(Музика)
(Music)
На 300 години съм
♫ My age is three hundred ♫
и 72.
♫ and seventy-two ♫
Мисля с най-дълбоко съжаление
♫ I think with the deepest regret ♫
как вдигах
♫ How I used to pick up
и лакомо дъвчех
and voraciously chew ♫
милите малки момченца,
♫ the dear little boys
които срещах.
that I met ♫
Ядях ги сурови
♫ I've eaten them raw
в празничните им костюми,
in their holiday suits, ♫
ядях ги,
♫ Eaten them
сготвени с къри и ориз.
curried with rice, ♫
Ядях ги печени
♫ I've eaten them baked
с якетата и ботушите
in their jackets and boots, ♫
и ги намирах за все по-приятни.
♫ And found them exceedingly nice. ♫
Но челюстите ми вече
♫ But now that my jaws
са твърде слаби за тия неща
are too weak for such fare, ♫
и все повече смятам за грубо
♫ I think it's increasingly rude ♫
да се правят такива неща,
♫ To do such a thing
след като твърде добре знам,
when I'm quite well aware ♫
че на малките момченца не им харесва
♫ Little boys do not like
да ги дъвчат.
being chewed. ♫
На малките момченца не им харесва
♫ Little boys do not like
да ги дъвчат
being chewed. ♫
(Музика)
(Music)
И тъй, сега доволно си живея на змиорки
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
и се опитвам да не стъпя накриво,
♫ And try to do nothing amiss ♫
а когато не похапвам,
♫ And pass all the time
си прекарвам времето
I can spare from my meals ♫
в такава невинна дрямка,
♫ In innocent slumber like this, ♫
такава
♫ Innocent slumber
невинна дрямка.
like this. ♫
(Аплодисменти)
(Applause)
Предполагам, че ви дължа обяснение. През последните шест години работя по един проект за адаптиране на детска поезия към музика. А това е стихотворение от Чарлз Едуард Керил, който бил борсов брокер в Ню Йорк в продължение на 45 години, а вечер пишел небивалици за децата си. Тази книга била една от най-прочутите в Америка в продължение на около 35 години. "Сънливият великан" - песента, която току-що изпях, е едно от стихотворенията му. Сега ще ви изпълним и други стихотворения. Ето някои от поетите. Това са Рейчъл Фийлд, Робърт Грейвс, един много млад Робърт Грейвс, Кристина Росети. Духовете, нали така, нямат какво да ни кажат. Отживелица. Минало. Не е така. Това, което наистина ме радваше в този проект, е съживяването на думите на тези хора, вземането им от мъртвите, плоски страници, връщането им към живот, връщането им към светлина. Следващото ни изпълнение е едно стихотворение, написано от Наталия Крейн. Наталия Крейн била малко момиченце от Бруклин. Когато била десетгодишна, през 1927 г., издала първата си стихосбирка, озаглавена "Момчето на разсилния". Ето я. Ето го и нейното стихотворение.
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
(Музика)
(Music)
О, влюбена съм
♫ Oh, I'm in love
в момчето на разсилния,
with the janitor's boy, ♫
а момчето на разсилния
♫ And the janitor's boy
е влюбено в мен.
is in love with me. ♫
О, влюбена съм
♫ Oh, I'm in love
в момчето на разсилния,
with the janitor's boy, ♫
а момчето на разсилния
♫ And the janitor's boy
е влюбено в мен.
is in love with me. ♫
Той ще търси пустинен остров
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
в нашата география,
♫ In our geography. ♫
пустинен остров
♫ A desert isle
с ароматни дървета
with spicy trees ♫
някъде в залива Шипшийд.
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
Хубаво, приятно място,
♫ A right nice place,
точно като за двама,
just fit for two ♫
където можем да живеем винаги.
♫ Where we can live always. ♫
О, влюбена съм
♫ Oh, I'm in love
в момчето на разсилния,
with the janitor's boy, ♫
а момчето на разсилния
♫ And the janitor's boy, ♫
е толкова заето.
he's busy as can be; ♫
Долу в мазето прави сал
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
от една стара пейка.
♫ Out of an old settee. ♫
Той ще ме отнесе далеч,
♫ He'll carry me off,
знам, че така ще стане,
I know that he will, ♫
понеже косата му е изключително червена
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
и единственото нещо,
♫ And the only thing
което ми хрумва,
that occurs to me ♫
е покорно да треперя в леглото,
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
а в деня, щом отплаваме,
♫ And on the day that we sail,
ще оставя кратка бележка
I will leave a little note ♫
за родителите си, не искам да ги дразня,
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
че съм отлетяла на остров
♫ "I have flown to an island
в залива
in the bay ♫
с моето червенокосо
♫ With my janitor's
момче на разсилния,
red haired-boy." ♫
червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy ♫
червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy ♫
червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy ♫
червенокосото момче на разсилния.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
Ще отплавам,
♫ I'm going to sail away ♫
ще отида в залива Шипшийд
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
с моето червенокосо момче на разсилния,
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
на стара пейка,
♫ On an old settee ♫
аз и моето червенокосо момче.
♫ My red-haired boy and me ♫
Червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy ♫
червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy ♫
червенокосото момче на разсилния,
♫ The janitor's red-haired boy ♫
червенокосото момче на разсилния.
♫ The janitor's red-haired boy ♫
(Аплодисменти)
(Applause)
Следващото стихотворение е от И.И. Къмингс - "Маги и Мили и Моли и Мей".
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
(Музика)
(Music)
Маги и Мили,
♫ Maggie and Milly,
Моли и Мей
Molly and May ♫
отидоха на брега
♫ They went down to the beach
да играят един ден.
one day to play ♫
И Маги откри
♫ And Maggie discovered
раковина, която пееше
a shell that sang ♫
тъй нежно, че тя не можа да си спомни
♫ So sweetly she couldn't remember
за бедите си.
her troubles ♫
Маги и Мили,
♫ Maggie and Milly,
Моли и Мей,
Molly and May ♫
Маги и Мили,
♫ Maggie and Milly,
Моли и Мей.
Molly and May ♫
Мили се сприятели
♫ Milly befriended
с блудна звезда,
a stranded star ♫
чиито лъчи,
♫ Whose rays,
чиито лъчи,
whose rays ♫
пет отпуснати пръста
♫ Five languid fingers
бяха.
were ♫
(Музика)
(Music)
Маги и Мили,
♫ Maggie and Milly,
Моли и Мей,
Molly and May ♫
Маги и Мили,
♫ Maggie and Milly,
Моли и Мей.
Molly and May ♫
(Музика)
(Music)
Моли бе гонена
♫ Molly was chased
от нещо ужасно,
by a horrible thing ♫
което препускаше
♫ Which raced
встрани, духайки,
sideways blowing ♫
духайки,
♫ Blowing ♫
духайки.
♫ Blowing ♫
Мей се прибра у дома
♫ May came home
с гладък, кръгъл камък,
with a smooth, round stone ♫
малък като свят
♫ Small as a world
и толкова голям, колкото сам.
and as large as alone ♫
(Музика)
(Music)
Защото, каквото и да загубим,
♫ For whatever we lose
като теб или мен,
like a you or a me ♫
винаги себе си
♫ Always ourselves
откриваме
that we find
при морето.
at the sea ♫
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Следващото стихотворение е "Ако никой така и не се ожени за мен". Написано е от Лорънс Алма-Тадема. Тя била дъщеря на много, много прочут холандски художник, натрупал славата си в Англия. Отишъл там след смъртта на жена си от едра шарка и завел двете си малки деца. Едното била дъщеря му, Лорънс. Написала това стихотворение, когато била 18-годишна, през 1888 г. и аз гледам на нея като един вид много мил феминистки манифест, леко обагрен с предизвикателство, малко примирение и съжаление.
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
(Музика)
(Music)
Ами, ако никой не се ожени за мен,
♫ Well, if no one ever marries me ♫
а не виждам защо да го прави,
♫ And I don't see why they should, ♫
дойката казва, че не съм хубава,
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
а знаете, че рядко съм добра,
♫ And you know I'm seldom good,
рядко съм добра.
seldom good -- ♫
Е, ако никой не се ожени за мен,
♫ Well, if no one ever marries me ♫
няма да възразя кой знае колко,
♫ I shan't mind very much; ♫
ще си купя катеричка в клетка
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
и малък заешки сандък.
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
Ако никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
ако никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
никой не се ожени за мен.
♫ If no one marries me ♫
Ако никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
ако никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
ще имам къщичка близо до гора
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
и пони само за мен,
♫ And a pony all my own ♫
малко агънце, твърде чисто и питомно,
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
което да мога да водя в града,
♫ That I can take to town. ♫
а когато наистина остарявам
♫ And when I'm really getting old -- ♫
и стана на двайсет и осем или девет,
♫ And 28 or nine -- ♫
ще си купя малко момиченце сираче
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
и ще я възпитам като своя.
♫ And bring her up as mine. ♫
Ако никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
ако никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
никой не се ожени за мен,
♫ If no one marries me ♫
никой не се ожени за мен.
♫ If no one marries me ♫
Е, ако никой не се ожени за мен,
♫ Well, if no one marries me ♫
ожени за мен.
♫ Marries me ♫
Ами ако никой не се ожени за мен,
♫ Well, if no one marries me ♫
ожени за мен,
♫ Marries me ♫
ами ако никой не се ожени за мен. Благодаря.
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause) Thank you.
Бях обзета от силно любопитство спрямо поетите, след като прекарах шест години с тях и започнах да проучвам живота им, а после реших да напиша книга за това. А наболелият въпрос за Алма-Тадема беше: омъжила ли се е? Отговорът е не, което открих в архива на "Лондон Таймс". Починала сама през 1940 г. в компанията на книгите и скъпите си приятели. Джералд Манли Хопкинс, свят човек. Станал йезуит. Сменил англиканската си вяра. Бил трогнат от трактарианското движение, известно също като оксфордско движение, и станал йезуитски проповедник. Изгорил цялата си поезия на 24-годишна възраст, а после не написал нито едно стихотворение поне седем години, защото не можел да съчетае живота на поет с живота на проповедник. Починал от тифоидна треска на 44-годишна възраст, мисля, 43 или 44. По онова време преподавал класици в колежа "Тринити" в Дъблин. Няколко години преди смъртта си, след като подновил писането на поезия, но тайно, признал пред приятел в едно писмо, което открих, когато работех по проучването си. "Написах един куплет. За да обясня смъртта на едно дете. А той заслужава малко обикновена музика за песен." Кръвта ми се смрази, щом прочетох това, защото бях написала обикновената музика за песен, 130 години след като той беше писал писмото. Заглавието на стихотворението е "Пролет и есен".
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
Маргарет,
♫ Margaret,
скърбиш ли
are you grieving ♫
за Златната дъбрава,
♫ Over Goldengrove
неотминаваща все така?
unleaving, by and by? ♫
Тръгва си, като човешките неща,
♫ Leaves, like the things
за които теб, със свежата си мисъл,
of man, you ♫
те е грижа,
♫ With your fresh thoughts care for,
можеш ли?
can you? ♫
Но докато сърцето остарява,
♫ But as the heart grows older ♫
ще стигне до такива гледки,
♫ It will come to such sights
много по-студени.
much colder ♫
Отново и отново,
♫ By and by,
не въздишай,
nor spare a sigh ♫
макар и световете
♫ Though worlds of
да лежат сред горските листа,
wanwood leafmeal lie; ♫
и все пак ще плачеш
♫ And yet you will weep
и ще знаеш защо.
and you'll know why. ♫
Няма нищо, дете, името,
♫ No matter child, the name: ♫
скръбните пролети са едни и същи,
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
все едни и същи.
♫ They're all the same. ♫
Никоя уста,
♫ Nor mouth had
нито ум е изразявал
nor no mind expressed ♫
за това, което е чувало сърцето,
♫ What heart heard of,
духът е отгатнал.
ghost had guessed: ♫
Това е болестта,
♫ It's the blight
за която е роден човекът.
man was born for, ♫
За това скърбиш ти,
♫ It is Margaret
Маргарет.
that you mourn for ♫
Много ви благодаря.
Thank you so much.
(Аплодисменти)
(Applause)
(Музика)
(Music)
Бих искала да благодаря на всички, всички учени, философите, архитектите, изобретателите, биолозите, ботаниците, артистите, всички, които ми взеха акъла тази седмица. Благодаря. (Аплодисменти)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
О, ла-ли-ла-ли-ла-ла ла,
♫ Oh, a li la li la la la ♫
ла-ли-ла-ли-ла-ла ла,
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
ла-ли-ла-ла ла,
♫ La li la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
♫ La li la la la la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
♫ La la la li la la la la la ♫
Бяхте толкова мили
♫ You've been so kind and
и щедри,
generous ♫
не знам как продължавате да давате,
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
и за вашата добрина
♫ And for your kindness,
съм ви длъжница,
I'm in debt to you. ♫
а за вашето себеотрицание,
♫ And for your selflessness,
моето възхищение.
my admiration. ♫
И за всичко, което сте направили,
♫ And for everything you've done,
знаете, че няма как,
you know I'm bound; ♫
няма как да не благодаря.
♫ I'm bound to thank for it ♫
Ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la li la la la ♫
Ла-ли-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la la la ♫
ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la li la la la ♫
ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла.
♫ La li la la li la li la la ♫
Благодаря.
♫ And you ♫
Бяхте тъй мили и
♫ Now you've been so kind and ... ♫
обуздайте ентусиазма съвсем малко. Съвсем, съвсем малко. (Смях) Мой ред е. Все още имам две минути. (Смях) Така, ще започнем пак този куплет.
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
Ами, бяхте толкова...
♫ Well, you've been so ... ♫
Това е иновативно, не мислите ли? Да успокояваш публиката. От мен се иска да ви докарам до лудост.
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
Харесва ми. Стига толкова. Шшшт.
"That's enough. Sh." (Laughter)
Бяхте мили и...
♫ Now, you've been kind and ... ♫
Ще изпея това на Бил Гейтс. Толкова му се възхищавам.
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
Бяхте толкова мил
♫ Now, you've been so kind and
и щедър,
generous, ♫
не знам как така продължавате да давате.
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
И за цялата ви добрина
♫ And for your kindness
съм ви длъжница
I'm in debt to you. ♫
и никога не бих могла
♫ And I never could have come
да стигна тъй далеч без вас.
this far without you. ♫
Затова, за всичко, което сте направил,
♫ So for everything you've done,
знаете, че няма как,
you know I'm bound ♫
няма как да не ви благодаря.
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
Ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la li la la la ♫
ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la li la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la la la ♫
Ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la li la la la ♫
Ла-ли-ла-ли-ла-ла-ла,
♫ La li la la li la li la la la ♫
ла-ли-ла-ла-ла.
♫ La li la la la ♫
Искам да ви благодаря за тъй многото дарове,
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
които дадохте с обич и нежност.
♫ You gave in love with tenderness ♫
Благодаря,
♫ Thank you ♫
искам да ви благодаря
♫ I want to thank you
за вашата щедрост,
for your generosity ♫
обичта и честността, които ми дадохте.
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
Искам да ви благодаря,
♫ I want to thank you
да покажа благодарността, обичта
show my gratitude, ♫ My love
и уважението си към вас.
and my respect for you ♫
Искам да ви благодаря, благодаря.
♫ I want to thank you, thank you ♫
Благодаря, благодаря,
♫ Thank you, thank you ♫
благодаря, благодаря,
♫ Thank you, thank you ♫
благодаря, благодаря,
♫ Thank you, thank you ♫
искам да ви благодаря, благодаря,
♫ I want to thank you, thank you ♫
благодаря, благодаря.
♫ Thank you, thank you ♫
Знаете ли какво? Ще ви покажа как да пляскате на тази песен.
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
Искам да ви благодаря, благодаря,
♫ I want to thank you, thank you ♫
благодаря, благодаря,
♫ Thank you, thank you ♫
благодаря, благодаря,
♫ Thank you, thank you ♫
благодаря, благодаря.
♫ Thank you, thank you ♫
Искам да ви благодаря, благодаря.
♫ I want to thank you, thank you ♫
Става по-добре, нали?
It works better, right?
Искам да ви благодаря, благодаря,
♫ I want to thank you, thank you ♫
искам да ви благодаря.
♫ I want to thank you ♫
Охооо,
♫ Ooh hoo ♫
Охооо,
♫ Ooh hoo ♫
Хухууу,
♫ Ooh hoo ♫
юхууу.
♫ Ooh hoo ♫
Да затихваме. Декрешчендо. Постепенно затихваме, затихваме.
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
Искам да ви благодаря, благодаря.
♫ I want to thank you, thank you ♫
Кукла на конци. Няма спиране. Много благодаря.
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
(Аплодисменти)
(Applause)