Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
נטלי מק'מאסטר: אני פשוט אתחיל במהירות עם קצת מוסיקה. [מחיאות כפיים]
(Music)
[מוסיקה]
(Applause)
[מחיאות כפיים]
Thank you! (Applause)
תודה רבה! [מחיאות כפיים]
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
חלצתי את נעלי כדי לרקוד, אבל אולי אגיע לכך בהמשך. על כל פנים, אני.. היכן להתחיל? אני מאד נרגשת לספר מעט על החינוך המוסיקלי שלי ועל משפחתי וכל זה, אבל אני יותר נרגשת עבורכם, כשתזכו לשמוע על משפחת דונל המופלאה ואולי גם מעט כיצד נפגשנו, וכל זה, אבל לאלו מביניכם שאולי אינם מכירים את החינוך שקיבלתי, אני מהאי קייפ ברטון, בנובה סקוטיה שבמזרח קנדה, זהו אי מאד מאד מוסיקלי. המקורות שלו הם סקוטיים, עם המוסיקה וכל המסורות, הריקוד, השפה, שלמרבה הצער הולכת ונעלמת בקייפ ברטון. השפה המסורתית היא גאלית, אבל המון מוסיקה הגיעה מהשפה הגאלית, ומהריקוד ומהשירה ומהכל, והשושלת שלי היא סקוטית מדורי-דורות, אבל אימי ואבי הם שני אנשים מאד מוסיקליים
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
אימי לימדה אותי לרקוד כשהייתי בת 5, ואבי לימד אותי לנגן בכינור כשהייתי בת 9. דודי הוא כנר ידוע מאד בקייפ ברטון. שמי הוא באדי מק'מאסטר, והוא פשוט בחור נפלא, יש לנו בבית מסורת נהדרת שנקראת "ריקודי ריבוע", היו לנו מסיבות, מסיבות נהדרות בבית ובבתי השכנים, כשמדברים על "קיילי מטבח". ובכן, קיילי בגאלית פירושה "מסיבה", אבל מסיבת מטבח בקייפ ברטון היא דבר נפוץ מאד, ובעקרון כל אחד יכול להיכנס לבית, ולא משנה לאיזה בית נכנסים בקייפ ברטון, תמיד יהיה שם כינור. באחריות. ואני אומרת, שקודם כל, יחסית לגודל האוכלוסיה, יש יותר כנרים בקייפ ברטון מאשר בכל מקום אחר בעולם, כך שהסיכוי הוא 10 ל-1 שמי שנכנס בדלת יוכל לנגן בו, כך שאם מישהו נכנס הביתה, מזמינים אותו לנגן מנגינה כלשהי, והפלא ופלא מתחילה מסיבה קטנה ומישהו יתחיל לרקוד, ומישהו אחר ישיר, וכן הלאה, כך שזו דרך ממש נהדרת לגדול, וזה המקור של ההתחלות המוסיקליות שלי: כל הסביבה שלי, המשפחה שלי, עצם השושלת שלי, וגם עשיתי המון דברים על המוסיקה שלי.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
הקלטתי המון אלבומים. הייתי מועמדת ל"גראמי" וזכיתי בכמה פרסים וכדומה, אז זה מעולה, אבל הכי טוב היה שפגשתי את בעלי, ואני בעצם מכירה את דונל כבר 12 שנה בערך, ואולי אספר מעט איך המוסיקה חיברה בינינו, אבל כעת אציג בפניכם את בעלי החדש החל מה-5 באוקטובר, דונל ליהי. [מחיאות כפיים]
(Applause)
[מחיאות כפיים]
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
דונל ליהי: תודה. החוויה של TED די חדשה עבורי, ואני שמח להיות כאן, ואני פשוט מנסה להבין את כל זה, מנסה לקלוט אתכם, הייתי כאן קצת, ואני מתחיל להבין מעט יותר. שאלתי את נטלי מה לעשות, והיא ענתה, פשוט ספר על עצמך.
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
אני די משעמם, אבל אספר לכם קצת על משפחתי. אני אחד מ-11 אחים ואחיות מלייקפילד שבאונטריו, שעה וחצי צפון-מזרחית לטורונטו, גדלנו בחווה. אמא ואבא גידלו בקר לבשר, ואני האח הבכור. יש 4 אחיות קצת יותר מבוגרות ממני. גדלנו בלי טלוויזיה. אנשים חושבים שזה מוזר, אבל לדעתי זה היה מזל גדול מבחינתנו. היתה לנו טלוויזיה במשך כמה שנים, אך כמובן שבזבזנו בגללה יותר מדי זמן במקום לעבוד, אז הטלוויזיה עפה מהבית.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
כשגדלנו, ניגנו-- אמא מקייפ ברטון, אגב, אמא ואימה של נטלי הכירו זו את זו. כשגדלנו, ניגנו יחד, והיינו רוקדים יחד. בהחלט. [צחוק] גדלנו וניגנו די הרבה, ניגנו משמיעה, ולדעתי זה היה חשוב עבורנו כי לא נחשפנו הרבה לסגנונות מוסיקה שונים.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
למדנו לנגן בכלים, אבל זה היה צריך לבוא מבפנים או לצאת מבפנים, כי לא צפינו בטלוויזיה, לא הקשבנו הרבה לרדיו הלכנו לכנסיה ולבית הספר, לפעמים, ועבדנו בחווה וניגנו מוסיקה, וכך יכולנו, לדעתי, בגיל מאד מכריע, לפתח את הסגנון שלנו, את עצמיותנו, גם אמי מנגנת, אבי מנגן, והסגנון שיצא מעמק אוטווה שבאונטריו, אנו מכנים אותו "סגנון צרפתי-קנדי", אבל מקורו במחנות של חוטבי-עצים. לפני שנים, מאות גברים נהגו לעלות למשך החורף למחנות באונטריו הצפונית ובקוויבק, והם באו מתרבויות שונות, והאירים, הצרפתים, הסקוטים, הגרמנים, כולם נפגשו שם, וכמובן, בלילה היו משחקים קלפים ורוקדים "סטפ" ומנגנים בכינורות, ובמהלך השנים הרבות התפתח סגנון נגינת הכינור של עמק אוטווה וגם סגנון ריקוד ה"סטפ" של עמק אוטווה, אז איכשהו התחלתי עם הסגנון הזה, ודי מהר התחלתי לרקוד בעצמי, ואז פגשתי את נטלי, ונחשפתי לסגנון הכינור הנהדר של קייפ ברטון. ככה נפגשנו. [צחוק]. ספרי להם את. [צחוק]
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
נ"מ: אתה מספר או לא? [צחוק] טוב, כנראה שאין לי ברירה. זה פשוט מאד מעניין שדונל גדל מאד בדומה לי אני זכיתי לראות את דונל מנגן כשהייתי כבת 12, כשהוא ומשפחתו הגיעו לאינברנס, במרחק של כ-45 דקות מהמקום בו גרתי, והייתי מוקסמת לגמרי, זה היה פשוט מדהים, ומיד תגלו בעצמכם מדוע, הנגינה בכינור היתה מדהימה ואמא היתה שם איתי, והיא אמרה-- אמו של דונל עלתה לבמה, ורקדה עם ילדיה, ואמא אמרה, "זאת ג'ולי מק'דונל, פעם רקדנו ביחד, כשהיינו ילדות. לא האמנתי שהילדים שלנו ינגנו בכלל, ינגנו מוסיקה. כן."
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
היא גם לא האמינה שאחרי 20 שנה הילדים שלהן יתחתנו. בכל אופן, קיבלתי איזה טלפון אחרי 7 שנים. הייתי בת 19, בשנה הראשונה או השניה בקולג', וזה היה דונל, והוא אמר, "הי, את בטח לא מכירה אותי, שמי דונל ליהי." ואני עניתי, "אני מכירה אותך יש לי בבית קלטת שלך." והוא אמר, "אני נמצא בטרורו," ושם גם אני הייתי, והוא הזמין אותי לצאת איתו לארוחת ערב. וזהו. [צחוק] [מחיאות כפיים] ואז-- להמשיך? [צחוק] [צחוק] יצאנו במשך שנתיים, נפרדנו למשך 10 שנים, התאחדנו, ונישאנו. [צחוק] [מחיאות כפיים]
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
ד"ל: טוב, נגמר לנו הזמן, אז ניגש לעניין. אנגן עבורכם קטע מוסיקלי. זהו קטע סקוטי שבחרתי. זה מתחיל ב"אייר" איטי. את נעימות ה"אייר" ניגנו באירופה בלוויות, בזמן הוצאת הגופה מליל השימורים לכבוד המת אל אתר הקבורה, את התהלוכה הוביל חלילן או כנר את התהלוכה הוביל חלילן או כנר אנגן במהירות קטע קצר מן ה"אייר", ואז אעבור לשיר מטורף, שקשה מאד לנגן אותו בלי חימום, אז אם אטעה, תעמידו פנים שזה בכל זאת מוצא חן בעיניכם. הוא נקרא "גדות הנהר".
(Tuning)
[כיוון]
(Laughter)
[צחוק]
(Music)
[מוסיקה]
(Applause)
[מחיאות כפיים]
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
נ"מ: טוב, אז עכשיו ננגן משהו ביחד. [מחיאות כפיים] אנו צוחקים, כי הסגנונות שלנו שונים לגמרי, כפי שאתם שומעים. ודונל ואני, בימים אלה, כותבים יחד קטעי מוסיקה חדשים שנוכל לנגן, אבל עוד אין לנו משהו מוכן. התחלנו רק אתמול. [צחוק] אבל בכל זאת ננגן ביחד משהו.
DL: With one minute.
ד"ל: "ברגע אחד."
NM: With one minute.
נ"מ: "ברגע אחד."
(Audience reaction)
[תגובות מהקהל]
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
ד"ל: תתחילי את. נ"מ: לא, אתה צריך להתחיל, כי אתה אמור לבצע את הקטע שלך.
(Music)
[מוסיקה]
NM: I'm not tuned. Hold on.
נ"מ: אני לא מכוונת. רגע.
(Tuning)
[כיוון]
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
נ"מ: אני מרגישה כאילו שאני בתנוחת הברווז או הציפור. [צחוק]
(Music)
[מוסיקה]
(Audience claps along)
[הקהל מצטרף במחיאות כפיים]
(Applause)
[מחיאות כפיים]
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
כרוז: בשורות נפלאות. ההרצאה הבאה מתאחרת. יש לנו עוד 10 דקות. [מחיאות כפיים]
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
נ"מ: אוקיי. בטח. בסדר. אוקיי. בואו נשחק אותה! [מחיאות כפיים]
(Tuning)
[כיוון]
DL: What do you want to play?
ד"ל: מה בא לך לנגן?
NM: Well, um...
נ"מ: אה...
(Music) (Laughter)
[מוסיקה] [צחוק]
NM: Uh, sure.
נ"מ: אה, טוב.
DL: How fast?
ד"ל: באיזו מהירות?
NM: Not too fast.
נ"מ: לא מהר מדי.
(Music)
[מוסיקה]
(Audience claps along)
[הקהל מצטרף במחיאות כפיים]
(Cheering)
[קריאות עידוד]
(Audience claps along)
[הקהל מצטרף במחיאות כפיים]
(Music)
[מוסיקה]
(Applause)
[מחיאות כפיים]
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
ד"ל: ננגן כעת שיר ונטלי תלווה אותי בפסנתר. נגינת הפסנתר של קייפ ברטון היא פשוט מדהימה. היא מאד קצבית ומיד תראו את זה. אימי מנגנת בפסנתר, והיא למדה לנגן לפני שהיה פסנתר בבית, בקייפ ברטון. לפני שבמשפחה של אמא היה פסנתר בקייפ ברטון, היא למדה לנגן את המקצבים על חתיכת קרש, וכל הכנרים היו נאספים ומנגנים בערבי החורף הקרים ואמא היתה חובטת בקרש, אז כשהם קנו פסנתר, הם קנו אותו בטורונטו והובילו אותו ברכבת, ועם סוס, סוס ומזחלת, עד הבית. זה היה הפסנתר היחיד באזור, ואמא אמרה שעקרונית, היא ידעה לנגן בו מיד כשהפסנתר הגיע, היא ידעה לנגן בו כי למדה את כל המקצבים האלה. בכל אופן, מצאנו לפני שנה את הפסנתר והצלחנו להחזיר אותו הביתה. קנינו אותו. הוא עבר בערך חמש או שש משפחות, וזה היה עניין גדול בשבילנו, אפילו מצאנו תמונה ישנה של מישהו והמשפחה שלו מלפני שנים. אבל אני סתם מקשקש.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
נ"מ: לא, אני רוצה שתספר להם על "ליהי".
DL: What about Leahy? (Laughter)
ד"ל: מה עם "ליהי"? [צחוק]
NM: Just tell them what—
נ"מ: רק תספר להם מה--
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
ד"ל: היא רוצה שאדבר על-- יש לנו להקה בשם "ליהי". אלו 11 אחים ואחיות. אנו, אה-- מה לספר להם? [צחוק] היינו--
NM: No surgeries.
נ"מ: בקיצור.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
ד"ל: בקיצור. בסדר. קיבלנו הזדמנות נהדרת. להיות להקת החימום של שנאייה טוויין במשך שנתיים בסיבוב ההופעות העולמי שלה. זה היה חשוב מבחינתנו, ועכשיו, כל אחיותי כבר מגדלות תינוקות וכל אחי מתחתנים, אז כנראה שנישאר קרוב לבית, עוד כמה שבועות. מה עוד? אני לא יודע מה לומר עוד, נטלי, אנחנו, אה-- [צחוק]
(Laughter)
[צחוק]
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
נ"מ: זה העניין בנישואין? [מחיאות כפיים] דווקא נראה לי. [מחיאות כפיים]
(Laughter)
[צחוק]
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
ד"ל: אה, כן. אוקיי. במשפחתי יש 7 בנות ו-4 בנים, היו לנו שני כינורות ופסנתר אחד, וכמובן, היינו רבים מי ינגן על הכלים. אז אבא ואמא קבעו כלל שאסור לסלק מהכלי את מי שמנגן בו. צריך לחכות עד שיסיים. אז כמובן, היינו מתיישבים ליד הפסנתר ולא עוזבים אותו אפילו כדי לאכול, כי לא רצינו לוותר עליו לאיזה אח או אחות, והם היו מחכים ומחכים ומחכים, וכבר הגיעה שעת חצות ועדיין היינו יושבים ליד הפסנתר, אבל זו היתה דרכם לגרום לנו להתאמן. שננגן משהו? סליחה.
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
נ"מ: זה הצליח. ד"ל: זה הצליח. סליחה, אני לא אוהב להיסחף... זה הקטע האחרון, עם נאט ליד הפסנתר. אוקיי. אוקיי. תתחיל, אולי לה?
(Music)
[מוסיקה]
(Applause)
[מחיאות כפיים]