Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
Natalie MacMaster: Eu simplesmente vou começar com um pouco de música. (Aplausos)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you! (Applause)
Obrigada! (Aplausos)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
Tirei meus sapatos para dançar, mas talvez eu explique isso mais tarde. Pois é, eu … por onde começo? Bem, estou realmente empolgada para falar um pouco sobre minha formação musical, a família e todas essas coisas, mas estou mais empolgada ainda para vocês ouvirem sobre a maravilhosa família Donnell e talvez até um pouco sobre como nos encontramos, e todo esse tipo de coisa. E para aqueles que podem não estar familiarizados com a minha educação, eu sou de Cape Breton Island, Nova Escócia, leste do Canadá, que é uma ilha extremamente musical, cujas origens vêm da Escócia com a música e todas as tradições, a dança, a língua, que, infelizmente, está desaparecendo em Cape Breton. A língua tradicional é o gaélico, e grande parte da música deriva do gaélico, e a dança e o canto e tudo, e a minha linhagem é completamente escocesa. Minha mãe e meu pai são duas pessoas muito musicais.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
Minha mãe me ensinou a dançar quando eu tinha 5 anos e meu pai me ensinou a tocar o violino quando eu tinha 9 anos. Meu tio é um violinista de renome em Cape Breton. Seu nome é Buddy MacMaster, ele é um cara maravilhoso. E temos uma grande tradição lá em casa, a dança da quadrilha, e organizamos festas maravilhosas em nossa casa e nas casas dos vizinhos, e fala-se sobre o cèilidhs na cozinha. Bom, cèilidh, primeiro de tudo, significa festa em gaélico, e a festa na cozinha é muito comum em Cape Breton. É basicamente alguém que aparece em sua casa. E não importa a que casa se vá em Cape Breton, lá terá sempre um violino, garanto a você. E eu diria, bem, antes de mais nada, há mais violinistas per capita em Cape Breton do que em qualquer outro lugar no mundo, então, uma em dez chances, uma pessoa que entra em sua casa poderá tocar, então, você teria alguém entrando em sua casa, você o convidaria para tocar algo e eis que uma festinha começaria e alguém iria dançar, alguém iria cantar e todo esse tipo de coisa. Então, foi uma forma maravilhosa de crescer e é de onde vem minha fase musical inicial: meus arredores, minha família, simplesmente minha própria linhagem, fiz muita coisas com a minha música.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
Gravei muitos CDs. Fui nomeada para receber um Grammy e recebi alguns prêmios e coisas assim, de modo que é incrível, mas a melhor parte foi meu encontro com meu marido, e eu, na verdade, já conhecia Donnell há uns 12 anos e vou falar um pouquinho, acho eu, como a música nos uniu, mas vou apresentar a vocês, agora, o meu novo marido a partir de 5 de outubro, Donnell Leahy. (Aplausos)
(Applause)
(Aplausos)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
Donnell Leahy: Obrigado. A experiência TED para mim é nova e fico feliz de estar aqui, mas estou tentando juntar tudo, tentando entender todos vocês, e estou aqui já por algum tempo e começo a entender um pouco melhor. Então eu disse a Natalie: o que faço? Ela disse para eu simplesmente falar sobre mim.
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
Isso é meio chato, mas vou contar-lhes um pouco sobre a minha família. Tenho 10 irmãos e irmãs e somos de Lakefield, Ontario, uma hora e meia do nordeste de Toronto, e fomos criados numa fazenda. Mamãe e papai criavam gado de corte, e eu sou o menino mais velho. São 4 meninas um pouco mais velhas do que eu. Crescemos sem televisão. As pessoas acham isso estranho, mas acho que foi uma grande benção para nós. Tivemos uma televisão durante uns anos, mas, é claro, perdíamos muito tempo e o trabalho não rendia, então a televisão foi embora.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
Nós crescemos tocando – Mamãe é de Cape Breton, por coincidência, ela e a mãe de Natalie se conheciam. Crescemos tocando, e costumávamos dançar juntos, pois é. (Risos) Crescemos tocando muito, tocávamos de ouvido e acho que isso foi importante para nós porque realmente não éramos muito expostos a estilos diferentes de música.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
Aprendemos a tocar os instrumentos musicais, mas tínhamos que deixar que viesse de dentro ou saísse de nós mesmos porque não assistíamos a TV, não ouvíamos muito rádio Às vezes nós íamos à igreja, íamos para a escola, trabalhávamos na fazenda e tocávamos música, então podíamos, acho eu, em uma idade muito crítica, desenvolver nosso próprio estilo, nossa própria personalidade, e minha mãe toca, meu pai toca, e o estilo que vinha do Ottawa Valley, em Ontario, nós o chamamos de estilo franco-canadense, mas ele originou nos campos dos lenhadores. Tempos atrás, centenas de homens iam para os campos durante o inverno, no norte de Ontario e de Quebec. E eles vinham de culturas diferentes, o irlandês, o francês, o escocês, o alemão, todos se encontravam e, é claro, à noite eles jogavam cartas, dançavam o ‘step dance’ e tocavam o violino. E, ao longo de muitos anos, o estilo de tocar violino de Ottawa Valley desenvolveu e o ‘step dancing’ do Ottawa Valley desenvolveu; e aí eu comecei a tocar esse estilo e logo comecei a fazer do meu jeito. E foi então que conheci Natalie, e fiquei conhecendo o estilo de violino tocado em Cape Breton. Foi assim que nos conhecemos. (Risos) Conta para eles. (Risos)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: Você quer ou não? (Risos) Bom, acho que agora vou ter que. Bem, isso é muito interessante porque a educação de Donnell foi muito parecida com a minha; eu na verdade vi Donnell tocar quando eu tinha uns 12 anos, e ele e a família dele vieram a Inverness, cerca de 45 minutos de onde eu morava, e eu fiquei surpresa, assim, foi simplesmente fantástico e vocês logo verão porquê. Mas eu não podia acreditar como o violino era tocado e mamãe estava lá comigo, e ela dizia – a mãe de Donnell subiu no palco e dançou com seus filhos, e mamãe dizia: “Esta é Julie MacDonnell, eu costumava dançar com ela quando éramos crianças. Mal sabia eu que nossos filhos iriam tocar instrumentos musicais, sabe, tocando música, é.”
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
Doze anos, não, 20 anos depois mal sabia ela que seus filhos se casariam. Mas, enfim, bom, eu recebi um telefonema, não sei, uns 7 anos depois. Eu tinha 19 anos, primeiro ou segundo ano de faculdade, e era Donnell, e ele disse: “Oi, provavelmente você não me conhece mas meu nome é Donnell Leahy.” E eu disse: “Eu te conheço. Eu tenho uma fita sua em casa.” E ele disse: “Bem, estou em Truro.” que era onde eu estava, e ele me convidou para jantar. E é isso. (Risos) (Aplausos) Então – Continuo? (Ri) (Risos) Nós namoramos 2 anos, ficamos separados 10, voltamos a ficar juntos e nos casamos. (Risos) (Aplausos)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL: Enfim, não temos muito tempo, por isso vou em frente. Vou tocar uma música para vocês. Na verdade a música que escolhi é escocesa. Ela começa com uma ‘air’ lenta As ‘airs’ eram tocadas na Europa em enterros, quando o corpo é levado do velório até o lugar da sepultura, o cortejo era conduzido por um flautista ou um violinista. Vou tocar uma parte curta da 'air', e depois vou começar a tocar um tipo de música louca que é muito difícil tocar quando não se está aquecido, assim, se eu errar, finjam que gostam. Chama-se ‘The Banks’.
(Tuning)
(Afinando)
(Laughter)
(Risos)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: Bom, agora nós vamos tocar uma juntos. (Aplausos) Estamos rindo porque nossos estilos são totalmente diferentes, como podem ouvir. E então, sabem, Donnell e eu, na verdade, estamos escrevendo novas peças de música em conjunto que podemos tocar, mas ainda não temos nenhuma pronta. Nós começamos apenas ontem. (Risos) Então, nós vamos tocar juntos mesmo assim.
DL: With one minute.
DL: Em um minuto.
NM: With one minute.
NM: Em um minuto.
(Audience reaction)
(Reação do público)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL: Você começa. NM: Não, você tem que começar, porque você tem que fazer a sua parte.
(Music)
(Música)
NM: I'm not tuned. Hold on.
NM: Não estou afinada. Espera.
(Tuning)
(Afinando)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM: Me sinto como se estivesse fazendo pose de pato ou pássaro. (Risos)
(Music)
(Música)
(Audience claps along)
(Plateia bate palmas)
(Applause)
(Aplausos)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
Apresentador: Boas notícias, eles estão atrasados lá em baixo. Temos mais 10 minutos. (Aplausos)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM: Ok. Com certeza. Tudo bem. Vamos lá. (Aplausos)
(Tuning)
(Afinando)
DL: What do you want to play?
DL: O que você quer tocar?
NM: Well, um...
NM: Bem, um ...
(Music) (Laughter)
(Música) (Risos)
NM: Uh, sure.
NM: Uh, com certeza.
DL: How fast?
DL: Rápido?
NM: Not too fast.
NM: Não muito rápido.
(Music)
(Música)
(Audience claps along)
(O público bate palmas)
(Cheering)
(Gritando)
(Audience claps along)
(O público bate palmas)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL: Nós vamos tocar uma música e Natalie vai me acompanhar ao piano. O estilo de tocar piano de Cape Breton é simplesmente esplêndido. Tem muito ritmo e vocês vão ver isso. Minha mãe toca piano e ela aprendeu a tocar antes de ter um piano em casa, em Cape Breton. Antes da família da minha mãe ter um piano em Cape Breton, ela aprendeu a tocar harmonia musical numa tábua; e os violinistas se reuniam para tocar nas noites frias de inverno e mamãe ficava batendo nessa tábua. Quando compraram um piano, eles o compraram em Toronto e tiveram que trazer o piano de trem e o trouxeram para casa num trenó a cavalo. Era o único piano na região, e mamãe disse que ela pôde tocar assim que o piano chegou; ela podia tocar porque tinha aprendido todos esses ritmos. Nós achamos o piano no ano passado e conseguimos trazê-lo de volta para casa. Nós o compramos. Ele tinha passado por cinco ou seis famílias, e era muito importante para nós. Nós encontramos um retrato antigo de alguém e sua família de anos atrás. Enfim, eu estou falando demais aqui.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM: Não, eu quero que você fale sobre Leahy.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL: Leahy? (Risos)
NM: Just tell them what—
NM: Só conta para eles o que –
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
DL: Ela quer que eu fale sobre – nós temos uma banda chamada Leahy. Somos 11 irmãos. Nós, hum – O que conto para eles? (Risos) Nós abrimos –
NM: No surgeries.
NM: Sem cirurgias.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL: Sem cirurgias, ah sim. Tivemos uma grande oportunidade. Fizemos a primeira parte do show de Shania Twain por dois anos em sua turnê internacional. Foi uma coisa bem grande para nós, e agora todas as minhas irmãs estão tendo bebês e os meninos estão todos casando, por isso estamos ficando perto de casa, acho eu, por mais duas semanas. O que posso dizer? Eu não sei o que dizer Natalie. Nós, uh … (Risos)
(Laughter)
(Risos)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM: Casamento é assim? (Aplausos) Eu gosto disso. (Aplausos)
(Laughter)
(Risos)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL: Ah sim, Ok, na minha família nós éramos 7 meninas, 4 meninos tínhamos 2 violinos e um piano e é claro nós todos brigávamos para tocar os instrumentos; então papai e mamãe fizeram uma regra que você não podia tirar o instrumento musical de ninguém. Você tinha que esperar até que eles terminassem de tocar, então, é claro que você ia para o piano e não parava nem mesmo para comer, porque você não queria parar e dar chance ao seu irmão ou irmã; e eles tinham que esperar e dava meia-noite e você continuava sentado no piano; mas foi a maneira deles nos fazer praticar. Vamos tocar?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM: Deu certo. DL: Deu certo. Sinto muito, detesto continuar ... Então esse é o nosso último número, com Nat ao piano. Ok, toca, que tal um dó?
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)