Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
나탈리 맥마스터: 우선 음악을 잠깐하고 난 후에 시작하겠습니다. (박수)
(Music)
{음악)
(Applause)
{박수)
Thank you! (Applause)
감사합니다! (박수)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
춤을 추려고 구두를 벗었는데 나중에 신도록 하죠. 어쨌건, 아...무슨말로 시작할까요? 저는 제가 받은 음악 교육, 저의 가족 뭐 그런것을 이야기하게 돼서 신이나지만 더 신이 나는 건, 여러분에게 도넬의 놀라운 가족에 대해서 또 어쩌면 도넬과 제가 어떻게 만나게 되었는지 뭐 그런 것들을 이야기하게 돼서 기쁜데 제 배경에 대해 모르시는 분들을 위해 말씀드리자면 저는 캐나다 동부 노바 스코티아에 있는 음악적 전통이 매우 깊은 케이프 브레톤 섬에서 태어났지요. 그런데 제 고향의 음악과 댄스, 언어 같은 모든 전통문화는 스코틀랜드에서 유래한 것인데 지금은 불행히도 케이프 브레톤에서 그런 것들이 사라지고 있지요. 그 곳의 전통어는 게일어이고 많은 음악이 게일어로 부터 유래했지요. 그리고 댄스, 노래 그리고 제 혈통을 포함한 모든 것이 머리부터 발끝까지 스코트랜드스럽죠. 제 어머니와 아버지는 모두 매우 음악적이세요.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
저의 어머니는 제가 5살때 댄스를 가르쳐주셨고, 제 아버지는 제가 9살때 바이올린을 가르켜 주셨어요. 제 삼촌은 케이프 브레톤에서 매우 유명한 바이올린 연주가이시죠. 제 삼촌의 이름은 버디 맥마스터인데 아주 훌륭한 분이세요. 제 고향에는 스퀘어 댄싱이라는 아주 멋있는 전통이 있는데 우리는 우리집에서, 이웃의 집에서 멋있고 재미있는 파티를 하곤 했지요. 여러분께서 '키친 케일리'라고 들어보셨는지 모르겠는데 케일리는 게일어로 파티라는 말인데 케이프 브레톤에서는 키친 케일리(부엌 파티)를 자주하지요. 케이프 브레톤에 있는 어떤 집에 가든지 바이올린이 있을꺼예요 그리고 제가 보장하는데 아마도 세계 어디에도 인구당 케이프 브레톤 만큼 바이올린을 켤 줄아는 사람이 많은 데가 아마 없을 거예요 그래서 누가 어떤사람의 집에 가면 10명중 한명은 바이올린을 연주할 줄 알것이고, 그러면 사람을 한두명 더 불러서 음악을 한두곡 하고 분위기가 흥겨워 지기 시작하며 누구는 춤을 추고 누구는 노래를 하고 그런식이죠 그래서 애들이 자라나기에는 아주 이상적인 음악적 분위기였지요. 저의 음악적인 생활의 시작은 저의 환경, 저의 가족, 제 혈통 자체 그런것 이었지요. 저는 음악을 통해 많은 일을 했지요.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
CD도 여러 장 녹음하고 그래미상 후보에도 올랐었고 상도 몇 개 타고 그랬었는데 그런 것들도 다 좋았지만 제일 좋았던 것은 제 남편을 만난 거예요. 저는 사실 도넬(남편)을 약 12년 정도 알아왔는데 음악을 통해 우리가 어떻게 가까워졌는지 말씀드리려고 해요. 그 전에 여러분께 지난 10월 5일에 제 남편이 된 도넬 레이히를 소개드리지요. (박수)
(Applause)
(박수)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
도넬 레이히: 저는 사실 TED에 대해 잘 모르지만 이곳에 오게된 것을 정말로 기쁘게 생각합니다. 저는 여기에 잠시 앉아 있는 동안에 이곳의 분위기를 좀 더 잘 파악할 수 있었지요. 저는 그래서 나탈리한테 내가 여기서 뭘할까 하고 물어봤더니 그냥 제 이야기를 하라고
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
그래서 별로 재미는 없지만 제 가족에 대해 몇 마디 드릴려고 합니다. 저희 남매는 모두 11명인데 우리는 토론토에서 북동쪽으로 약 1시간 반 정도 되는 온타리오의 레이크필드에 있는, 농장에서 자라났지요 우리의 부모님들은 육용우를 기르셨고 저는 맏아들이지요. 저한테는 나이가 약간 더 많은 누이가 4명 있지요. 우리는 텔레비젼이 없이 자랐어요. 사람들은 그걸 이상하다고 생각하는데 저는 그게 큰 행운이었다고 생각합니다. 사실 텔레비전을 몇 년 갖고 있긴 했는데 그걸 보는데 시간만 낭비하고 일도 못하게 되고 그래서 텔레비젼을 갖다 버렸답니다.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
우리는 악기를 연주하면서 자랐어요-- 저희 어머니도 케이프 브레톤 출신인데 저희 어머니와 나탈리의 어머니는 서로 아는 사이여서 우리는 어렸을때 부터 같이 놀고 춤을 추며 자라났어요. (웃음) 우리는 기분나는 대로 악보 없이 이것 저것 다 연주를 했는데 우리가 여러 가지 다른 스타일의 음악을 많이 접하지 않기 때문에 우리한테는 그게 매우 중요했지요.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
우리는 악기들을 배울 때 텔레비젼도 없었고 라디오도 잘 듣지 않았고 그래서 모든 것이 우리들 자신으로부터 나오거나 또는 시작돼야 했어요. 우리는 교회도 가고 학교도 가고 농장에서 일도 하고 음악도 만들었지요 제 생각에는 그 덕분에 우리가 음악에 있어 결정적인 나이였을때 우리들의 고유한 스타일과 개성을 개발할 수 있었고, 저의 어머니와 아버지 두 분 모두 악기를 연주하시는데 온타리오의 오타와 밸리 지역 스타일이죠. 우리는 그걸 프랑스-캐나다 스타일이라고 부르지만 사실은 벌목캠프에서 유래한 거죠. 옛날에는 수백명의 벌목공들이 북 온타리오와 퀘백에 있는 벌목 캠프로 올라가서 겨울을 지내곤 했는데 그들은 모두 문화가 다른 곳에서 왔었지요 아일랜드, 프랑스, 스코틀랜드, 그리고 독일에서 온 그 벌목공들은 밤이면 모두 모여서 카드 게임을 하거나 바이올린을 연주하고 스텝 댄스를 했는데 여러 해가 흐르며 오타와 밸리 스타일의 바이올린 오타와 밸리 스텝 댄스 스타일이 발전하게 되었죠. 그래서 저는 처음에는 그 스타일로 시작했다가 곧 제 자신의 스타일로 연주를 하기 시작했는데, 그러다 나탈리를 만나고, 멋진 케이프브레톤 스타일의 바이올린 연주를 알게 되었죠. 저희들은 그렇게 만났어요 (웃음) 이젠 당신이 말해. (웃음)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: 당신이 안할래요? (웃음) 그럼 할 수 없이 제가 말해야 겠네요. 도넬의 유년시절이 저와 어쩌면 그렇게 비슷한지 너무 재미있어요. 저는 사실 제가 12살 정도 되었을 때 도넬이 연주하는 것을 직접 봤어요. 도넬과 그 가족들이 저희 집에서 45분 쯤 걸리는 인버네스로 왔을 때였는데 저는 도넬의 연주가 너무너무 좋아서 어쩔 줄 모를 정도였어요. 왜 그랬었는지는 좀 있다 알게 되실 거예요. 하여튼 도넬의 바이올린 연주가 기가 막히게 훌륭했어요. 그때 제 어머니께서 옆에 계셨는데 도넬의 어머니가 무대 위에 올라오셔서 그녀의 아이들과 춤을 추는 것을 보고 어머니가 "저 사람은 쥴리 맥도넬이네. 우리 어렸을 때 같이 춤추곤 했어. 그 때는 우리 아이들이 함께 연주하며 음악을 만드리라고는 꿈에도 생각 못했지"라고 말하셨어요.
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
그 때 어머니는 12년, 어 20년 후에 그 아이들이 결혼하리라고는 꿈에도... 어쨋건, 그 후 약 7년인가 후에 그러니까 제가 19살때 대학교 1학년인가 2학년때 도넬한테서 전화를 받았는데 도넬이 "안녕하세요, 혹시 절 모를지 모르지만 제 이름은 도넬 레이히예요"라고 하는거예요. 그래서 저는 "네, 누군지 알아요. 우리집에 당신의 테이프 레코딩이 있어요." 그랬더니 그는 "전 지금 트루로에 있어요"라고 말하며, 제가 다니던 학교가 트루로에 있거든요, 같이 저녁을 하겠냐고 묻는 거예요. 그냥 그거예요 (웃음) (박수) 그리고... 이 얘기 계속할까? (웃음) (웃음) 그 후 우리는 2년간 데이트하고 10개월간 헤어졌다가, 다시 교제하다가 결혼했지요 (웃음) (박수)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL: 그건 그렇고 시간이 얼마 안남았으니까 연주로 넘어가죠. 제가 여러분을 위해 선택한 스코틀랜드 곡을 한 곡 들려드리겠습니다. 이 음악은 천천히 진행되는 에어로 시작하지요. 에어는 유럽에서 장례식 때 연주되는데 시신을 빈소에서 장지로 모시고 가는 길에 연주되고, 그 장례행렬에는 파이프를 부는 사람이나 바이올린 악사가가 앞서 가지요. 이제 에어의 일부를 잠깐 연주해 드린 후 신나는 선율의 곡을 연주하려고 하는데 이 곡은 흥이 완전히 나지 않았을 때는 연주하기가 아주 힘들어서 혹시 제가 엉망으로 연주하더라도 즐기는 척해 주시기 바랍니다. 곡 이름은 뱅스입니다.
(Tuning)
(조율)
(Laughter)
(웃음)
(Music)
(음악)
(Applause)
(박수)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: 이제 저희들이 같이 한곡 연주할까 해요 (박수) 저희들이 지금 왜 웃냐하면 여러분이 들으신 바와 같이 우리는 연주 스타일이 완전히 달라요. 사실은 그래서 도넬과 저는 우리가 같이 연주할 수 있는 곡을 작곡하는 중인데 아직 준비된 곡이 없어요. 어제 막 시작을 했거든요. (웃음) 어쨌든 저희들이 뭘 한곡 함께 연주하겠어요.
DL: With one minute.
DL: 1분간만요
NM: With one minute.
NM: 1분간만요.
(Audience reaction)
(관중 반응)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL:당신이 시작해. NM: 당신이 그거 해야 하니까 먼저 시작해요
(Music)
(음악)
NM: I'm not tuned. Hold on.
NM: 조율이 안됐으니 좀 기다려요.
(Tuning)
(조율)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM: 꽥꽥하는 오리소리만 나네요. 그럼 오리 흉내 한번... (웃음)
(Music)
(음악)
(Audience claps along)
(관중들 음악에 맞춰 박수침)
(Applause)
(박수)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
어나운서: 좋은 소식입니다. 아래층에서 진도가 늦어서 10분 더 할 수 있습니다. (박수)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM: 네, 좋습니다. 신나네요, 오케이. 자, 이제 시작하죠 (박수)
(Tuning)
(조율)
DL: What do you want to play?
DL: 뭘 연주할까?
NM: Well, um...
NM: 어...음...
(Music) (Laughter)
(음악) (웃음)
NM: Uh, sure.
NM: 네, 그래요.
DL: How fast?
DL: 얼마나 빠르게 할까?
NM: Not too fast.
NM: 너무 빠르게는 말구.
(Music)
(음악)
(Audience claps along)
(관중들 음악에 맞춰 박수침)
(Cheering)
(환호성)
(Audience claps along)
(관중들 음악에 맞춰 박수침)
(Music)
(음악)
(Applause)
(박수)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL: 저희가 한곡을 연주하려고 하는데요. 나탈리가 피아노 반주를 하겠습니다. 케이프브레톤식의 피아노 연주는 정말 멋있고 곧 보시겠지만 아주 리드믹합니다. 제 어머니도 피아노를 치시는데 제 어머니는 어렸을때 집에 피아노가 없어서 널판지에 피아노 건반을 그려 놓고 피아노를 치고 그 주위에 사람들이 모여 바이올린을 켜며 추운 겨울 저녁을 보내곤 했는데 제 할머니와 할아버지가 동네에서 처음으로 피아노를 사셨는데, 피아노는 토론토에서 기차를 타고, 마지막에 집까지는 말이 끄는 썰매로 운반되어 왔는데요. 피아노가 집에 도착하자 마자 어머니는 이미 피아노 리듬을 배웠기 때문에 피아노를 칠 수 있었다고 하셨어요. 하여튼, 저희들은 작년에 그 피아노를 다시 찾아서 그걸 사서 집으로 가져왔는데 그 피아노는 그동안 대여섯 가족을 걸쳐서, 다시 우리 가족으로 돌아온 건데 저희들은 그 피아노를 찾아서 매우 기뻤고, 우리는 그 피아노에서 어떤 가족의 옛날 사진도 찾았지요. 여하튼, 제가 지금 횡설수설 하고 있네요.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM: 아니예요. 레이히 이야기를 해드려요.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL: 레이히에 대해서 무슨 이야기를? (웃음)
NM: Just tell them what—
NM: 그냥 그거 ...
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
DL: 나탈리가 여러분께 .. 우리가 레이히라는 밴드를 만들었지요. 우리 형제는 총 11명인데..어... 무슨 이야길 할까? (웃음) 우리는 ... 에또..
NM: No surgeries.
NM: 병원을 개업한 건 아니고
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL: 병원은 분명히 아니고 에또.. 우리에게 좋은 기회가 주어졌었어요. 우리는 2년간 쉬나이 트웨인의 해외 투어 공연을 같이 했는데 그건 우리한테 큰 경험이었지요. 제 형제는 이제 모두 애를 낳거나 결혼을 하게 돼서 아마도 앞으로 2주 정도는 집에 붙어있어야 할 것 같아요. 나탈리아, 또 무슨 이야기를 해야 할지 모르겠어. 우리는 어... (웃음)
(Laughter)
(웃음)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM: 결혼이란게 이런거예요? (박수) 아주좋네요. (박수)
(Laughter)
(웃음)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL: 음, 그래요. 우리집에는 딸이 7명이고 그리고 아들이 4명 있었는데 바이올린은 2개 그리고 피아노는 1대 밖에 없어서 우리는 항상 악기가지고 다투었지요. 그래서 우리 부모님은 누군가가 일단 연주를 하고 있으면 끝날때 까지 그 악기를 뺏지 못한다는 규칙을 세웠는데 그래서 누가 일단 피아노를 점령하면 자리를 뺏기지 않으려고 밥도 안먹고 계속 피아노를 치고 그러면 나머지 애들은 기다리고 기다려서, 밤 12시가 되었는데 그래도 자리를 내주지 않는거 있죠? 그런데 피아노 연습을 하려면 다른 도리가 없었어요. 이제 연주할까요?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM: 연습했던 보람이 있어요. DL: 네, 그래요. 미안하지만, 이게 저희들의 마지막 곡인데 나탈리가 피아노를 치죠. 오케이, 그럼 A로 시작할까?
(Music)
(음악)
(Applause)
(박수)