Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
Natalie MacMaster: Ik ga snel beginnen met een beetje muziek. (Applaus)
(Music)
(Muziek)
(Applause)
(Applaus)
Thank you! (Applause)
Dankuwel! (Applaus)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
Ik heb mijn schoenen uitgetrokken om te dansen, maar daar heb ik het later nog wel over. Waar zal ik beginnen? Ik kijk ernaar uit om wat te zeggen over mijn eigen opvoeding in de muziek en familie en dergelijke, maar ik vind het nog leuker dat jullie horen over Donnells geweldige familie en misschien wel een klein beetje over hoe we elkaar ontmoet hebben, en al dat soort zaken. Voor degenen die niet weten hoe en waar ik grootgebracht ben, ik kom van het eiland Cape Breton, Nova Scotia, het oosten van Canada. Dat is een erg muzikaal eiland. Het heeft zijn wortels in Schotland: de muziek, dle tradities, het dansen, de taal, die helaas aan het uitsterven is in Cape Breton. De traditionele taal is Gaelisch. Veel muziek kwam uit de Gaelische taal, het dansen, het zingen en alles. Mijn bloedlijn is door en door Schots. Mijn moeder en mijn vader zijn twee zeer muzikale mensen.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
Mijn moeder heeft mij geleerd om te dansen toen ik vijf was en mijn vader heeft mij viool leren spelen toen ik negen was. Mijn oom is een erg bekende fiddler uit Cape Breton. Zijn naam is Buddy MacMaster. Het is gewoon een prachtige man. We hebben thuis een geweldige traditie genaamd 'vierkant dansen'. We hadden feestjes, geweldige feestjes bij ons thuis en bij de buren thuis. Dan heb je het over keuken-cèilidhs. Cèilidh is Gaelisch voor feest. Een keukenfeest is in Cape Breton erg gewoon. Iemand loopt een huis binnen, het maakt niet uit welk huis je binnenloopt in Cape Breton, er is altijd een viool aanwezig, gegarandeerd. Ik zou zeggen, dat er meer violisten per hoofd van de bevolking in Cape Breton zijn dan in de rest van de wereld. Tien kansen tegen één dat degene die net de deur binnen gevallen is, viool kan spelen. Dus je hebt iemand die naar je huis komt, je nodigt ze uit om een lied te spelen, en zie, een klein feestje begint en iemand begint met dansen, iemand zingt enzovoort. Het was een prachtige manier om op te groeien. Dat is waar mijn muzikale start vandaan komt: mijn omgeving, mijn familie, mijn bloedlijn zelf. Ik heb veel dingen gedaan met mijn muziek.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
Ik heb vele cd's opgenomen. Ik was genomineerd voor een Grammy en ik heb een aantal prijzen gewonnen en dergelijke, dus dat is geweldig. Maar mijn man ontmoeten, was het beste van alles. Ik ken Donnell nu ongeveer 12 jaar. Laat me nu een beetje vertellen hoe muziek ons bij elkaar heeft gebracht. Ik zal jullie eerst voorstellen aan mijn kersverse echtgenoot, sinds 5 oktober, Donnell Leahy. (Applaus)
(Applause)
(Applaus)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
Donnel Leahy: Dankuwel. Dit is mijn eerste TED-ervaring. Ik ben blij om hier te zijn, maar ik probeer het allemaal aan elkaar te knopen, wie jullie zijn. Ik ben hier nog maar kort, en ik begin het een beetje beter te begrijpen. Dus ik vroeg Natalie: wat moet ik doen? Ze zei: praat gewoon over jezelf.
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
Het is een beetje saai, maar ik ga jullie een beetje over mijn familie vertellen. Ik ben één van 11 broers en zussen en ik kom uit Lakefield, Ontario, anderhalf uur rijden ten noordoosten van Toronto. We groeiden op op een boederij. Ma en pa fokten rundvee. Ik ben de oudste jongen. Er zijn vier meisjes die een beetje ouder zijn dan ik. We groeiden op zonder televisie. Mensen vinden dat vreemd, maar ik denk dat het een grote zegen voor ons was. We hadden een paar jaar lang een televisie, maar we verspilden zoveel tijd en het werk werd niet gedaan, dus de televisie ging weg.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
We groeiden op met muziek spelen -- ma komt toevallig uit Cape Breton. Ma en de moeder van Natalie kenden elkaar. We groeiden op met muziek spelen, en we dansten samen, ja, natuurlijk. (Gelach) We groeiden op en we speelden op het gehoor. Ik denk dat dat belangrijk voor ons was omdat we niet blootgesteld werden aan veel verschillende muziekstijlen.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
We leerden de instrumenten te bespelen, maar het moest van binnen komen omdat we geen televisie keken en niet veel naar de radio luisterden. We gingen naar de kerk en soms naar school, we werkten op de boerderij en speelden muziek. Zo waren we in staat om op een erg kritische leeftijd onze eigen stijl te ontwikkelen, ons eigen ik. Mijn moeder speelt, mijn vader speelt, in de stijl die zijn oorsprong heeft in de Ottawavallei in Ontario. Wij noemen het de Frans-Canadese stijl maar het kwam oorspronkelijk uit de houthakkerskampen. Jaren geleden gingen honderden mannen gedurende de winter naar kampen in het noorden van Ontario en in Quebec. Ze kwamen uit verschillende culturen. De Ieren, de Fransen, de Schotten, de Duitsers, ze kwamen allemaal samen, en 's avonds gingen ze kaarten, deden ze aan stepdansen en speelden ze viool. Na velen jaren is de Ottawa Valley-vioolmuziek ontstaan, en ontstond het Ottawa Valley-stepdansen. Dat is hoe ik ongeveer begonnen ben met die stijl. Al snel begon ik mijn eigen ding te doen. Toen ontmoette ik Natalie, en ik kwam in contact met de geweldige Cape Breton vioolmuziek. Zo leerden we elkaar kennen. (Gelach) Vertel het hen. (Gelach)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: Wil je of niet? (Gelach) Ik denk dat ik nu wel moet. Het is gewoon interessant dat Donnells opvoeding erg lijkt op mijn opvoeding. Ik heb Donnell zien spelen toen ik 12 jaar oud was. Hij en zijn familie kwamen naar Inverness, dat ongeveer 45 minuten rijden is van waar ik woonde. Ik werd overweldigd, het was gewoon geweldig. Je zult er snel genoeg achter komen, maar ik kon niet geloven hoe goed zijn vioolspel was. Mam was daar ook. Ze zei -- Donnells moeder kwam op het podium en danste met haar kinderen. Mam zei: "Dat is Julie MacDonnell, vroeger danste ik met haar toen we klein waren. Ik had nooit gedacht dat onze kinderen instrumenten zouden bespelen, muziek zouden maken."
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
Twaalf jaar later, eh, 20 jaar later had ze nooit gedacht dat haar kinderen zouden gaan trouwen. Maar goed, toen kreeg ik een telefoontje, zowat zeven jaar later. Ik was 19, eerste of tweede jaar aan de universiteit, en het was Donnell. Hij zei: "Hoi, je kent me waarschijnlijk niet maar mijn naam is Donnell Leahy." Ik zei: "Ik ken jou. Ik heb een opname van jou thuis." Hij zei: "Nou, ik ben in Truro," waar ik was, en hij vroeg me uit eten. Dat is het verhaal. (Gelach) (Applaus) Zo -- Zal ik verder gaan? (Gelach) (Gelach) We waren twee jaar samen, gingen 10 jaar uit elkaar, werden weer een stelletje en trouwden. (Gelach) (Applaus)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL: Dus hoe dan ook, we hebben bijna geen tijd meer, dus ik ga maar gewoon beginnen. Ik ga een klein beetje muziek voor jullie spelen. Het is een Schots nummer dat ik heb gekozen. Het begint met een 'slow air'. 'Airs' werden in Europa gespeeld bij begravingen, toen het lichaam naar buiten werd gedragen van de plaats van opbaring naar de begraafplaats. De stoet werd geleid door een doedelzakspeler of een violist. Ik zal een klein stukje van de 'air' spelen, en dan ga ik een stuk spelen dat erg moeilijk is om te spelen als je niet opgewarmd bent. Als ik de mist in ga, doe dan alsof je het toch mooi vindt. Het heet 'The Banks'.
(Tuning)
(Stemming)
(Laughter)
(Gelach)
(Music)
(Muziek)
(Applause)
(Applaus)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: Nu gaan we er eentje samen spelen. (Applaus) We lachen, omdat onze stijlen totaal verschillend zijn, zoals je kunt horen. Zoals je weet, zijn Donnell en ik samen bezig met het schrijven van nieuwe stukken muziek die we kunnen spelen, maar die hebben we nog niet klaar. We zijn gisteren pas begonnen. (Gelach) Maar we gaan toch wat samen spelen.
DL: With one minute.
DL: Een minuutje.
NM: With one minute.
NM: Een minuutje.
(Audience reaction)
(Reactie uit het publiek)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL: Jij begint. NM: Nee, jij begint omdat jij je eigen ding moet doen.
(Music)
(Muziek)
NM: I'm not tuned. Hold on.
NM: Ik ben niet gestemd. Wacht even.
(Tuning)
(Stemming)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM: Het voelt alsof ik nu in de eend- of vogelpositie ben. (Gelach)
(Music)
(Muziek)
(Audience claps along)
(Publiek klapt mee)
(Applause)
(Applaus)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
Aankondiger: Goed nieuws, ze lopen wat achter beneden. We hebben 10 minuten extra. (Applaus)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM: Oké. Natuurlijk. Oké. Laten we nog wat spelen. (Applaus)
(Tuning)
(Stemming)
DL: What do you want to play?
DL: Wat wil je spelen?
NM: Well, um...
NL: Nou, eh...
(Music) (Laughter)
(Muziek) (Gelach)
NM: Uh, sure.
NM: Eh, natuurlijk.
DL: How fast?
DL: Hoe snel?
NM: Not too fast.
NM: Niet te snel.
(Music)
(Muziek)
(Audience claps along)
(Publiek klapt mee)
(Cheering)
(Gejuich)
(Audience claps along)
(Publiek klapt mee)
(Music)
(Muziek)
(Applause)
(Applaus)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL: We gaan een nummer spelen en Natalie gaat me begeleiden op de piano. Pianospel uit Cape Breton is gewoon geweldig. Het is erg ritmisch, je zult het zien. Mijn moeder speelt piano. Ze leerde piano spelen voordat ze thuis een piano hadden in Cape Breton. Voordat de familie van mijn moeder een piano had in Cape Breton, leerde ze de ritmes spelen op een stuk hout. De violisten kwamen allemaal samen om op een koude avond in de winter te spelen. Ma bonsde op het stuk hout, dus toen ze een piano kochten, namen ze die mee naar Toronto, in de trein. Ze brachten hem naar huis met paard en wagen. Het was de enige piano in de regio. Ma zei dat ze piano kon spelen zodra de piano aangekomen was. Ze kon hem bespelen omdat ze al die ritmes had geleerd. Hoe dan ook, afgelopen jaar vonden we de piano en we konden hem mee naar huis nemen. We hebben hem gekocht. Hij is gebruikt door vijf of zes families. Dit was gewoon erg belangrijk voor ons. We vonden een oude foto van een persoon en zijn familie jaren geleden. Hoe dan ook, ik blijf maar doorbabbelen.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM: Nee, Ik wil dat je hen vertelt over Leahy.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL: Wat is er met Leahy? (Gelach)
NM: Just tell them what—
NM: Vertel ze gewoon wat --
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
DL: Ze wil dat ik vertel over -- We hadden een band genaamd Leahy. We waren met 11 broers en zussen. We, eh -- Wat zal ik ze vertellen (Gelach) We begonnen --
NM: No surgeries.
NM: Geen operaties.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL: Geen operaties, oh ja. We kregen een geweldige kans. We speelden twee jaar lang in het voorprogramma van Shania Twain. Die internationale tournee was erg belangrijk voor ons. Al mijn zussen krijgen nu kinderen en de jongens gaan allemaal trouwen, dus we blijven dicht bij huis, denk ik, voor een aantal weken. Wat moet ik zeggen? Ik weet niet wat ik moet zeggen, Natalie. Wij, eh...(Gelach)
(Laughter)
(Gelach)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM: Is dit waar het huwelijk over gaat? (Applaus) Ik vind het leuk. (Applaus)
(Laughter)
(Gelach)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL: Oh ja, oke, in mijn familie hadden we zeven meisjes, vier jongens, we hadden twee violen en één piano, en natuurlijk ruzieden we allemaal over wie er op de instrumenten mocht spelen, dus pa en ma hadden de regel geïntroduceerd dat we niemand het instrument af mochten pakken. Je moest wachten totdat ze klaar waren. Wat deden we dus? We gingen achter de piano zitten en je ging er niet eens af om te eten omdat je je plekje niet op wilde geven aan je broer of zus. Zij moesten wachten en wachten. Om middernacht zat je nog steeds achter de piano, maar het was hun manier om ons aan het oefenen te krijgen. Zullen we een nummer spelen?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM: Het werkte. DL: Het werkte. Sorry, ik heb er een hekel aan om door te gaan... Dus dit is ons laatste nummer en Nat zal op de piano spelen. Oke, val in, wat denk je van een A?
(Music)
(Muziek)
(Applause)
(Applaus)