Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
Natalie MacMaster: Vorrei semplicemente iniziare con un po' di musica. (Applausi)
(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)
Thank you! (Applause)
Grazie! (Applausi)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
Mi sono tolta le scarpe per ballare, ma magari ci torniamo dopo. Comunque, io ... come cominciare? Beh, sono molto emozionata di potervi parlare della mia formazione musicale, della mia famiglia e tutto il resto, ma lo sono ancora di più per tutti voi che sentirete parlare dell'incredibile famiglia Donnell e magari di come ci siamo incontrati, e cose di questo genere, ma per coloro che non conoscono il mio passato, io vengo dall'Isola del Capo Bretone, in Nuova Scozia, Canada orientale, un'isola estremamente musicale, le cui origini provengono dalla Scozia, con la sua musica e le sue tradizioni, i balli, la lingua, che purtroppo sta scomparendo a Capo Bretone. La lingua tradizionale è il Gaelico, gran parte della musica deriva dal Gaelico, e le danze e le canzoni e tutto il resto e i miei antenati sono tutti scozzesi, ma mia madre e mio padre sono due persone molto, molto musicali.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
Mia madre mi ha insegnato a ballare quando avevo 5 anni e mio padre mi ha insegnato a suonare il violino a 9 anni. Mio zio è un violinista molto noto a Capo Bretone. Si chiama Buddy MacMaster, un uomo incredibile, e a casa abbiamo una grande tradizione, il ballo della quadriglia, e organizzavamo grandi feste a casa nostra o dai vicini, dove si parlava dei cèilidh in cucina. Cèilidh in Gaelico significa festa, e le feste in cucina sono molto comuni a Capo Bretone, praticamente qualcuno si presenta a casa tua, e non importa in quale casa ci si trovi, a Capo Bretone c'è sempre un violino, anzi vi assicuro innanzitutto che ci sono più violinisti a Capo Bretone che in ogni altro luogo al mondo, perciò 10 a 1 che il tizio che ti piomba in casa sa suonare il violino, e dunque quando entra lo inviti a suonare una melodia, ed ecco fatto, si dà inizio alla festa, qualcuno si mette a ballare qualcuno comincia a cantare, e così via, è un modo meraviglioso di crescere ed è da qui che viene il mio esordio nella musica: il mio ambiente, la mia famiglia, la mia stessa linea di discendenza e, oh, ho fatto davvero tanto con la mia musica.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
Ho inciso molti CD. Sono stata nominata per un Grammy e ho avuto riconoscimenti e cose del genere, è incredibile, ma la cosa più bella è stata conoscere mio marito. Ormai conosco Donnell da circa 12 anni e vi racconterò un pochino di come la musica ci ha uniti, ma ora vi voglio presentare il mio novello sposo, mio marito dal 5 ottobre. Donnell Leahy. (Applausi)
(Applause)
(Applausi)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
Donnell leahy: Grazie. L'esperienza di TED per me è nuova, e sono felice di essere qui, ma sto cercando di mettere tutto insieme, di capire voi tutti, e sto qui da un po' e sto cominciando a capire un po' meglio. Quindi ho chiesto a Natalie, cosa faccio? E lei mi ha detto, parla di te stesso.
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
È un po' noioso, ma vi racconterò un po' della mia famiglia. Siamo 11 fratelli e sorelle di Lakefield, in Ontario, un'ora e mezzo a nordest di Toronto, e siamo cresciuti in una fattoria. Mamma e papà allevavano bestiame, e io sono il più grande dei maschi. Ci sono quattro femmine un po' più grandi di me. Siamo cresciuti senza televisione. La gente lo trova strano, ma credo che sia stata una gran benedizione. Abbiamo avuto un televisore per qualche anno, ma ovviamente perdevamo tanto tempo e il lavoro non veniva portato a termine, quindi, via il televisore.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
Siamo cresciuti suonando -- mia mamma è di Capo Bretone, casualmente. Mia mamma e la mamma di Natalie si conoscevano. Siamo cresciuti giocando, e ballavamo insieme, certo, si. (Risate) Siamo cresciuti suonando una serie di... suonavamo ad orecchio e credo che per noi sia importante perché non eravamo veramente esposti a tanti stili di musica diversa.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
Abbiamo imparato a suonare strumenti, ma ce l'avevamo dentro veniva da dentro, perché non guardavamo la TV, non ascoltavamo molto la radio. Andavamo in chiesa e a scuola, qualche volta, lavoravamo alla fattoria e suonavamo, eravamo quindi in grado, credo, a un'età critica, di sviluppare il nostro stile, la nostra personalità, e mia madre suona, mio padre suona, e lo stile che viene dalla valle di Ottawa nell'Ontario, lo chiamiamo stile Franco-Canadese ma ha origine tra i boscaioli. Anni fa, centinaia di uomini andavano d'inverno in questi campi nell'Ontario del Nord e nel Quebec, ed erano tutti di cultura diversa, Irlandesi, Francesi, Scozzesi, Tedeschi, si incontravano tutti, e naturalmente di sera, giocavano a carte e ballavano e suonavano il violino, e nel corso degli anni, lo stile violinistico della Valle di Ottawa si è evoluto e i passi di danza della Valle di Ottawa si sono evoluti, così in qualche modo ho iniziato con quello stile ed ho rapidamente cominciato a metterci del mio, e poi ho incontrato Natalie, e sono entrato in contatto con i violini di Capo Bretone. È così che ci siamo conosciuti. (Risate) Diglielo. (Risate)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: Volete o no? (Risate) Adesso mi sa che sono costretta. È così interessante che la formazione di Donnell fosse così simile alla mia, e ho visto Donnell suonare quando avevo circa 12 anni, e lui e la sua famiglia sono venuti a Inverness, che si trova a circa 45 minuti da dove vivevo, e sono rimasta a bocca aperta, era semplicemente sorprendente, e tra poco scoprirete perché, ma non riuscivo a credere, quel violino e mamma era lì con me, e diceva -- la madre di Donnell è salita sul palco a ballare con i suoi figli, e mamma diceva, "Quella è Julie MacDonnell, ballavo con lei quando eravamo ragazzi. Non avrei mai pensato che i nostri figli avrebbero suonato uno strumento, sapete, suonare, si."
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
Dodici anni, e 20 anni dopo non avrebbe mai pensato che i suoi figli si sarebbero sposati, comunque, poi ho ricevuto una telefonata, non so, sette anni dopo. Avevo 19 anni, il primo o secondo anno di università, ed era Donnell, e mi disse "Ciao, probabilmente non sai chi sono ma mi chiamo Donnell Leahy." E ho risposto, "Ti conosco. Ho una tua registrazione a casa." E mi ha detto, "Mi trovo a Truro," ossia dove stavo io, e mi ha invitata a cena. È tutto. (Risate) (Applausi) E poi - continuo? (Ride) (Risate) Siamo usciti insieme per due anni, ci siamo lasciati per 10, ci siamo rimessi insieme e ci siamo sposati. (Risate) (Applausi)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL: Insomma, non rimane molto tempo, perciò inizio. Suonerò un pezzo per voi. È un pezzo scozzese che ho scelto. Comincia con un'aria lenta. Le arie si suonavano in Europa ai funerali, mentre il corpo viene trasportato dal luogo della veglia al luogo di sepoltura, la processione era guidata da un suonatore di cornamusa o un suonatore di violino. Suonerò rapidamente un breve pezzo di quest'aria, e poi mi cimenterò in una folle melodia molto difficile da suonare senza riscaldamento, quindi, se faccio confusione, fate finta che vi piaccia comunque. Si chiama The Banks.
(Tuning)
(Accorda)
(Laughter)
(Risate)
(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: Bene, ora ne suoneremo una insieme. (Applausi) Stiamo ridendo perché i nostri stili sono completamente diversi, come potete sentire. E così, sapete, Donnell e io stiamo scrivendo dei nuovi pezzi musicali da suonare insieme, ma non ne abbiamo ancora di pronti. Abbiamo cominciato solo ieri. (Risate) Ora suoneremo qualcosa insieme.
DL: With one minute.
DL: In un minuto.
NM: With one minute.
NM: In un minuto.
(Audience reaction)
(Reazione del pubblico)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL: Comincia tu. NM: No, devi cominciare tu, perché devi fare la tua cosa.
(Music)
(Musica)
NM: I'm not tuned. Hold on.
NM: Non sono accordata. Aspetta.
(Tuning)
(Accorda)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM: Mi sembra di essere nella posa di un'anatra o di un uccellino. (Risate)
(Music)
(Musica)
(Audience claps along)
(Pubblico applaude contemporaneamente)
(Applause)
(Applausi)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
Annunciatore: Grandi notizie, laggiù sono in ritardo. Abbiamo altri 10 minuti. (Applausi)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM: Ok. Certo. Perfetto, ok. Andiamo. (Applausi)
(Tuning)
(Accorda)
DL: What do you want to play?
DL: Cosa vuoi suonare?
NM: Well, um...
NM: Beh,...
(Music) (Laughter)
(Musica) (Risate)
NM: Uh, sure.
NM: Ah si, certo.
DL: How fast?
DL: Che velocità?
NM: Not too fast.
NM: Non troppo veloce.
(Music)
(Musica)
(Audience claps along)
(Pubblico applaude contemporaneamente)
(Cheering)
(Acclamazioni)
(Audience claps along)
(Pubblico applaude contemporaneamente)
(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL: Suoneremo un melodia e Natalie mi accompagnerà al pianoforte. Lo stile di piano di Capo Bretone è semplicemente fantastico. Ha molto ritmo, e lo vedrete. Mia madre suona il piano, ed ha imparato a suonarlo prima di averne uno in casa a Capo Bretone. Prima che la sua famiglia avesse un pianoforte, lei aveva imparato a suonare il ritmo su un asse, e i violini la accompagnavano suonando durante le fredde serate invernali e la mamma batteva su quest'asse, e quando hanno comprato un pianoforte, l'hanno comprato a Toronto e l'hanno portato a casa con il treno e su un cavallo, un cavallo con la slitta. Era l'unico piano della regione, e mamma diceva che avrebbe potuto suonarlo non appena fosse arrivato, sapeva suonarlo perché aveva imparato tutti questi ritmi. Comunque, abbiamo scoperto il piano l'anno scorso e siamo riusciti a portarlo a casa. L'abbiamo comprato. L'avevano avuto qualcosa come cinque o sei famiglie, ed era una gran cosa per noi, e abbiamo trovato una vecchia fotografia di qualcuno con la sua famiglia tanti anni fa. Comunque, sto parlando troppo.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM: No, voglio che tu racconti di Leahy.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL: Leahy? (Risate)
NM: Just tell them what—
NM: Racconta --
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
DL: Vuole che vi racconti -- Abbiamo un gruppo chiamato Leahy. Ci sono 11 fratelli e sorelle. Noi... Cosa racconto? (Risate) Abbiamo aperto --
NM: No surgeries.
NM: Nessun intervento chirurgico.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL: Nessun intervento chirurgico, certo. Abbiamo avuto una grande opportunità. Abbiamo aperto i concerti di Shania Twain per due anni nel suo tour internazionale. È stata una gran cosa per noi, e ora tutte le mie sorelle sono in maternità e i ragazzi si stanno sposando, quindi restiamo vicini a casa, credo, per un altro paio di settimane. Cosa posso dire? Non so cosa dire, Natalie. Noi, uh... (Risate)
(Laughter)
(Risate)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM: È questo il matrimonio? (Applausi) Mi piace. (Applausi)
(Laughter)
(Risate)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL: Oh sì, ok, nella mia famiglia c'erano sette sorelle, quattro fratelli, avevamo due violini e un piano, e ovviamente litigavamo per suonare gli strumenti, così mamma e papà hanno fissato una regola per cui non si poteva sottrarre lo strumento a chi lo suonava. Si doveva aspettare finché non avesse finito, quindi, ovviamente, ci si metteva al piano e non lo si lasciava neanche per mangiare, perché non si voleva lasciarlo a fratelli o sorelle, e dovevano aspettare e aspettare e aspettare, e fino a mezzanotte si stava lì seduti al piano, ma era il loro modo di farci fare pratica. Suoniamo una melodia?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM: Ha funzionato. DL: Ha funzionato. Mi dispiace, odio dover continuare... Questo è il nostro ultimo pezzo, e si esibisce Nat al piano. Ok, suoniamo, che ne dite di un LA?
(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)