment taper des mains en rythme sur ce morceau.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Merci, merci ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
It works better, right?
Ça marche mieux, non ?
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
♫ I want to thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Wouhou ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Wouhou ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Houhou ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Wouhou ♫
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
Maintenant moins fort. Decrescendo. Doucement, de moins en moins fort, de moins en moins fort,
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Je veux vous dire merci, merci ♫
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
"Finger puppet" ( Marionnette à Doigt) Pas moyen de nous arrêter ! Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)