(Music)
(نواختن آهنگ)
♫ My age is three hundred ♫
سن من 300 سال است
♫ and seventy-two ♫
و 72
♫ I think with the deepest regret ♫
فکر می کنم با عمیق ترین ابراز تاسف
♫ How I used to pick up
چگونه عادت داشتم که انتخاب کردن را
and voraciously chew ♫
حریص جویدن را
♫ the dear little boys
پسران کوچک عزیز
that I met ♫
که من دیدمشان
♫ I've eaten them raw
من آنها را ناپخته خوردم
in their holiday suits, ♫
در لباس تعطیلاتشان
♫ Eaten them
خوردن آنها
curried with rice, ♫
کاری با برنج
♫ I've eaten them baked
خوردم و سپس پختم
in their jackets and boots, ♫
در کت و چکمه هایشان
♫ And found them exceedingly nice. ♫
وآنها را بینهایت خوب یافتم
♫ But now that my jaws
اما حالا آروارهای من
are too weak for such fare, ♫
برای این غذا ضعیف هستند
♫ I think it's increasingly rude ♫
فکر کنم بطور فزاینده ای بی ادبیست
♫ To do such a thing
برای انجام چنین چیزی
when I'm quite well aware ♫
هنگامی که کاملا" خوب آگاهم
♫ Little boys do not like
پسران کوچک دوست ندارند
being chewed. ♫
جویده شوند
♫ Little boys do not like
پسران کوچک دوست ندارند
being chewed. ♫
جویده شوند
(Music)
(نواختن آهنگ)
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
خوب حالا من با مارماهی رضایتمندانه زندگی می کنم
♫ And try to do nothing amiss ♫
و سعی می کنم هیچ خطایی نکنم
♫ And pass all the time
وهمه زمان را بگذرانم
I can spare from my meals ♫
میتوانم از غذایم چشم پوشی کنم
♫ In innocent slumber like this, ♫
برای خواب بیگناهی مثل این
♫ Innocent slumber
خواب بی گناهی
like this. ♫
مثل این
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
گمان کنم یک توضیح مدیون شما هستم. من برای یک پروژه برای شش سال گذشته کار می کردم تطبیق شعرهای کودکان به موسیقی. و این شعری از چالرز ادوارد کریل بود، او کارگزار سهام در شهر نیویورک برای 45 سال بود، اما در شبها ، او برای کودکانش مهملات نوشت. و این کتاب برای حدود 35 سال یکی از مشهورترین کتابها در آمریکا بود. " غول خواب آلود،" ترانه ای که من الان خواندم، یکی از آنهاست. حالا ، ما شعر دیگری را برایتان اجراء می کنیم. در اینجا یک نمایش اولیه از شاعران است. این از ریچلد فیلد، رابرت گراوز، رابرت گراوز خیلی جوان، کریستنا روستتی. ارواح ، درست، هیچ حرفی برای گفتن به ما ندارند. منسوخ باشد. رفته باشد نه چندان. چیزی که من واقعا" از این پروژه لذت بردم احیای نوشته های این افراد بود، از مرده ها گرفتن، از صفحات مسطح، و آوردن آنها به زندگی. آوردن آنها به روشنایی. خوب کاری بعدی که ما انجام خواهیم داد شعری است از ناتالیا کران . ناتالیا کران یک دختر کوچولو اهل بروکلین بود. هنگامی که او ده ساله بود ، در سال 1927، او اولین کتاب شعرش را منتشر کرد به نام " پسر آن دربان." او اینجاست. و شعر او اینجاست.
(Music)
( نواختن آهنگ)
♫ Oh, I'm in love
اوه من عاشق
with the janitor's boy, ♫
یک پسر دربانم
♫ And the janitor's boy
و پسر دربان
is in love with me. ♫
عاشق من است
♫ Oh, I'm in love
اوه من عاشق
with the janitor's boy, ♫
پسر دربانم
♫ And the janitor's boy
و پسر دربان
is in love with me. ♫
عاشق من است
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
او قصد دارد برای شکار یک جزیره کوچک
♫ In our geography. ♫
برای جغرافیمان برود
♫ A desert isle
یک جزیره شایسته
with spicy trees ♫
از درختان معطر
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
یه جایی در خلیج شیپ شید
♫ A right nice place,
یک محل خوب و مناسب
just fit for two ♫
جا فقط برای دو نفر
♫ Where we can live always. ♫
جایی که ما میتوانیم همیشه زندگی کنیم
♫ Oh, I'm in love
آوه ، من عاشق
with the janitor's boy, ♫
پسر دربانم
♫ And the janitor's boy, ♫
و پسر دربان
he's busy as can be; ♫
مشغول است تا آنجایی که می تواند
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
موقع طلوع، او یک قایق می سازد
♫ Out of an old settee. ♫
از نیمکتهای قدیمی
♫ He'll carry me off,
او من را میبرد
I know that he will, ♫
میدانم او می کند
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
برای موهای بسیار قرمزش
♫ And the only thing
تنها چیزی که
that occurs to me ♫
برای من رخ می دهد
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
لرز مطیعاته در رختخواب
♫ And on the day that we sail,
و در روز که قایق رانی می کنیم
I will leave a little note ♫
من یک یاداشت کوچک را
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
برای والدینم می گذارم من از آزار متنفرم
♫ "I have flown to an island
من به آن جزیره پرواز می کنم
in the bay ♫
به آن خلیج
♫ With my janitor's
با پسر دربانم
red haired-boy." ♫
پسر مو قرمز
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز آن دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز آن دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز آن دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز آن دربان
♫ I'm going to sail away ♫
به دوردستها قایقرانی خواهم کرد
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
و به خلیج شیپ شید خواهم رفت
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
با پسر آن موقرمز آن دربان
♫ On an old settee ♫
بر روی نیمکتهای قدیمی
♫ My red-haired boy and me ♫
پسر موقرمزم و من
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
پسر موقرمز دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز دربان
♫ The janitor's red-haired boy ♫
پسر موقرمز دربان
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
شعر بعدی این است که توسط کامینگز EE، "مگی و میلی و مولی و می."
(Music)
( نواختن آهنگ)
♫ Maggie and Milly,
مگی و میلی
Molly and May ♫
مولی و می
♫ They went down to the beach
رفتن به ساحل
one day to play ♫
یک روز برای بازی
♫ And Maggie discovered
مگی کشف کرد
a shell that sang ♫
یک صدف را پیدا کرد که آواز می خواند
♫ So sweetly she couldn't remember
خیلی مطبوع او به خاطر نمیآورد
her troubles ♫
مشکلاتش را
♫ Maggie and Milly,
مگی و میلی
Molly and May ♫
مولی و می
♫ Maggie and Milly,
مگی و میلی
Molly and May ♫
مولی و می
♫ Milly befriended
میلی دوستش
a stranded star ♫
یک ستاره لایه دار
♫ Whose rays,
که تشعشعاتش
whose rays ♫
که تشعشعاتش
♫ Five languid fingers
پنج انگشت آهسته
were ♫
هستند
(Music)
( نواختن آهنگ)
♫ Maggie and Milly,
مگی و میلی
Molly and May ♫
مولی و می
♫ Maggie and Milly,
مگی و میلی
Molly and May ♫
مولی و می
(Music)
(نواختن آهنگ)
♫ Molly was chased
مولی تعقیب شد
by a horrible thing ♫
به وسیله یک چیز وحشتناک
♫ Which raced
که شتافت
sideways blowing ♫
ورای وزیدن
♫ Blowing ♫
وزیدن
♫ Blowing ♫
وزیدن
♫ May came home
می به خانه رفت
with a smooth, round stone ♫
با یک سنگ صاف گرد
♫ Small as a world
کوچک مثل دنیا
and as large as alone ♫
و بزرگ مثل تنهایی
(Music)
( نواختن آهنگ)
♫ For whatever we lose
برای هر چیز که از دست میدهیم
like a you or a me ♫
مثل تو و من
♫ Always ourselves
همواره خودمان
that we find
که ما می یابیم
at the sea ♫
در دریا
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
Thank you.
سپاسگزارم
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
شعر بعد " اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند." که توسط لورنس آلما-تادیما او دختر یک نقاش بسیار بسیار مشهور هلندی بود، که شهرتش را در انگلستان ساخت. او به آنجا رفت پس از اینکه همسرش در اثر آبله درگذشت و هر دو کودک خردسالش را به آنجا برد. یکی دخترش بود، لورنس او این شعر را هنگامی که 18 ساله بود نوشت، درسال 1888، و من به آن نوعی بیانیه فیمینیستی خیلی شیرینی نگاه می کنم که کمی آغشته به تمرد و کمی کناره گیری افسوس خوردن است.
(Music)
( نواختن آهنگ)
♫ Well, if no one ever marries me ♫
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
♫ And I don't see why they should, ♫
و نمی بینم چرا آنها نمیتوانند
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
پرستار می گفت من زیبا نیستم
♫ And you know I'm seldom good,
و میدانید که بندرت من خوبم
seldom good -- ♫
بندرت خوب
♫ Well, if no one ever marries me ♫
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
♫ I shan't mind very much; ♫
نباید خیلی اهمیت بدهم
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
یک سنجاب برای این قفس بخر
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
و قفس یک خرگوش کوچک
♫ If no one marries me ♫
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
من کلبه ای نزدیکی جنگل خواهم داشت
♫ And a pony all my own ♫
و یک اسب برای خودم
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
یک بره کوچولو خیلی تمیز و اهلی
♫ That I can take to town. ♫
که بتوانم به شهر ببرمش
♫ And when I'm really getting old -- ♫
وقتی که واقعا" پیر شدم
♫ And 28 or nine -- ♫
و 28 یا 29
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
برای خودم یک دختر یتیم بخرم
♫ And bring her up as mine. ♫
و بزرگش کنم برای خودم
♫ If no one marries me ♫
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
اگر هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ If no one marries me ♫
هیچ کس با من ازدواج نکند
♫ Well, if no one marries me ♫
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
♫ Marries me ♫
با من ازدواج کند
♫ Well, if no one marries me ♫
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند
♫ Marries me ♫
با من ازدواج کند
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
خوب ، اگر هرگز کسی با من ازدواج نکند سپاسگزارم
(Applause) Thank you.
( تشویق تماشاگران)
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
من بسیار کنجکاو در مورد شاعران شدم، بعد از گذراندن شش سال با آنها و شروع به تحقیق در مورد زندگی آنها کردم سپس تصمیم به نوشتن یک کتاب در این باره گرفتم و سوال سوزنده در مورد آلما-تادیما این بود: آیا او ازدواج کرد؟ و جواب نه بود، که من آن را در آرشیو تایمز لندن یافتم. او تنها در سال 1940 فوت کرد به میان کتابهایش و دوستانش. جرالد مانلی هاپکین، یک مرد مقدس. یک یسوعيونی شد( فرقه مذهبی). او از کلیسای آنگلیکن خود تفییر مذهب داد. او از جنبش تراکتارین ، جنبش آکسفورد، حرکت داده شده و یک کشیش یسوعیون شد. او تمامی اشعارش را در سن 24 سالگی سوزانید و سپس برای مدت هفت سال هیچ شعری ننوشت زیرا او نمیتوانست زندگی شاعر را با زندگی کشیشی همسو کند. او بر اثر تب حصبه در سن 44 سالگی فوت کرد، گمان کنم 34 یا 44. در آن زمان، او تدریس کلاسیک در کالج ترینیتی در دوبلین می کرد. چند سال قبل از مرگ او، بعد از اینکه او نوشتن شعر را از سر گرفت، اما پنهانی، او برای یک دوست طی نامه ای اقرار کرد که من آن را وقتی تحقیق می کردم یافتم. " "من یک شعر نوشتم این شرح مرگ یک کودک است. و این سزاوار یک قطعه موسیقی ساده است." و خونم یخ زد وقتی آن را خواندم زیرا من یک قطعه موسیقی ساده برای آن نوشته بودم 130 سال بعد از اینکه او نامه را نوشته بود. نام شعر " بهار و پائیز" است.
♫ Margaret,
مارگارت
are you grieving ♫
آیا عزاداری
♫ Over Goldengrove
در بیشه طلایی
unleaving, by and by? ♫
ترک نمی کنی، پهلو به پهلو
♫ Leaves, like the things
برگها، مثل این چیزها
of man, you ♫
انسان، شما
♫ With your fresh thoughts care for,
با مراقبت از افکار تازه برای
can you? ♫
شما می توانید
♫ But as the heart grows older ♫
اما با مسن تر شدن قلب
♫ It will come to such sights
آن تبدیل به چنین نتاظری می شود
much colder ♫
خیلی سردتر
♫ By and by,
پهلو به پهلو
nor spare a sigh ♫
دریغ از یک آه
♫ Though worlds of
از میان جهان
wanwood leafmeal lie; ♫
برگهای جنگل دروغ
♫ And yet you will weep
و هنوز گریه خواهی کرد
and you'll know why. ♫
و تو خواهی دانست که چرا
♫ No matter child, the name: ♫
اسم کودک مهم نیست
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
چشمه اندوه همه مانند هم هستند
♫ They're all the same. ♫
آنها همه مثل هم هستند
♫ Nor mouth had
دهانی نیست
nor no mind expressed ♫
و بیان ذهنی نیست
♫ What heart heard of,
چیزی که قلب شنید از،
ghost had guessed: ♫
حدس زدن روح
♫ It's the blight
این پژمرده است
man was born for, ♫
انشان برای آن متولد شده
♫ It is Margaret
این مارگارت است
that you mourn for ♫
که تو برایش عزاداری می کنی
Thank you so much.
بسیار سپاسگزارم
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
(Music)
( نواختن آهنگ)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
می خواهم از همه تشکر کنم، تمامی دانشمندان، فیلسوفان، معماران، نوآوران، و زیست شناسان، گیاهشناسان، خرمندان هر کسی که مغز مرا در این هفته منفجر کرده. سپاسگزارم. ( تشویق تماشاگران)
♫ Oh, a li la li la la la ♫
آه ، لا لی لا لی لا لا لا
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
لا لی لا لا لی لا لا لا لا لا لا
♫ La li la la la ♫
لا لی لا لا لا
♫ La li la la la la ♫
لا لی لا لا لا لا
♫ La li la la la la la la ♫
لا لی لا لا لا لا لا لا
♫ La la la li la la la la la ♫
لا لا لا لی لا لا لا لا لا
♫ You've been so kind and
تو بسیار مهربان
generous ♫
و سخاوتمند بودی
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
نمیدانم چگونه بخشش را ادامه می دهی
♫ And for your kindness,
و برای مهربانی تو
I'm in debt to you. ♫
به تو بدهکارم
♫ And for your selflessness,
و برای از خود گذشتگی تو
my admiration. ♫
تحسین من
♫ And for everything you've done,
و برای همه کارهایی که کردی
you know I'm bound; ♫
میدانی من موظفم
♫ I'm bound to thank for it ♫
من موظفم که از تو تشکر کنم
♫ La li la li la la la ♫
لا لی لا لی لا لا لا
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
لا لی لا لا لی لا لی لا لا لا
♫ La li la la la ♫
لا لی لا لا لا
♫ La li la la la la ♫
لا لی لا لا لا لا
♫ La li la li la la la ♫
لا لی لا لا لی لا لی لا لا
♫ La li la la li la li la la ♫
لا لی لا لا لی لا لی لا لا ل
♫ And you ♫
سپاسگزارم
♫ Now you've been so kind and ... ♫
حالا تو بسیار مهربان بوده ای و
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
فرو نشاندن شور شوق، فقط کمی کمی آن را پائین آوریم ( خنده تماشاگران) نوبت من است. من هنوز دو دقیقه وقت دارم. ( خنده تماشاگران) قصد داریم دوباره شعر را شروع کنیم.
♫ Well, you've been so ... ♫
خوب شما بودید--
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
این نوآورانه است، اینطور فکر نمی کنید آرام کردن تماشاگران گمان می کنم که شما را تا دیوانگی شلاق می زنم.
"That's enough. Sh." (Laughter)
من این را دوست دارم. این کافیست.
♫ Now, you've been kind and ... ♫
شما مهربان بوده اید و--
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
قصد دارم این را برای بیل گیتس بخوانم من او را بسیار تحسین می کنم.
♫ Now, you've been so kind and
تو بسیار مهربان بوده ای و
generous, ♫
سخاوتمند
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
نمیدانم چگونه بخشش را دامه می دهی
♫ And for your kindness
و برای مهربانی تو
I'm in debt to you. ♫
به تو بدهکارم
♫ And I never could have come
و من هرگز نمیتوانستم بیایم
this far without you. ♫
به این دوری بدون تو
♫ So for everything you've done,
برای هرچه تو کردی،
you know I'm bound ♫
میدانی من موظفم
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
من موظفم که از تو تشکر کنم
♫ La li la la li la la la ♫
لا لی لا لا لی لالالا
♫ La li la la li la la la ♫
لا لی لا لا لی لالالا
♫ La li la la la ♫
لا لی لا لا لا
♫ La li la la la la ♫
لا لی لا لالالا
♫ La li la la li la la la ♫
لا لی لا لا لی لالالا
♫ La li la la li la li la la la ♫
لا لی لا لا لی لالالالالا
♫ La li la la la ♫
لا لی لا لالا
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
می خواهم برای هدایای بسیاری تشکر کنم
♫ You gave in love with tenderness ♫
تو عشق را با محبت دادی
♫ Thank you ♫
متشکرم
♫ I want to thank you
میخواهم از تو تشکر کنم
for your generosity ♫
برای سخاوتت
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
عشق و صداقتی که به من دادی
♫ I want to thank you
میخواهم از تو تشکر کنم
show my gratitude, ♫ My love
قدردانی مرا نشان بده ، عشق من
and my respect for you ♫
و احترامم به تو
♫ I want to thank you, thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم ، متشکرم ،
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
♫ I want to thank you, thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
می دانی چرا؟ من به تو نشان می دهم چگونه با این ترانه دست بزنی.
♫ I want to thank you, thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
♫ Thank you, thank you ♫
متشکرم ، متشکرم
♫ I want to thank you, thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
It works better, right?
این بهتر، درسته؟
♫ I want to thank you, thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
♫ I want to thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم
♫ Ooh hoo ♫
اوه ه ه ه
♫ Ooh hoo ♫
اوه ه ه ه
♫ Ooh hoo ♫
ها ها
♫ Ooh hoo ♫
واه ها
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
اجازه دهید آن را پائین بیاوریم. پائین بیاورید. به آرامی، آن را پائین بیاورید، آن را پائین بیاورید.
♫ I want to thank you, thank you ♫
میخواهم از تو تشکر کنم، متشکرم
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
انگشتان عروسکی. بدون توقف بسیار سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران)