Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
Natalie MacMaster: Voi începe de îndată cu un pic de muzică. (Aplauze)
(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)
Thank you! (Applause)
Mulţumesc. (Aplauze)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
Mi-am dat pantofii jos ca să dansez, dar poate fac asta mai târziu. Oricum, eu...de unde să încep? Ei bine, sunt fericită să vorbesc puțin despre propria mea educaţie în muzică, despre familie şi toate astea, dar sunt şi mai entuziasmată să vă spun despre incredibila familie Donnell şi poate un pic despre cum ne-am întâlnit, şi altele de acest gen. Dar pentru cei care nu sunteți familiarizaţi cu educaţia mea, sunt din Cape Breton Island, Noua Scoţie, estul Canadei, o insulă foarte, foarte muzicală. Originile ei vin din Scoţia cu muzica şi toate tradiţiile, dansul, limba, care din nefericire e pe cale de dispariţie în Cape Breton. Limba tradiţională e galeza. Mare parte din muzică a provenit din limba galeză, la fel dansul şi cântatul, totul. Descendența mea e pur scoţiană, iar mama şi tatăl meu sunt doi oameni foarte, foarte muzicali.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
Mama m-a învăţat să dansez când aveam 5 ani, iar tata m-a învăţat să cânt la vioară la 9 ani. Unchiul meu e un binecunoscut scripcar în Cape Breton. Numele lui e Buddy MacMaster. E un tip extraordinar. Avem o tradiţie minunată acasă, anume dansul square. Aveam petreceri, minunate petreceri la noi acasă şi la vecini, şi mă refer la cèilidhs în bucătărie. Ei bine, cèilidh în galeză înseamnă petrecere, iar petrecerile de bucătărie în Cape Breton sunt la ordinea zilei. În esenţă, cineva vine în casă şi în orice casă mergi în Cape Breton, există o vioară acolo, garantat. Și aş spune -- sunt mai mulţi scripcari pe cap de locuitor în Cape Breton decât oriunde în lume. E o șansă de 10 la 1 că tipul care intră pe uşă poate cânta. Deci intră cineva în casă, îl inviți să cânte o melodie, şi cât ai zice pește o mică petrecere începe, cineva dansează, cineva cântă şi alte de-astea. A fost un mod minunat, minunat de a creşte mare şi de acolo vin începuturile mele în muzică: mediul, familia, obârșia mea. Am făcut multe lucruri cu muzica mea.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
Am înregistrat multe CD-uri. Am fost nominalizată pentru un Grammy şi am câştigat câteva premii şi alte de-astea. Aşa că e minunat. Dar partea cea mai bună e că l-am întâlnit pe soţul meu. De fapt îl știu pe Donnell probabil de 12 ani. Și o să vă spun puțin cum ne-a adus muzica împreună. Dar vi-l voi prezenta acum pe noul meu soţ, începând din 5 octombrie. Donnell Leahy.
(Applause)
(Aplauze)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
Donnell Leahy: Mulţumesc. Sunt nou la TED şi sunt bucuros să fiu aici, dar încerc să mă orientez, încerc să-mi dau seama de voi toţi. Sunt aici de puţin timp, încep să înţeleg ceva mai bine. Am întrebat-o pe Natalie, eu ce fac? Şi ea a spus, doar vorbeşte despre tine.
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
E cam plictisitor, dar o să vă spun puțin despre familia mea. Sunt unul din 11 fraţi şi surori din Lakefield, Ontario, la 1½ h nord de Toronto. Am crescut într-o fermă. Mama şi tata creşteau vite iar eu sunt cel mai mare dintre băieţi. Sunt 4 fete mai mari decât mine. Am crescut fără televizor. Oamenii consideră asta ciudat dar eu cred că a fost o mare binecuvântare pentru noi. Am avut televizor câţiva ani, dar desigur pierdeam atât de mult timp şi treaba nu era făcută, aşa că a dispărut televizorul.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
Am crescut cântând -- Mama e din Cape Breton, întâmplător. Mama mea şi mama Nataliei se cunoşteau. Am crescut cântând. Obișnuiam să dansăm împreună, chiar aşa, da. Am crescut cântând multe, cântam după ureche şi cred asta e important pentru noi pentru că nu eram expuşi la multe stiluri diferite de muzică.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
Am învăţat să cântam la instrumente, dar într-un fel a trebuit să vină din noi, din interior, fiindcă nu ne uitam la televizor, nu ascultam mult radio. Mergeam la biserică şi la şcoală uneori, la fermă şi cântam muzică. Deci am fost capabili, cred, la o vârsta critică să dezvoltăm propriul nostru stil, propriul nostru sine; şi mama cântă şi tata cântă, iar stilul care a ieşit din valea Ottawei în Ontario îl numim stilul franco-canadian, dar e originar din taberele de exploatare forestieră. Cu ani în urmă sute de oameni mergeau sus pe timp de iarnă în cantoanele din Ontario de Nord şi în Quebec, şi existau multe culturi diferite, irlandezi, francezi, scoţieni, germani, toți se întâlneau şi bineînţeles noaptea jucau cărţi, dansau step şi cântau la vioară. Și de-a lungul anilor lăutăria văii Ottawei a evoluat şi dansul step a evoluat. Deci așa am început cu acel stil şi curând am început cu propriul stil. Și apoi am întâlnt-o pe Natalie și am fost expus marii lăutării din Cape Breton. Aşa ne-am cunoscut. Spune-le tu. (Râsete)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: Vrei sau nu? (Râsete) Atunci trebuie să povestesc eu. Ei bine, e interesant că copilăria lui Donnell a fost similară cu a mea. L-am văzut pe Donnell cântând când aveam cam 12 ani. El şi familia lui au venit la Inverness, cam la 45 de minute de unde locuiam eu. Și am fost șocată, am fost uluită, şi veţi afla de ce foarte curând. Dar nu mi-a venit să cred și mama era acolo cu mine şi spunea -- mama lui Donnell a urcat pe scenă şi a dansat cu copiii ei, iar mama spunea: "Asta e Julie MacDonnell, obişnuiam să dansez cu ea când eram copii. Cine s-ar fi gândit că copiii noştri vor cânta la instrumente, vor cânta muzică".
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
12 ani -- 20 de ani mai târziu n-ar fi ghicit că copiii ei se vor căsători. Dar oricum, apoi am primit un telefon, nu ştiu, 7 ani mai târziu. Aveam 19 ani, primul sau al doilea ani la liceu, şi era Donnell. A spus: "Bună, probabil nu mă cunoşti dar numele meu e Donnell Leahy". Şi eu am spus: "Te cunosc. Am o caseta cu tine acasă." Şi el a spus: "Ei bine, sunt în Truro" de unde eram eu, şi m-a invitat la cină. Asta este. (Râsete) (Aplauze) Apoi -- Să mai spun? (Râsete) Apoi am umblat împreună 2 ani, ne-am despărţit 10, ne-am împăcat şi ne-am căsătorit. (Râsete) ( Aplauze)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL: Oricum, timpul zboară aşa că trec la treabă. Voi cânta o bucată muzicală. Am ales de fapt o bucată scoţiană. Începe cu o arie lentă. Erau cântate în Europa la înmormântări, când corpul era dus de la locul de veghe la locul de îngropare, procesiunea era condusă de un fluierar sau un scripcar. Voi cânta repede o scurtă parte din arie, şi apoi voi trece într-o melodie cam nebunească, dificil de cântat când nu eşti încălzit, deci dacă o dau în bară, pretindeţi că vă place oricum. Se numeşte Țărmuri.
(Tuning)
(Acordare)
(Laughter)
(Râsete)
(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: Ei bine, vom cânta ceva împreună acum. (Aplauze) Râdem fiindcă stilurile noastre sunt total diferite, după cum ați auzit. Ştiţi, Donnell şi cu mine suntem în curs de a compune o nouă piesă împreună pe care s-o cântăm, dar nu avem nimic pregătit. Abia am început ieri. (Râsete) Deci vom cânta ceva împreună oricum.
DL: With one minute.
DL: Mai e un minut.
NM: With one minute.
NM: Mai e doar un minut.
(Audience reaction)
(Reacţia audienţei: dezamăgire)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL: Începe tu. NM: Nu, tu trebuie să începi, fiindcă trebuie să cânți partea ta.
(Music)
(Muzică)
NM: I'm not tuned. Hold on.
NM: Nu e acordat. Stai.
(Tuning)
(Acordare)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM: Mă simt ca la yoga în poziția raței sau păsării acum. (Râsete)
(Music)
(Muzică)
(Audience claps along)
(Audienţa bate din palme)
(Applause)
(Aplauze)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
Crainicul: Veşti bune, întârzie cei de la parter. Mai avem încă 10 minute. (Aplauze)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM: Ok. Sigur. În regulă, ok. Să-i dăm bătaie. (Aplauze)
(Tuning)
(Acordare)
DL: What do you want to play?
DL: Ce vrei să cânţi?
NM: Well, um...
NM: Ei bine, hmm...
(Music) (Laughter)
(Muzică) (Râsete)
NM: Uh, sure.
NM: Uh, sigur.
DL: How fast?
DL: Cât de repede?
NM: Not too fast.
NM: Nu prea repede.
(Music)
(Muzică)
(Audience claps along)
(Audienţa bate din palme)
(Cheering)
(Încurajează)
(Audience claps along)
(Audienţa bate din palme)
(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL: Vom cânta o melodie şi Ntalia mă va acompania la pian. Cântatul la pian în Cape Breton e pur si simplu minunat. E foarte ritmat. Veţi vedea. Mama mea cântă la pian, a învăţat să cânte înainte de a avea pian acasă în Cape Breton. Înainte să aibă pian în Cape Breton, a învăţat să cânte ritmurile pe o bucată de scândură şi lăutarii se adunau să cânte în serile de iarnă reci iar mama batea în scândura aia. Aşa că atunci când au cumpărat un pian, l-au cumpărat în Toronto, l-au adus cu trenul şi l-au cărat acasă cu un cal -- un cal şi o sanie. A devenit singurul pian din regiune. Mama spunea că în esenţă a putut să cânte imediat ce pianul a sosit, fiindcă învăţase toate aceste ritmuri. Oricum, am găsit pianul anul trecut şi l-am putut aduce înapoi acasă. L-am achiziţionat. A trecut cam prin 5 sau 6 familii. A însemnat mult pentru noi. De fapt am găsit o poză veche a cuiva şi a familiei cu ani în urmă. Oricum, pălăvrăgesc aici.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM: Nu, vreau să le spui despre Leahy.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL: Ce să spun despre Leahy? (Râsete)
NM: Just tell them what—
NM: Spune-le cum --
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
DL: Vrea să vă spun de -- Avem o trupă numită Leahy. Sunt 11 fraţi și surori. Noi, hm-- Ce să le spun? (Râsete) Am deschis --
NM: No surgeries.
NM: Fără operaţii.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL: Fără operaţii, oh da. Am avut o mare oportunitate. Am deschis turneul internaţional Shania Twain timp de doi ani. A fost mare lucru pentru noi. Acum toate surorile mele sunt gata să aibe copii iar băieţii se însoară, așa că stăm pe acasă încă vreo două săptămâni. Ce să spun? Nu ştiu ce să spun Natalie, noi, hm... (Râsete)
(Laughter)
(Râsete)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM: Așa e căsătoria? (Aplauze) Îmi place. (Aplauze)
(Laughter)
(Râsete)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL: Oh da, ok, în familia mea eram 7 fete și 4 băieţi, aveam 2 viori şi un pian şi bineînţeles ne băteam toţi să cântăm la instrumente, aşa că tata şi mama au stabilit regula că nu poţi întrerupe pe nimeni la instrument. Trebuia să aştepţi până când termină şi bineînţeles ne duceam la pian şi nu ne opream nici să mâncăm fiindcă nu vroiam să lăsăm pe fratele sau sora, iar ei aşteaptau, aşteptau, aşteptau şi se facea miezul nopţii şi încă stăteai acolo la pian. Așa ne-au făcut să exersăm. Cântăm o melodie?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM: A mers. DL: A dat roade. Scuze, nu vreau să continui... E ultimul nostru număr cu Nat la pian. Ok, dă-mi te rog un La.
(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)