Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
นาตาลี แม็คมาสเตอร์: ฉันจะเริ่ม อย่างก่อนเลยด้วย ดนตรีนิด ๆ หน่อย ๆ (เสียงปรบมือ)
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you! (Applause)
ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
ฉันถอดรองเท้าออกเพื่อที่จะเต้น แต่ไม่แน่ฉันอาจใส่มันทีหลัง ยังไงก็แล้วแต่... เริ่มตรงไหนดี ค่ะ ฉันรู้สึกตื่นเต้นมาก ที่จะได้พูดเรื่องของฉัน เกี่ยวกับการเติบโตมากับดนตรี ครอบครัว และเรื่องราวต่าง ๆ แต่มันน่าตื่นเต้นยิ่งกว่านั้นอีก ที่พวกคุณจะได้ฟังเรื่องราวอันน่าอัศจรรย์ เกี่ยวกับครอบครัวของ ดอนเนล และเรื่องราวเล็ก ๆ น้อย ๆ ว่าเราพบกันได้อย่างไร และแล้วก็เรื่องราวอื่น ๆ แต่สำหรับพวกคุณที่อาจไม่คุ้นเคย กับการพื้นเพของฉัน ฉันมาจาก เกาะ เคป เบรตัน (Cape Breton Island) โนวา สโคเทีย แคนนาดา ซึ่งเป็นเกาะที่มีความเป็นดนตรีอย่างมาก และมีต้นกำเนิดมาจากสกอตแลนด์ ทั้งเรื่องดนตรีและวัฒนธรรมทุกอย่าง การเต้นรำ ภาษา ซึ่งเป็นที่น่าเสียดายมาก ที่มันกำลังเลือนหายไปอย่างช้า ๆ ที่ เคป เบรตัน ภาษาพื้นบ้านคือ เกลิค ดนตรีมากมาย มาจากภาษา เกลิค การเต้นรำ และการขับร้อง ทุก ๆ อย่าง รวมถึงสายเลือดของฉัน เป็นชาวสกอตร้อยเปอร์เซ็นต์ แม่และพ่อของฉัน ทั้งคู่เป็นผู้ที่มีความเป็นนักดนตรีมาก
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
แม่สอนฉันให้เต้น เมื่อฉันอายุ 5 ขวบ และพ่อของฉัน สอนให้ฉันเล่นไวโอลินตอนฉัน 9 ขวบ ลุงของฉันเป็นนักไวโอลินที่มีชื่อเสียง ที่ เคป เบรตัน ชื่อของท่านคือ บัดดี้ แม็คมาสเตอร์ เป็นชายที่แสนวิเศษ เรามีวัฒนธรรมที่ยอดเยี่ยมที่บ้านเรา เรียกว่า สแควร์แดนซิง (square dancing) และเราก็มีงานฉลองที่เยี่ยมมาก ๆ ที่บ้านของเรา และที่บ้านของเพื่อนบ้าน เราพูดคุยกันเรื่องเคลี่ในห้องครัว อ้อ เคลี่ เป็นภาษาเกลิค ที่แปลว่าการฉลอง แต่เป็นการฉลองในห้องครัว ที่ เคป เบรตันนั้นเป็นอะไรที่ธรรมดามาก เอาง่าย ๆ ไม่ว่าใครจะมาที่บ้าน และไม่ว่าจะเป็นบ้านหลังไหน ใน เคป เบรตัน ก็จะได้พบกับไวโอลิน รับรองได้เลย และฉันรับประกันเลยว่า อย่างแรก เคป เบรตัน มีจำนวนไวโอลินต่อจำนวนประชากร มากกว่าที่ใด ๆ ในโลก ประมาน 10 ต่อ 1 แขกที่เดินผ่านประตูเข้ามา ก็เล่นไวโอลินเป็น ฉะนั้นเมื่อคุณมีแขกมาที่บ้าน คุณก็จะเชิญให้เขาเล่นไวโอลินสักเพลง และทันทีที่มันเกิดขึ้น ปาร์ตี้เล็ก ๆ ก็จะเริ่มขึ้น คนก็จะลุกขึ้นมาเต้น บางคนก็จะร้องเพลง อะไรประมานนั้น ฉะนั้น มันเป็นอะไรที่เยี่ยมยอดมาก ที่ได้เติบโตที่นั่น จุดเริ่มต้นของฉันกับดนตรีมาจาก สิ่งแวดของฉัน ครบครัวของฉัน สายเลือดของฉัน และ โอ้ ฉันได้ทำอะไรหลาย ๆ อย่างกับดนตรีของฉัน
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
ฉันได้บันทึกซีดีจำนวนมาก ได้รับเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลแกรมมี่ และ ชนะการประกวดจำนวนหนึ่ง อะไรประมานนั้น มันเจ๋งมากเลย แต่สิ่งที่ดีที่สุดก็คือการได้พบกันกับสามีของฉัน และจริง ๆ แล้วฉันรู้จักกับดอนเนล มาประมาน 12 ปีแล้ว และ ฉันจะขอพูดสักหน่อยดีกว่า ว่าดนตรีพาให้เรามาเจอกันได้อย่างไร ฉันจะขอแนะทำให้คุณได้รู้จัก กับสามีคนของฉัน ตอนนี้ในวันที่ 5 ตุลาคม ดอนเนล เลฮี (เสียงปรบมือ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
ดอนเนล เลฮี: ขอบคุณครับ ผมค่อนข้างใหม่สำหรับTED และผมดีใจที่ได้มาที่นี่ ผมกำลังพยายามประติดประต่อ พยายามเข้าใจพวกคุณทุกคน ผมพึ่งมาที่นี่ได้ไม่นาน และผมก็พอจะเริ่มเข้าใจ มากขึ้นบ้างแล้วเล็ก ๆ น้อย ๆ ผมเลยถามนาตาลีว่าผมต้องทำอะไร เธอก็ตอบว่าแค่พูดเกี่ยวกับตัวเองเท่านั้นแหละ
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
มันค่อนข้างจะน่าเบื่อ แต่ผมจะเล่าให้คุณฟังสักหน่อย เกี่ยวกับครอบครัวของผม ผมเป็น 1 ในพี่น้องทั้ง 11 คน มาจาก เลคฟีลด์ ออนตาริโอ อยู่ทางเหนือของโตรอนโต ประมาณชั่วโมงครึ่ง เราเติบโตในฟาร์ม พ่อกับแม่เลี้ยงโคเนื้อ ผมเป็นลูกชายคนโต มีพี่สาว 4 คน ที่อายุมากกว่าผมนิดหน่อย เราเติบโตมาโดยไม่มีโทรทัศน์ หลายคนบอกว่ามันประหลาด แต่ผมคิดว่าพวกเราโชคดีมาก ๆ เรามีโทรทัศน์อยู่ไม่กี่ปี แน่นอนเราเสียเวลามากมายไปกับมัน ทำงานไม่เสร็จกันเลยทีเดียว ฉะนั้นเราก็กำจัดโทรทัศน์ออกไป
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
เราโตมากับการเล่น— บังเอิญว่า แม่ผมมาจากเคป เบรตัน แม่ของผมและแม่ของนาตาลีรู้จักกัน เราโตมากับการเล่น และเคยเต้นรำด้วยกัน ใช่ไหม เนอะ (เสียงหัวเราะ) เราโตมากับการเล่น เราเล่นจากการฟัง และผมก็คิดว่า มันสำคัญกับเราเพราะว่า เราไม่ได้สัมผัสกับ ดนตรีในสไตล์ต่าง ๆ มากมายอะไร
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
เราเรียนรู้การเล่นเครื่องดนตรี แต่เราเล่นออกมาจากข้างใน หรือมันออกมาจากข้างใน เพราะว่า เราไม่ได้ดูโทรทัศน์ ไม่ได้ฟังวิทยุ เราไปโบสถ์ ไปโรงเรียนในบ้าง เราทำฟาร์มและเล่นดนตรี ผมคิดว่ามันทำให้เรา ได้พัฒนาแนวของเรา ตัวตนของเรา ในช่วงอายุทีเอื้ออำนวย แม่และพ่อของผมต่างก็เล่น ในสไตล์ที่มาจาก หุบเขา ออตตาวา ใน ออนตาริโอ เราเรียกมันว่า สไตล์ฝรั่งเศส-แคนนาดา แต่มันมีกำเนิดมาจากแคมป์คนตัดไม้ หลายปีก่อน ชายหลายร้อยคน ไปที่แคมป์ในฤดูหนาว ทางตอนเหนือของออนตาริโอ ในคิวเบ็ค วัฒนธรรมของชายเหล่านั้นต่างกัน ไอร์ริช ฝรั่งเศส สกอตแลนด์ เยอรมัน พวกเขามาเจอกัน และแน่นอน ตอนกลางคืนพวกเขาก็เล่นไพ่ เต้นรำ และเล่นไวโอลิน ผ่านไปหลายปี การเล่นไวโอลิน แบบออตตาวา วาเลย์ ก็จะเปลี่ยนไป เช่นเดียวกันกับการเต้นรำ ด้วยเหตุนี้ ผมก็เลยเริ่มต้นจากสไตล์นั้น และเปลี่ยนเป็นในแบบของผมเอง อย่างรวดเร็ว และจากนั้นผมก็พบกับนาตาลี และผมก็ได้สัมผัสกับไวโอลินในแบบ เคป เบรตัน และนั่นก็คือการพบกันของเรา (เสียงหัวเราะ) คุณบอกพวกเขาสิ (เสียงหัวเราะ)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
นาตาลี: ตกลงคุณอยากหรือไม่อยากล่ะ (เสียงหัวเราะ) ฉันคิดว่าฉันจำเป็นต้องบอกนะ มันน่าสนใจมากค่ะ ที่พื้นเพวัยเด็กของดอนเนล และของฉันคล้ายกันมาก ฉันได้เห็นดอนเนลแสดง ตอนฉันอายุ 12 ปี เขาและครอบครัวของเขามาที่อิเวอร์เนส ห่างไปประมาน 45 นาที จากที่ที่ฉันอยู่ และฉันตลึงไปเลย ว่ามันช่างน่าอัศจรรย์ คุณจะได้รู้ว่าทำไมในอีกไม่ช้า มันน่าเหลือเชื่อที่การสีไวโอลิน และแม่อยู่ตรงนั้นเพื่อฉัน และเธอก็พูดว่า — แม่ของดอนเนลขึ้นไปบนเวที และเต้นกับลูก ๆ ของเธอ และแม่ของฉัน ก็พูดว่า "นั่น จูเลีย แม็คดอนเนล ฉันเคยเต้นร่วมกับเธอ ตอนฉันยังเด็ก คิดไม่ถึงเลยว่า ลูก ๆ ของเราจะมาเล่นเครื่องดนตรี บรรเลงเพลง"
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
12 ปี ไม่สิ 20 ปี ต่อมา เธอจะแทบคิดไม่ออกเลยว่า ลูกของเธอจะแต่งงานกับลูกของเพื่อนเธอ ยังไงก็แล้วแต่ ฉันได้รับโทรศัพท์ ประมาณ ไม่รู้สินะ 7 ปีต่อมา ตอนที่ฉันอายุ 19 ปีแรกหรือปีที่สองของมหาลัย และปลายสายก็คือดอนเนล เขาพูดว่า "สวัสดี บางทีคุณอาจไม่รู้จักผม แต่ผมชื่อดอนเนล เลฮี" และฉันตอบว่า "ฉันรู้จักคุณ ฉันมีเทปของคุณที่บ้านฉัน" เขาก็พูดต่อว่า "คือว่าผมอยู่ในทรูโร" ซึ่งก็คือที่ที่ฉันอยู่ในตอนนั้น และเขาก็ชวนฉันไปทานอาหารเย็น และนั่นแหละ (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) จากนั้น — ให้ฉันเล่าต่อไหม (หัวเราะ) (เสียงหัวเราะ) จากนั้น เราดูใจกันอยู่สองปี เลิกกันไป 10 ปี กลับมาคบกัน แล้วก็แต่งงานกัน (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
ดอนเนล: ยังไงก็แล้วแต่ ใกล้หมดเวลาแล้ว ผมขอเริ่มเลยแล้วกัน ผมจะเล่นดนตรีให้คุณฟัง เป็นดนตรีสกอตที่ผมเลือก ผมจะเริ่มจากทำนองแบบช้า ๆ ทำนองเช่นนี้ถูกเล่นในยุโรป ในพิธีฝังศพ ในขณะที่ศพถูกเคลื่อน จากที่เฝ้าศพไปยังที่ฝัง ขบวนแห่จะถูกนำด้วยนักเป่าปี่ หรือนักเล่นไวโอลิน ผมเล่นช่วงสั้น ๆ ของทำนองนี้ จากนั้นผมจะเล่น ทำนองแปลก ๆ ที่ยากมาก ๆ เมื่อยังไม่ได้ทำการอุ่นเครื่องให้คุณ ฉะนั้น ถ้าผมพลาด ช่วยแกล้งทำเป็นชอบด้วยนะครับ เพลงนี้มีชื่อว่า เดอะ แบงค์
(Tuning)
(ปรับเสียง)
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
นาตาลี: เราจะบรรเลง หนึ่งเพลงด้วยกัน (เสียงปรบมือ) เราหัวเราะ เพราะว่า สไตล์ของเรานั้นมันต่างกันอย่างสิ้นเชิง อย่างที่คุณได้ยิน ตอนนี้ ดอนเนลกับฉัน กำลังอยู่ในช่วง ของการเขียนเพลงใหม่ร่วมกัน เพื่อเราจะได้บรรเลง แต่ตอนนี้เรายังไม่มีอะไรแบบนั้น เราเพิ่งเริ่มเมื่อวานเอง (เสียงหัวเราะ) ยังไงก็แล้วแต่ เราจะเล่นด้วยกันอยู่ดี
DL: With one minute.
ดอนเนล: ใน 1 นาที
NM: With one minute.
นาตาลี: ใน 1 นาที
(Audience reaction)
(ปฏิกิริยาของผู้ชม)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
ดอนเนล: คุณเริ่มก่อน นาตาลี: ไม่ คุณแหละ ต้องเริ่มก่อน เพราะว่าคุณต้องทำแบบของคุณ
(Music)
(เสียงดนตรี)
NM: I'm not tuned. Hold on.
นาตาลี: ใจเย็น ฉันยังไม่ได้ตั้งสาย
(Tuning)
(ตั้งสาย)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
นาตาลี: ฉันรู้สึกว่าฉันในท่าของเป็ด หรือนกอะไรสักอย่างในตอนนี้
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Audience claps along)
(ผู้ชมปรบมือตาม)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
ผู้ประกาศ: ข่าวดี ข้างล่างเขาช้า เรายังมีเวลาอีก 10 นาที (เสียงปรบมือ)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
นาตาลี: โอเค ได้เลย ได้เลย โอเค ต่อกันเลยดีกว่า (เสียงปรบมือ)
(Tuning)
(ตั้งสาย)
DL: What do you want to play?
ดอนเนล: คุณอยากเล่นอะไร
NM: Well, um...
นาตาลี: ก็ อืม...
(Music) (Laughter)
(เสียงดนตรี) (เสียงหัวเราะ)
NM: Uh, sure.
นาตาลี: เอ่อ แน่นอน
DL: How fast?
ดอนเนล: เร็วขนาดไหน
NM: Not too fast.
นาตาลี: ไม่เร็วมาก
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Audience claps along)
(เสียงผู้ชมปรบมือตาม)
(Cheering)
(เสียงเชียร์)
(Audience claps along)
(เสียงผู้ชมปรบมือตาม)
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
ดอนเนล: เราจะเล่นเพลง และนาตาลีจะช่วยเล่นเปียโน การเล่นเปียโนของ เคป เบรตัน มันช่างยอดเยี่ยม จังหวะมันมาก แล้วคุณจะได้รู้ แม่ของผมเล่นเปียโน และเธอเรียนที่จะเล่นเปียโน ก่อนเธอจะมีเปียโนที่บ้าน ที่ เคป เบรตัน ก่อนที่ครอบครัวของแม่ จะมีเปียโน ที่ เคป เบรตัน เธอเรียนที่จะเล่นตามจังหวะ บนแผ่นกระดาน และนักเล่นไวโอลินจะชุมนุมกัน เพื่อเล่นในยามเย็นของฤดูหนาว และแม่ก็จะเคาะบนกระดานนั้น ฉะนั้น เมื่อพวกเขาซื้อเปียโน พวกเขาซื้อเปียโนที่โตรอนโต และส่งมันมา ทางรถไฟ และต่อด้วยม้า แบกไปที่บ้านโดยม้าลากเลื่อน มันกลายเป็นเปียโนเพียงหลังเดียวในย่านนั้น แม่บอกว่า เธอสามารถเล่นได้ทันที ที่เปียโนมาถึง เธอเล่นมันได้เพราะเธอได้เรียน เกี่ยวกับจะหวะต่าง ๆ เหลานี้ อย่างไรก็แล้วแต่ เราเจอเปียโนหลังนั้นเมื่อปีที่แล้ว และเราซื้อมันกลับมาที่บ้าน มันได้ผ่านมือประมาณ 5 หรือ 6 ครอบครัว มันเป็นอะไรที่สำคัญมากสำหรับเรา เราเจอรูปถ่ายเก่า ๆ ของใครสักคนพร้อมกับครอบครัวของเขา ผมเริ่มพูดมากแล้ว
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
นาตาลี: ไม่เลย ฉันอยากให้คุณเล่าให้พวกเขาฟัง เลฮี
DL: What about Leahy? (Laughter)
ดอนเนล: อะไรเกี่ยวกับ เลฮี
NM: Just tell them what—
นาตาลี: ก็แค่บอกพวกเขาว่า—
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
ดอนเนล: เธอยากให้ผมพูดเกี่ยวกับว่า— เรามีวงดนตรีชื่อว่า เลฮี พี่น้อง 11 คน เรา — ผมจะบอกอะไรพวกเขาดี (เสียงหัวเราะ) เราเปิด —
NM: No surgeries.
นาตาลี: ไม่ต้องปรุงแต่ง
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
ดอนเนล: ไม่ปรุงแต่ง โอเค เราโชคดี เราแสดงเปิดให้คอนเสิร์ตรอบโลกของ ชาเนีย ทเวน เป็นเวลาสองปี มันเป็นอะไรที่ยิ่งใหญ่มากสำหรับเรา และตอนนี้ พี่สาวน้องสาวของผม ออกไปเป็นคุณแม่กันหมดแล้ว พี่ชายน้องชายก็แต่งงานกันหมด เราก็เลย อยู่ใกล้ ๆ บ้านกัน สักอีกสองสามสัปดาห์ ผมจะพูดอะไรดี ผมไม่รู้จะพูดยังไง นาตาลี: เรา จะ... (เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
นาตาลี: นี่คือชีวิตแต่งงานหรือนี่ (เสียงปรบมือ) ฉันชอบนะ (เสียงปรบมือ)
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
ดอนเนล: โอเค โอเค ครอบครัวของผมมี เด็กผู้หญิง 7 คน เด็กผู้ชาย 4 คน เรามีไวโอลิน 2 ตัว และเปียโน 1 หลัง แน่นอนเราทะเลาะกันเพื่อที่จะได้เล่นมัน ดังนั้นแม่และพ่อก็เลยตั้งกฏ ว่าห้ามไล่ใครก็ตามที่กำลังเล่นอยู่ เราจำเป็นต้องรอ จนกว่าพวกเขาจะเล่นเสร็จ ฉะนั้น แน่นอน สิ่งที่เราทำก็คือ นั่งเล่นเปียโน ไม่ยอมแม้แต่จะลุกไปกินข้าว เพราะว่าคุณไม่อยากจะยกเปียโน ให้กับพี่น้องของคุณ และพวกเขาก็ต้องรอ รอแล้วรออีก และบางทีจนถึงเที่ยงคืน คุณก็ยังนั่งเล่นเปียโน แต่มันเป็นวิธีของพวกเขา ที่ทำให้พวกเราได้ฝึก เราจะเล่นเพลงไหม
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
นาตาลี: มันเข้าท่า ดอนเนล: มันเข้าท่า ขอโทษครับ ผมเสียใจที่ผมต้องไป เพลงนี้จะเป็นเพลงสุดท้ายของเรา เราจะร่วมเล่นกับแนทที่เปียโน โอเค เล่นในคีร์ เอ จะดีไหม
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)