(Music)
(Música)
♫ My age is three hundred ♫
♫ Mi edad es de 372 ♫
♫ and seventy-two ♫
♫ 372 ♫
♫ I think with the deepest regret ♫
♫ Pienso con profundo pesar ♫
♫ How I used to pick up
♫ cómo solía recoger ♫
and voraciously chew ♫
♫ y vorazmente masticar ♫
♫ the dear little boys
♫ a los queridos niños ♫
that I met ♫
♫ que conocí ♫
♫ I've eaten them raw
♫ me los comí crudos ♫
in their holiday suits, ♫
♫ con sus trajes de fiesta, ♫
♫ Eaten them
♫ me los comí ♫
curried with rice, ♫
♫ al curry con arroz ♫
♫ I've eaten them baked
♫ me los comí al horno ♫
in their jackets and boots, ♫
♫ con sus chaquetas y botas ♫
♫ And found them exceedingly nice. ♫
♫ y los encontré muy agradables. ♫
♫ But now that my jaws
♫ Pero ahora que mis mandíbulas ♫
are too weak for such fare, ♫
♫ son demasiado débiles para tal comida ♫
♫ I think it's increasingly rude ♫
♫ creo que es cada vez más grosero ♫
♫ To do such a thing
♫ hacer cosa tal ♫
when I'm quite well aware ♫
♫ cuando soy consciente de que ♫
♫ Little boys do not like
♫ a los niños pequeños no les gusta ♫
being chewed. ♫
♫ ser masticados ♫
♫ Little boys do not like
♫ A los niños pequeños no les gusta ♫
being chewed. ♫
♫ ser masticados ♫
(Music)
(Música)
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
♫ Y ahora que tan contento vivo de las anguilas ♫
♫ And try to do nothing amiss ♫
♫ y trato de no hacer nada fuera de lugar, ♫
♫ And pass all the time
♫ y pasar todo el tiempo ♫
I can spare from my meals ♫
♫ que puedo ahorrar de mis comidas, ♫
♫ In innocent slumber like this, ♫
♫ en sueños inocentes como este, ♫
♫ Innocent slumber
♫ sueños inocentes ♫
like this. ♫
♫ como este. ♫
(Applause)
(Aplausos)
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
Supongo que les debo una explicación. He estado trabajando en un proyecto los últimos 6 años adaptando poesía infantil a la música. Y ese es un poema de Charles Edward Carryl, que fue corredor de bolsa de Nueva York durante 45 años pero por las tardes escribía disparates para sus hijos. Este libro fue uno de los más famosos de EE.UU. durante unos 35 años. "El Gigante Dormido", canción que acabo de cantar, es uno de sus poemas. Ahora vamos a hacer otros poemas. He aquí una vista previa de algunos poetas. Esta es Rachel Field, Robert Graves, un Robert Graves muy joven Christina Rossetti. Fantasmas, ¿verdad? no tienen nada para decirnos. Obsoletos. Se fueron. No es así. Lo que he disfrutado en este proyecto fue revivir las palabras de esta gente despegándolos de las páginas muertas, planas, dotándolos de vida sacándolos a la luz. Bien, lo que vamos a hacer ahora es un poema escrito por Nathalia Crane. Nathalia Crane era una niñita de Brooklyn. A los 10 años, en 1927, publicó su primer poemario titulado "El niño del portero" Aquí está ella. Y este es su poema.
(Music)
(Música)
♫ Oh, I'm in love
♫ ¡Oh, estoy enamorada ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ del niño del portero! ♫
♫ And the janitor's boy
♫ y el niño del portero ♫
is in love with me. ♫
♫ está enamorado de mí ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ ¡Oh, estoy enamorada ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ del niño del portero! ♫
♫ And the janitor's boy
♫ y el niño del portero ♫
is in love with me. ♫
♫ está enamorado de mí ♫
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
♫ Ha ido en busca de una isla desierta ♫
♫ In our geography. ♫
♫ en nuestra geografía ♫
♫ A desert isle
♫ Una isla desierta ♫
with spicy trees ♫
♫ de árboles picantes ♫
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
♫ en algún lugar de la bahía Sheepshead ♫
♫ A right nice place,
♫ Un muy buen lugar ♫
just fit for two ♫
♫ sólo para dos ♫
♫ Where we can live always. ♫
♫ donde podemos vivir siempre ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ ¡Oh, estoy enamorada ♫
with the janitor's boy, ♫
♫ del niño del portero! ♫
♫ And the janitor's boy, ♫
♫ Y el niño del portero ♫
he's busy as can be; ♫
♫ está muy ocupado ♫
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
♫ Abajo en el sótano está haciendo una balsa ♫
♫ Out of an old settee. ♫
♫ con un viejo sofá ♫
♫ He'll carry me off,
♫ Él me llevará, ♫
I know that he will, ♫
♫ sé que lo hará, ♫
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
♫ ya que su pelo es muy rojo ♫
♫ And the only thing
♫ y lo único ♫
that occurs to me ♫
♫ que se me ocurre ♫
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
♫ es temblar obedientemente en cama. ♫
♫ And on the day that we sail,
♫ Y el día que zarpemos ♫
I will leave a little note ♫
♫ dejaré una notita, ♫
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
♫ ya que odio molestar a mis padres ♫
♫ "I have flown to an island
♫ He volado a una isla ♫
in the bay ♫
♫ en la bahía ♫
♫ With my janitor's
♫ con el niño ♫
red haired-boy." ♫
♫ pelirrojo de mi portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ I'm going to sail away ♫
♫ Me voy a navegar ♫
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
♫ hacia la bahía Sheepshead ♫
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
♫ con el niño pelirrojo de mi portero. ♫
♫ On an old settee ♫
♫ En una vieja hamaca, ♫
♫ My red-haired boy and me ♫
♫ mi niño pelirrojo y yo. ♫
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ Niño pelirrojo del portero ♫
(Applause)
(Aplausos)
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
El próximo poema es de E.E. Cummings: "Maggie y Milly y Molly y May".
(Music)
(Música)
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie y Milly, ♫
Molly and May ♫
♫ Molly y May, ♫
♫ They went down to the beach
♫ bajaron a la playa ♫
one day to play ♫
♫ un día a jugar. ♫
♫ And Maggie discovered
♫ Y Maggie descubrió ♫
a shell that sang ♫
♫ una concha que cantaba ♫
♫ So sweetly she couldn't remember
♫ tan dulcemente que olvidó ♫
her troubles ♫
♫ sus problemas ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie y Milly, ♫
Molly and May ♫
♫ Molly y May. ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie y Milly, ♫
Molly and May ♫
♫ Molly y May. ♫
♫ Milly befriended
♫ Y Milly entabló amistad ♫
a stranded star ♫
♫ con una estrella errante ♫
♫ Whose rays,
♫ cuyos rayos, ♫
whose rays ♫
♫ cuyos rayos, ♫
♫ Five languid fingers
♫ cinco lánguidos dedos ♫
were ♫
♫ eran. ♫
(Music)
(Música)
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie y Milly, ♫
Molly and May ♫
♫ Molly y May, ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ Maggie y Milly, ♫
Molly and May ♫
♫ Molly y May. ♫
(Music)
(Música)
♫ Molly was chased
♫ Y Molly fue perseguida ♫
by a horrible thing ♫
♫ por una cosa horrible ♫
♫ Which raced
♫ que corría de lado ♫
sideways blowing ♫
♫ mientras soplaba burbujas, ♫
♫ Blowing ♫
♫ soplaba, ♫
♫ Blowing ♫
♫ soplaba. ♫
♫ May came home
♫ y May regresó a casa ♫
with a smooth, round stone ♫
♫ con un terso guijarro, ♫
♫ Small as a world
♫ tan pequeño como el mundo ♫
and as large as alone ♫
♫ y tan grande como solitario ♫
(Music)
(Música)
♫ For whatever we lose
♫ Pues no importa qué hayamos perdido ♫
like a you or a me ♫
♫ a ti o a mí, por ejemplo, ♫
♫ Always ourselves
♫ siempre nos ♫
that we find
♫ encontraremos ♫
at the sea ♫
♫ en el mar ♫
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
El próximo poema es "Si nadie jamás se casa conmigo". Fue escrito por Laurence Alma-Tadema. Era la hija de un pintor holandés muy, muy famoso que había hecho su fama en Inglaterra. Él fue allí luego de la muerte de su esposa por la viruela y llevó a sus dos hijos. Una era su hija Laurence. Ella escribió este poema a sus 18 años, en 1888, y yo lo veo como una suerte de manifiesto feminista muy dulce con un toque de desafío y un poquito de resignación y pesar.
(Music)
(Música)
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Bien, si nadie se casa conmigo jamás ♫
♫ And I don't see why they should, ♫
♫ y no veo por qué alguien debería hacerlo. ♫
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
♫ La enfermera dice que no soy bonita ♫
♫ And you know I'm seldom good,
♫ y, saben, rara vez soy buena, ♫
seldom good -- ♫
♫ rara vez buena. ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ Bien, si nadie se casa conmigo jamás ♫
♫ I shan't mind very much; ♫
♫ no me importará mucho, ♫
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
♫ compraré una ardilla en una jaula ♫
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
♫ y una pequeña conejera. ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
♫ tendré un chalet cerca del bosque ♫
♫ And a pony all my own ♫
♫ y un pony todo para mí, ♫
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
♫ un corderito muy limpio y dócil ♫
♫ That I can take to town. ♫
♫ que podré llevar al pueblo ♫
♫ And when I'm really getting old -- ♫
♫ y cuando me ponga muy vieja ♫
♫ And 28 or nine -- ♫
♫ a los 28 o 29 ♫
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
♫ me compraré una huerfanita ♫
♫ And bring her up as mine. ♫
♫ y la criaré como propia. ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Si nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Nadie se casa conmigo ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ Nadie se casa conmigo ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Bien, si nadie se casa conmigo ♫
♫ Marries me ♫
♫ se casa conmigo ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ Bien, si nadie se casa conmigo, ♫
♫ Marries me ♫
♫ se casa conmigo. ♫
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
♫ Bien, si nadie se casa conmigo. ♫ Gracias.
(Applause) Thank you.
(Aplausos)
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
Me dieron mucha curiosidad los poetas después de pasar 6 años con ellos comencé a investigar sus vidas y después decidí escribir un libro sobre eso. Y la pregunta candente sobre Alma-Tadema era: ¿Se casó? Y la respuesta es no, según lo que encontré en el archivo del London Times. Murió sola, en 1940, en compañía de sus libros y sus queridos amigos. Gerard Manley Hopkins, un hombre piadoso. Se hizo jesuita. Se convirtió desde la fe anglicana por el movimiento tractariano también conocido como movimiento de Oxford y se convirtió en un sacerdote jesuita. Quemó toda su poesía a la edad de 24 años y no volvió a escribir otro poema hasta al menos siete años después porque no podía alinear la vida de poeta con la de sacerdote. Murió de fiebre tifoidea a los 44 años, creo, 43 o 44. En ese entonces estaba enseñando clásicos en el Trinity College, de Dublín. Unos años antes de su muerte luego de haber retomado la escritura de poesía, pero en secreto, confesó a un amigo en una carta, que encontré cuando yo estaba investigando, "He escrito un verso. Es para explicarle la muerte a un niño. Y se merece un poco de musicalización". Se me heló la sangre cuando leí eso porque yo escribí la musicalización 130 años después de que él escribiera la letra. Y el poema se llamó "Primavera y Otoño".
♫ Margaret,
♫ Margaret ♫
are you grieving ♫
♫ ¿Estás de duelo ♫
♫ Over Goldengrove
♫ porque Goldengrove ♫
unleaving, by and by? ♫
♫ en algún momento pierde sus hojas? ♫
♫ Leaves, like the things
♫ Las hojas, como las cosas ♫
of man, you ♫
♫ del hombre, ♫
♫ With your fresh thoughts care for,
♫ con tus pensamientos frescos cuidas ♫
can you? ♫
♫ ¿verdad? ♫
♫ But as the heart grows older ♫
♫ Pero a medida que el corazón envejece ♫
♫ It will come to such sights
♫ llegará a tales suspiros ♫
much colder ♫
♫ mucho más frío ♫
♫ By and by,
♫ En algún momento, ♫
nor spare a sigh ♫
♫ no ahorrará suspiros. ♫
♫ Though worlds of
♫ Aunque yacen mundos ♫
wanwood leafmeal lie; ♫
♫ de hojarasca ♫
♫ And yet you will weep
♫ sin embargo llorarás ♫
and you'll know why. ♫
♫ y sabrás por qué. ♫
♫ No matter child, the name: ♫
♫ No importa niño, el nombre ♫
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
♫ Las fuentes de las penas son las mismas ♫
♫ They're all the same. ♫
♫ Son todas iguales ♫
♫ Nor mouth had
♫ La boca no ha expresado ♫
nor no mind expressed ♫
♫ y la mente tampoco ♫
♫ What heart heard of,
♫ lo que ha oído el corazón ♫
ghost had guessed: ♫
♫ el alma ha adivinado ♫
♫ It's the blight
♫ Es la plaga ♫
man was born for, ♫
♫ para la que nació el hombre ♫
♫ It is Margaret
♫ Es Margaret ♫
that you mourn for ♫
♫ por quien lloras ♫
Thank you so much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
(Music)
(Música)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
Quisiera agradecer a todos científicos, filósofos, arquitectos, inventores, biólogos, botánicos, artistas, a todos los que me sorprendieron esta semana. Gracias. (Aplausos)
♫ Oh, a li la li la la la ♫
♫ Oh, la le la le la la la ♫
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
♫ La le la la le la la la la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La le la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La le la la la la ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ La le la la la la la la ♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♫ La la la le la la la la la ♫
♫ You've been so kind and
♫ Has sido muy amable y ♫
generous ♫
♫ generoso ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ No sé cómo continúas dando ♫
♫ And for your kindness,
♫ Y por tu amabilidad ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ estoy en deuda contigo. ♫
♫ And for your selflessness,
♫ Y por tu entrega ♫
my admiration. ♫
♫ mi admiración. ♫
♫ And for everything you've done,
♫ Y por todo lo realizado ♫
you know I'm bound; ♫
♫ sabes que te debo ♫
♫ I'm bound to thank for it ♫
♫ te debo un agradecimiento ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La le la le la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
♫ La le la la le la le la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La le la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La le la la la la ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ La le la le la la la ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ La le la la le la le la la ♫
♫ And you ♫
♫ Gracias ♫
♫ Now you've been so kind and ... ♫
♫ Has sido tan amable y ♫
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
Sosieguen el entusiasmo, sólo un poquito. Redúzcanlo un poquito. (Risas) Es mi turno. Todavía tengo 2 minutos. (Risas) Bien, vamos a comenzar ese verso otra vez.
♫ Well, you've been so ... ♫
♫ Bien, has sido tan... ♫
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
Eso es innovador, ¿no les parece? Sosegando a la audiencia; Supuestamente debo azotarlos con frenesí.
"That's enough. Sh." (Laughter)
Me gusta eso. Es suficiente. ¡Shhh!
♫ Now, you've been kind and ... ♫
♫ Has sido tan amable y... ♫
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
Voy a cantarle esto a Bill Gates. Siento mucha admiración por él.
♫ Now, you've been so kind and
♫ Has sido tan amable y... ♫
generous, ♫
♫ generoso ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ No sé cómo continúas dando ♫
♫ And for your kindness
♫ Y por tu amabilidad ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ estoy en deuda contigo ♫
♫ And I never could have come
♫ Y nunca podría haber llegado ♫
this far without you. ♫
♫ tan lejos sin ti ♫
♫ So for everything you've done,
♫ Así que por todo lo realizado ♫
you know I'm bound ♫
♫ sabes que te debo ♫
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
♫ te debo un agradecimiento ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La le la la le la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La le la la le la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La le la la la ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ La le la la la la ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ La le la la le la la la ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ La le la la le la le la la la ♫
♫ La li la la la ♫
♫ La le la la la ♫
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
♫ Quiero agradecerte por tantos regalos ♫
♫ You gave in love with tenderness ♫
♫ que me diste enamorado con ternura ♫
♫ Thank you ♫
♫ Gracias ♫
♫ I want to thank you
♫ Quiero agradecerte ♫
for your generosity ♫
♫ la generosidad ♫
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
♫ el amor y la honestidad que me diste ♫
♫ I want to thank you
♫ quiero agradecerte ♫
show my gratitude, ♫ My love
♫ mostrar mi gratitud, mi amor ♫
and my respect for you ♫
♫ y mi respeto por ti ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ quiero agradecerte, agradecerte ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
¿Saben qué? Les mostraré cómo hacer palmas en esta canción
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ Gracias, gracias ♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
It works better, right?
Sale mejor, ¿verdad?
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
♫ I want to thank you ♫
♫ Quiero agradecerte ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uh, ju ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Uh, ju ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Ju, ju ♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ Gu, ju ♫
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
Hagámoslo más bajo. Decreciendo. Gradualmente, lo hacemos más bajo más bajo.
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ Quiero agradecerte, agradecerte ♫
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
Más bajito. No hay que parar. Muchísimas gracias.
(Applause)
(Aplausos)