(موسيقى)
(Music)
♫ عمري 300♫
♫ My age is three hundred ♫
♫ و72♫
♫ and seventy-two ♫
♫ وافكر بأشد الندم ♫
♫ I think with the deepest regret ♫
♫ كيف أعتدت على الإلتقاط ♫
♫ How I used to pick up
♫ والمضغ بنهم ♫
and voraciously chew ♫
♫ الأطفال الصغار الأعزاء ♫
♫ the dear little boys
♫ الذين إلتقيتهم ♫
that I met ♫
♫ لقد أكلتهم نيئين ♫
♫ I've eaten them raw
♫ بملابس عطلتهم، ♫
in their holiday suits, ♫
♫ التهمتهم ♫
♫ Eaten them
♫ بالأرز مع الكاري ♫
curried with rice, ♫
♫ ثم التهمتهم بالخبز ♫
♫ I've eaten them baked
♫ بستراتهم وأحذيتهم ♫
in their jackets and boots, ♫
♫ ووجدتهم لطفاء بشدة ♫
♫ And found them exceedingly nice. ♫
♫ لكن فكيّ الآن ♫
♫ But now that my jaws
♫ ضعيفين جداً لمثل هذا الجهد، ♫
are too weak for such fare, ♫
♫ أعتقد أنه قاسي بإضطراد ♫
♫ I think it's increasingly rude ♫
♫ لفعل مثل هذا الشئ ♫
♫ To do such a thing
♫ عندما أكون واعية جيداً ♫
when I'm quite well aware ♫
♫ لا يرغب الأطفال الصغار ♫
♫ Little boys do not like
♫ في أن يُمضغوا ♫
being chewed. ♫
♫ لا يحب الأطفال الصغار ♫
♫ Little boys do not like
♫ أن يُمضغوا ♫
being chewed. ♫
(موسيقى)
(Music)
♫ حتى الآن أعيش باقتناع على الأنقليس ♫
♫ So now I contentedly live upon eels, ♫
♫ وأحاول أن لا أفعل شيئا خاطئا ♫
♫ And try to do nothing amiss ♫
♫ وأقضي كل الوقت ♫
♫ And pass all the time
♫ الذي يمكنني توفيره من وجباتي ♫
I can spare from my meals ♫
♫ في براءة أثناء النوم هكذا ، ♫
♫ In innocent slumber like this, ♫
♫ نوم الأبرياء ♫
♫ Innocent slumber
♫ هكذا ♫
like this. ♫
(تصفيق)
(Applause)
أفترض أنني مدينة لكم بالشرح. كنت أعمل على مشروع خلال الست سنوات الماضية بتبني أشعار للأطفال إلى الموسيقى. وتلك القصيدة لتشارلز إدوارد كاريل، الذي كان سمساراً في سوق الأوراق المالية في نيويورك لمدة 45 عاماً، لكن في الأمسيات، يكتب هراء لأطفاله. وكان هذا الكتاب أحد أشهر الكتب في أمريكا لحوالي 35 عاماً. " العملاق نعسان ،" الأغنية التي غنيتها للتو، هي أحد قصائده. الآن، سنقوم باداء قصائد أخرى لكم. وها هو التمهيد لبعض الشعراء. هذا ريتشال فيلد، روبرت غرافس، روبرت غرافس وهو شاب، كريستينا روسيتي. أشباح، صحيح، ليس لديهم شئ ليقولوه لنا. عفا عليها الزمن. ذهبت. ليس كما يجب. ما أمتعني حقاً حول هذا المشروع هو إحياء كلمات هؤلاء الناس، أخذهم من الموت، صفحات مستوية، وإعادتها إلى الحياة، إخراجهم إلى النور. لذا، ما سنقوم أداءه بعد هذا هي قصيدة كتبتها ناثاليا كراني. كانت ناثاليا كراني فتاة يافعة من بروكلين. عندما كانت في سن العاشرة، عام 1972، نشرت أو دوواينها الشعرية المسمى " الفتى عامل التنظيف." ها هي. وها هي قصيدتها.
I suppose I owe you an explanation. I've been working on a project for the last six years adapting children's poetry to music. And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children. And this book was one of the most famous books in America for about 35 years. "The Sleepy Giant," which is the song that I just sang, is one of his poems. Now, we're going to do other poems for you, and here's a preview of some of the poets. This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti. Ghosts, right? Have nothing to say to us, obsolete, gone -- not so. What I really enjoyed about this project is reviving these people's words. Taking them off the dead, flat pages. Bringing them to life, bringing them to light. So, what we're going to do next is a poem that was written by Nathalia Crane. Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn. When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called "The Janitor's Boy." Here she is. And here's her poem.
(موسيقى)
(Music)
♫ أوه ، أنا واقعة في الحب ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ مع فتى يعمل بالتنظيف♫
with the janitor's boy, ♫
♫ والفتى عامل التنظيف♫
♫ And the janitor's boy
♫ واقع في الحب معي ♫
is in love with me. ♫
♫ أوه ، أنا واقعة في الحب ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ مع فتى يعمل بالتنظيف♫
with the janitor's boy, ♫
♫ والفتى عامل التنظيف♫
♫ And the janitor's boy
♫ واقع في الحب معي ♫
is in love with me. ♫
♫ سيقوم بالبحث عن جزيرة صحراوية ♫
♫ He's going to hunt for a desert isle ♫
♫ في جغرافيتنا ♫
♫ In our geography. ♫
♫ جزيرة صحراوية ♫
♫ A desert isle
♫ لشجرة حارة ♫
with spicy trees ♫
♫ في مكان ما في خليج الشبهد ♫
♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫
♫ المكان اللطيف المناسب ♫
♫ A right nice place,
♫ تناسب شخصين فقط ♫
just fit for two ♫
♫ حيث يمكننا العيش دائماً ♫
♫ Where we can live always. ♫
♫ أوه ، أنا واقعة في الحب ♫
♫ Oh, I'm in love
♫ مع فتى يعمل بالتنظيف♫
with the janitor's boy, ♫
♫ والفتى عامل التنظيف♫
♫ And the janitor's boy, ♫
♫ مشغول كما ينبغي ♫
he's busy as can be; ♫
♫ في الأسفل عند القبو، يصنع في عوامة♫
♫ Down in the cellar he's making a raft ♫
♫ من أريكة قديمة ♫
♫ Out of an old settee. ♫
♫ سيحملها لي ♫
♫ He'll carry me off,
♫ أعرف أنه سيفعل ♫
I know that he will, ♫
♫ لشعره الأحمر بشدة،♫
♫ For his hair is exceedingly red; ♫
♫ والشئ الوحيد♫
♫ And the only thing
♫ الذي يحدث لي♫
that occurs to me ♫
♫ هو رجفة بأخلاص في السرير ♫
♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫
♫ ويوم أن نبحر ♫
♫ And on the day that we sail,
♫ سوف أترك مذكرة صغيرة ♫
I will leave a little note ♫
♫ لوالدي الذين أكره إزعاجهم ♫
♫ For my parents I hate to annoy: ♫
♫ لقد طرت إلى جزيرة ♫
♫ "I have flown to an island
♫ في الخليج ♫
in the bay ♫
♫ مع عامل التنظيف ♫
♫ With my janitor's
♫ الفتى ذا الشعر الاحمر ♫
red haired-boy." ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ سوف أبحر بعيداً ♫
♫ I'm going to sail away ♫
♫ ذهبت لخليج الشبهد ♫
♫ Gone to Sheepshead Bay ♫
♫ مع الفتى عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ With my janitor's red-haired boy. ♫
♫ وعلى الأريكة القديمة ♫
♫ On an old settee ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر وأنا♫
♫ My red-haired boy and me ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy. ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
♫ عامل التنظيف ذا الشعر الأحمر ♫
♫ The janitor's red-haired boy ♫
(تصفيق)
(Applause)
مؤلف القصيدة القادمة إي إي كمينغس، " ماجي وميلي وموللي وماي"
The next poem is by E.E. Cummings, "Maggie and Milly and Molly and May."
(موسيقى)
(Music)
♫ ماجي وميلي ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ موللي وماي ♫
Molly and May ♫
♫ ذهبوا إلى الشاطئ ♫
♫ They went down to the beach
♫ يوماً ما للعب ♫
one day to play ♫
♫ وأكتشفت ماجي ♫
♫ And Maggie discovered
♫ الصدفة التي غنت ♫
a shell that sang ♫
♫ بلطف لإنها لا تستطيع أن تذكر ♫
♫ So sweetly she couldn't remember
♫ مشاكلها ♫
her troubles ♫
♫ ماجي وميلي ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ موللي وماي ♫
Molly and May ♫
♫ ماجي وميلي ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ موللي وماي ♫
Molly and May ♫
♫ صادقت ميلي ♫
♫ Milly befriended
♫ نجمة تقطعت بها السبل ♫
a stranded star ♫
♫ أشعتها ♫
♫ Whose rays,
♫ أشعتها ♫
whose rays ♫
♫ لها خمسة أصابع ضعيفة ♫
♫ Five languid fingers
♫ حيث ♫
were ♫
(موسيقى)
(Music)
♫ ماجي وميلي ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ موللي وماي ♫
Molly and May ♫
♫ ماجي وميلي ♫
♫ Maggie and Milly,
♫ موللي وماي ♫
Molly and May ♫
(موسيقى)
(Music)
♫ وطُوردت مولي ♫
♫ Molly was chased
♫ من شئ فظيع ♫
by a horrible thing ♫
♫ الذي سابق ♫
♫ Which raced
♫ العصف الجانبي ♫
sideways blowing ♫
♫ العصف ♫
♫ Blowing ♫
♫ العصف ♫
♫ Blowing ♫
♫ رجعت ماي إلى المنزل ♫
♫ May came home
♫ ومعها حجر دائري أملس ♫
with a smooth, round stone ♫
♫ صغير كما العالم ♫
♫ Small as a world
♫ وكبير كما الوحدة ♫
and as large as alone ♫
(موسيقى)
(Music)
♫ مثل أي شئ نخسره ♫
♫ For whatever we lose
♫ مثلك ومثلي ♫
like a you or a me ♫
♫ دائماً أنفسنا ♫
♫ Always ourselves
♫ التي نجدها ♫
that we find
♫ في البحر ♫
at the sea ♫
(تصفيق)
(Applause)
شكراً لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
القصيدة القادمة هي " إذا لم يتزوجني أي شخص أبداً." كتبتها لورانس ألما-تاديما. لقد كانت بنت رسام هولندي شهير جداً جداً، الذي صنع شهرته في إنجلترا. وقد إنتقل إلى هناك بعد وفاة زوجته بسبب الجدري وجلب طفليه الصغار. أحدهما كانت بنته لورانس. لقد كتبت القصيدة عندما كانت قد بلغت 18 عاماً في 1888، وأنا أنظر لهذا النوع من البيان النسوي الحلو يشوبه القليل من التحدي وقليل من الإستسلام والندم.
The next poem is "If No One Ever Marries Me." It was written by Laurence Alma-Tadema. She was the daughter of a very, very famous Dutch painter who had made his fame in England. He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children. One was his daughter, Laurence. She wrote this poem when she was 18 years old in 1888, and I look at it as kind of a very sweet feminist manifesto tinged with a little bit of defiance and a little bit of resignation and regret.
(موسيقى)
(Music)
♫ حسنا ، إذا لم يتزوجني أي شخص مطلقاً ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ و لا أعرف لماذا عليهم ذلك ♫
♫ And I don't see why they should, ♫
♫ تقول الممرضة أنني لست جميلة ♫
♫ Nurse says I'm not pretty, ♫
♫ وتعرفون أنني نادراً جيدة ♫
♫ And you know I'm seldom good,
♫ نادراً جيدة ♫
seldom good -- ♫
♫ حسنا ، إذا لم يتزوجني أي شخص مطلقاً ♫
♫ Well, if no one ever marries me ♫
♫ لا يجوز أن آبه كثيراً ♫
♫ I shan't mind very much; ♫
♫ أشتري سنجاب في قفص ♫
♫ Buy a squirrel in a cage ♫
♫ وأرنب صغير في قفص ♫
♫ And a little rabbit-hutch. ♫
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ لا أحد يتزوجني ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ سأسكن في كوخ بالقرب من الخشب ♫
♫ I'll have a cottage near a wood ♫
♫ و المهر من عندي ♫
♫ And a pony all my own ♫
♫ خروف صغير نظيف ومروّض ♫
♫ A little lamb quite clean and tame ♫
♫ أستطيع أخذه إلى المدينة ♫
♫ That I can take to town. ♫
♫ وعندما أصبح كبيرة حقاً ♫
♫ And when I'm really getting old -- ♫
♫ وعمري 28 أو 29 ♫
♫ And 28 or nine -- ♫
♫ سأتبنى فتاة يتيمة صغيرة ♫
♫ Buy myself a little orphan girl ♫
♫ وأجلبها معي ♫
♫ And bring her up as mine. ♫
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ لا يتزوجني أحد ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ لا يتزوجني أحد ♫
♫ If no one marries me ♫
♫ حسناً، إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ يتزوجني ♫
♫ Marries me ♫
♫ حسناً، إذا لم يتزوجني شخص ما ♫
♫ Well, if no one marries me ♫
♫ يتزوجني♫
♫ Marries me ♫
♫ حسناً، إذا لم يتزوجني شخص ما ♫ شكراً لكم.
♫ Well, if no one marries me ♫ Thank you.
(تصفيق)
(Applause) Thank you.
لقد أصبحت فضولية جداً تجاه الشعراء، بعد قضاء ست سنوات معهم، وبدأت بالبحث عن حياتهم، ثم قررت تأليف كتاب عنهم. والسؤال الحارق حول ألما-تاديما كان: هل تزوجت؟ والجواب كان لا، الذي وجدته الذي وجدته في إرشيف صحيفة لندن تايمز. لقد ماتت وحيدة عام 1940 بصحبة كتبها وأصدقائها الأعزاء. غيرراد مانلي هوبكينز، الرجل القديس. لقد أصبح يسوعياً. وتحوّل من معتقده الانجليكانية. وقد تأثر بحركة تراكتارين، حركة أوكسفورد، أو المعروفة بهذا، واصبح القس اليسوعي. لقد حرق كل قصائده في عمر 24 ثم لم يكتب قصيدة أخرى لسبعة سنوات على الأقل لأنه لم يستطيع تكييف حياة الشاعر مع حياة الكاهن. لقد مات بسبب حمى التايفويد في عمر 44، كما أعتقد، 43 أو 44. في ذلك الوقت، كان يدرّس الكلاسيكيات في كلية ترينتي في دبلن. قبل سنوات قلائل من موته، بعد أن أستأنف كتابة القصائد، لكن في السرّ، أعترف في رسالة لصديقه التي وجدتها خلال عملي للبحث. " لقد كتبت آية. إنها لشرح وفاة الطفل. وهي تستحق قطعة من موسيقى أغنية عادية." وتجمد الدم عندما قرأت ذلك لأنني كتبت موسيقى الأغنية العادية بعد 130 سنة من كتابته للرسالة. والقصيدة تسمى " الربيع والخريف."
I became very curious about the poets after spending six years with them, and started to research their lives, and then decided to write a book about it. And the burning question about Alma-Tadema was: Did she marry? And the answer was no, which I found in the London Times archive. She died alone in 1940 in the company of her books and her dear friends. Gerard Manley Hopkins, a saintly man. He became a Jesuit. He converted from his Anglican faith. He was moved to by the Tractarian Movement, the Oxford Movement, otherwise known as -- and he became a Jesuit priest. He burned all his poetry at the age of 24 and then did not write another poem for at least seven years because he couldn't rectify the life of a poet with the life of a priest. He died typhoid fever at the age of 44, I believe, 43 or 44. At the time, he was teaching classics at Trinity College in Dublin. A few years before he died, after he had resumed writing poetry, but in secret, he confessed to a friend in a letter that I found when I was doing my research: "I've written a verse. It is to explain death to a child, and it deserves a piece of plain-song music." And my blood froze when I read that because I had written the plain-song music 130 years after he'd written the letter. And the poem is called, "Spring and Fall."
♫ مارجريت ♫
♫ Margaret,
♫ هل تحزن ♫
are you grieving ♫
♫ على البستان الذهبي ♫
♫ Over Goldengrove
♫ بدون أوراق، قبل وقبل؟ ♫
unleaving, by and by? ♫
♫ أوراق الشجر، مثل الأشياء ♫
♫ Leaves, like the things
♫ خاصة الرجل، أنت ♫
of man, you ♫
♫ مع أفكارك النضرة التي تهتم بها ♫
♫ With your fresh thoughts care for,
♫ هل يمكنك؟ ♫
can you? ♫
♫ لكن لأن القلب يكبر في العمر ♫
♫ But as the heart grows older ♫
♫ سيصل لمثل هذه المشاهد ♫
♫ It will come to such sights
♫ أكثر برودةً ♫
much colder ♫
♫ قبل وقبل ♫
♫ By and by,
♫ لا تدّخر حسرة ♫
nor spare a sigh ♫
♫ رغماً عن عوالم ال ♫
♫ Though worlds of
♫ كذبة مانوود وليف ميل ♫
wanwood leafmeal lie; ♫
♫ وبعد ستبكي عليه ♫
♫ And yet you will weep
♫ وستعرف لماذا ♫
and you'll know why. ♫
♫ لا يهم طفل، الأسم ♫
♫ No matter child, the name: ♫
♫ ينابيع الربيع كلها متشابهة ♫
♫ Sorrow's springs are all the same ♫
♫ جميعها متشابهة ♫
♫ They're all the same. ♫
♫ كما كان الفم ♫
♫ Nor mouth had
♫ ولا عقل عُبّر عنه ♫
nor no mind expressed ♫
♫ ولم يسمع به قلب ♫
♫ What heart heard of,
♫ خمّنت الأشباح ♫
ghost had guessed: ♫
♫ إنها آفة ♫
♫ It's the blight
♫ ولد لها الرجل ♫
man was born for, ♫
♫ إنها مارغريت ♫
♫ It is Margaret
♫ التي تحدّ عليها ♫
that you mourn for ♫
شكراً جزيلاً لكم
Thank you so much.
(تصفيق)
(Applause)
(موسيقى)
(Music)
أرغب في شكركم جميعاً، كل العلماء، الفلاسفة، المهندسون المعماريون، المخترعون، علماء الأحياء، علماء النبات، الفنانين، كل من غذى عقلي خلال هذا الأسبوع. شكراً لكم (تصفيق)
I'd like to thank everybody, all the scientists, the philosophers, the architects, the inventors, the biologists, the botanists, the artists ... everyone that blew my mind this week. Thank you. (Applause)
♫ أوه ، لا لا لى لى لا لا لا ♫
♫ Oh, a li la li la la la ♫
♫ لا لى لالا لى لا لا لا لا ♫
♫ La li la la li la la la la la la ♫ (Applause)
♫ لا لى لا لا لا ♫
♫ La li la la la ♫
♫ لا لى لا لا لا ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
♫ La li la la la la la la ♫
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
♫ La la la li la la la la la ♫
♫ لقد كنت لطيفاً جداً و ♫
♫ You've been so kind and
♫ كريم ♫
generous ♫
♫ لا أدري كيف تواصل العطاء ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ وبالنسبة للطفك ♫
♫ And for your kindness,
♫ أنا مدينة لك ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ وبالنسبة لأنانيتك ♫
♫ And for your selflessness,
♫ إعجابي ♫
my admiration. ♫
♫ ولكل شئ فعلته ♫
♫ And for everything you've done,
♫ تعرف أنا ملزمة ♫
you know I'm bound; ♫
♫ أنا ملزمة بالثناء عليك ♫
♫ I'm bound to thank for it ♫
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ لا لى لالا لى لا لا لا ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫ (Clapping)
♫ لا لى لالا لا ♫
♫ La li la la la ♫
♫ لا لى لالا لا لا ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ لا لى لالا لا لا لا ♫
♫ La li la li la la la ♫
♫ لا لى لالا لى لا لا ♫
♫ La li la la li la li la la ♫
♫ شكراً لكم ♫
♫ And you ♫
♫ الآن لقد كنت لطيفاً جداً و ♫
♫ Now you've been so kind and ... ♫
أكبحوا الحماس، فقط قليلاً. تحمسوا قليلاً. (ضحك) إنه دوري. ما يزال لدي دقيقتان. (ضحك) حسناً، سنقوم بقلب الآية مجدداً.
Curb the enthusiasm, just a little bit. Just bring it down a little. (Laughter) It's my turn. I still have two minutes. (Laughter) Okay, we're going to start that verse again.
♫ حسنا ، لقد كنتم -- ♫
♫ Well, you've been so ... ♫
ذلك مبتكر، ألا تظنون ذلك؟ تهدئة الجمهور. من المفترض أن أجعلكم في نوبة من الجنون.
That's innovative, don't you think? Calming the audience down; I'm supposed to be whipping you into a frenzy, and I,
أحب ذلك. ذلك يكفي. ششش.
"That's enough. Sh." (Laughter)
♫ الآن ، لقد كنتم نوعا ما -- ♫
♫ Now, you've been kind and ... ♫
سأغني هذه لبيل غيتس أكن له الكثير من الإعجاب.
I'm going to sing this to Bill Gates. (Laughter) I have so much admiration for him.
♫ الآن، ، لقد كنت لطيفا جداً و -- ♫
♫ Now, you've been so kind and
♫ كريم ♫
generous, ♫
♫ لا أعرف كيف تواصل العطاء ♫
♫ I don't know how you keep on giving. ♫
♫ ولطفك ♫
♫ And for your kindness
♫ أنا مدينة لك ♫
I'm in debt to you. ♫
♫ لم أكن لآتي مطلقاً ♫
♫ And I never could have come
♫ لهذا البعد من دونك ♫
this far without you. ♫
♫ لذا فأي شئ فعلته،
♫ So for everything you've done,
♫ تعرف أنا ملزمة ♫
you know I'm bound ♫
♫ أنا ملزمة بالثناء عليك ♫
♫ I'm bound to thank you for it ♫ (Clapping)
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la la ♫
♫ لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la la la ♫
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la li la la la ♫
♫ لا لي لا لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la li la li la la la ♫
♫ لا لي لا لا لا ♫
♫ La li la la la ♫
♫ أرغب بشكركم على الهدايا الكثيرة ♫
♫ Oh, I want to thank you for so many gifts ♫
♫ التي أهديتموني إياها مع الحب ♫
♫ You gave in love with tenderness ♫
♫ شكراً لكم ♫
♫ Thank you ♫
♫ أود أن أشكركم ♫
♫ I want to thank you
♫ لكرمكم ♫
for your generosity ♫
♫ الحب والصدق الذي أعطيتموني إياه♫
♫ the love and the honesty that you gave me ♫
♫ أود أن أشكركم ♫
♫ I want to thank you
♫ أعبّر عن إمتناني، وحبي ♫
show my gratitude, ♫ My love
♫ إحترامي لكم ♫
and my respect for you ♫
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
تعرفون ماذا؟ سأريكم كيفية التصفيق لهذه الأغنية.
You know what? I'll show you how to clap to this song. (Laughter) (Clapping)
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ شكراً لكم، شكراً ♫
♫ Thank you, thank you ♫
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
ذلك أفضل، أليس كذلك؟
It works better, right?
♫ أود أن أشكركم ، شكراً لكم♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
♫ أود أن أشكركم ♫
♫ I want to thank you ♫
♫ أووهوو♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ أووهوو♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ هوهوو♫
♫ Ooh hoo ♫
♫ ووهوو♫
♫ Ooh hoo ♫
لننزل بها لأسفل. لنقللها. تدريجياً، ننزل بها لأسفل، ننزل بها لأسفل.
Let's bring it down. Decrescendo. Gradually, bringing it down, bringing it down.
♫ أود أن أشكركم، شكراً♫
♫ I want to thank you, thank you ♫
دمية الأصبع. بلا توقف. شكراً جزيلاً لكم
Finger popping, ain't no stopping. Thank you so much.
(تصفيق)
(Applause)