Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
Natalie MacMaster : Je vais juste commencer rapidement par un peu de musique. (Applaudissements)
(Music)
(Musique)
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you! (Applause)
Merci ! (Applaudissements)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
J'ai enlevé mes chaussures pour danser, mais ce sera peut-être pour plus tard. Quoi qu'il en soit, je... par où commencer ? Eh bien, je suis toute excitée à l'idée de vous parler un peu de ma propre éducation musicale et de la famille et tout ça, mais je suis encore plus excitée à l'idée que vous entendiez parler de l'étonnante famille Donnell, et peut-être même un peu de comment nous nous sommes rencontrés, et tout ce genre de choses, mais pour ceux d'entre vous qui ne connaissent peut-être pas mon éducation, je viens de l'île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse, dans l'Est du Canada, qui est une île très, très musicale, ses origines sont écossaises, avec la musique et toutes les traditions, la danse, la langue, qui est malheureusement en voie de disparition au Cap-Breton. La langue traditionnelle est le gaélique, mais une grande partie de la musique est venue de la langue gaélique, et la danse et le chant et tout, et ma lignée est 100% écossaise, mais mon père et ma mère sont deux personnes très, très musicales.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
Ma mère m'a appris à danser quand j'avais cinq ans, et mon père m'a appris à jouer du violon quand j'avais neuf ans. Mon oncle est un violoniste très connu du Cap-Breton. Il s'appelle Buddy MacMaster, et c'est un type merveilleux ; nous avons une grande tradition à la maison qu'on appelle le square-dance, et nous avons fait des fêtes, de grandes fêtes à la maison et chez les voisins, et on parle de ceilidhs de cuisine. Bon, tout d'abord, ceilidh signifie fête en gaélique, mais les fêtes de cuisine, au Cap-Breton, sont très courantes ; en gros, quelqu'un arrive chez vous à l'improviste, et peu importe chez qui vous allez, au Cap-Breton, il y aura un violon, à coup sûr, et je dirais, hé bien, qu'il y a tout d'abord plus de violonistes par habitant au Cap-Breton que nulle part ailleurs dans le monde, de sorte que dix chances contre une, l'homme qui passe la porte peut en jouer, alors quand quelqu'un vient chez vous, vous l'inviter à jouer une mélodie, et voilà ! une petite fête commence, et quelqu'un se met à danser, et quelqu'un chante, et tout ce genre de choses, c'était donc une merveilleuse, merveilleuse façon de grandir, et c'est de là que viennent mes débuts dans la musique : mon entourage, ma famille, ma lignée même, et... Oh, j'ai fait beaucoup de choses avec ma musique.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
J'ai enregistré de nombreux CD. J'ai été nominée pour un Grammy, et j'ai gagné des prix et des trucs comme ça, alors c'est génial, mais le meilleur a été de rencontrer mon mari ; en fait je connais Donnell depuis probablement 12 ans maintenant, et je vais vous parler un peu de, je crois, comment la musique nous a unis, mais je vais vous présenter tout de suite mon nouveau mari, depuis le 5 Octobre, Donnell Leahy. (Applaudissements)
(Applause)
(Applaudissements)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
Donnell Leahy : Merci. TED, c'est tout nouveau pour moi, et je suis heureux d'être ici, mais j'essaye de mettre tout cela ensemble, j'essaye de vous comprendre tous, et je suis ici depuis peu, et je commence à comprendre un peu mieux. J'ai donc demandé à Natalie, que dois-je faire ? Et elle a dit, juste parler de toi.
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
C'est un peu ennuyeux, mais je vais vous parler un peu de ma famille. Je suis d'une fratrie de 11 frères et sœurs, de Lakefield, en Ontario, à une heure et demie au nord-est de Toronto, et nous avons grandi dans une ferme. Maman et papa élevaient des bovins, et je suis l'aîné des garçons. Il y a quatre filles un peu plus âgées que moi. Nous avons grandi sans télévision. Les gens trouvent cela étrange, mais je pense que c'était une grande chance pour nous. Nous avons eu une télévision pendant quelques années, mais bien sûr, nous perdions tellement de temps, et le travail ne se faisait pas, alors on a supprimé la télévision.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
Nous avons grandi en jouant de la musique - Maman est du Cap-Breton, comme par hasard. Maman et la mère de Natalie se connaissaient. Nous avons grandi en jouant, et nous avions l'habitude de danser ensemble, oui, c'est vrai. (Rires) Nous avons grandi en jouant tout un tas de... Nous jouions de mémoire, et je pense que c'est important dans notre cas, parce que nous n'étions pas vraiment exposés à beaucoup de différents styles de musique.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
Nous avons appris à jouer des instruments, mais nous devions trouver ça en nous-mêmes, parce que nous ne regardions pas la télévision, nous n'écoutions pas beaucoup la radio. Nous allions à l'église, et à l'école, parfois, travaillions à la ferme, et jouions de la musique, nous avons donc pu, je pense, à un âge très critique, développer notre propre style, notre propre personnalité ; ma mère joue, mon père joue, et le style qui est venu de la vallée d'Ottawa, en Ontario, nous l'appelons le style franco-Canadien, mais il trouve son origine dans les camps de bûcherons. Il y a des années, des centaines d'hommes allaient passer l'hiver dans les camps dans le Nord de l'Ontario et au Québec, et ils étaient tous de cultures différentes, et les irlandais, les français, les écossais, les allemand, ils se rencontraient, et bien sûr, la nuit, ils jouaient aux cartes, et dansaient et jouaient du violon, et au fil de nombreuses années, le style de violon de la vallée d'Ottawa a évolué, et la danse de la vallée d'Ottawa a évolue, alors j'ai en quelque sorte commencé avec ce style, et je me suis vite mis à faire mon propre truc, et puis j'ai rencontré Natalie, et j'ai été exposé au style génial du Cap-Breton. C'est comme ça que nous nous sommes rencontré. (Rires) Dis-leur. (Rires)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: Tu le fais ou pas ? (Rires) Bon, je suppose que je dois le faire, maintenant. Eh bien, c'est tellement intéressant de noter que l'éducation de Donnell a été très semblable à la mienne, et j'ai effectivement vu Donnell jouer quand j'avais environ 12 ans, et que lui et sa famille sont venus à Inverness, qui est environ à 45 minutes d'où je vivais, et j'ai été tout simplement époustouflée, c'était tout simplement incroyable, et vous, ici, saurez bientôt pourquoi, mais ce style de violon était pour moi incroyable ; maman était là avec moi, et elle disait - la mère de Donnell est venue sur scène, et a dansé avec ses enfants, et maman disait : " C'est Julie MacDonnell, je dansais avec elle quand nous étions enfants. J'étais loin de penser que nos enfants joueraient des instruments, vous savez, joueraient de la musique, oui. "
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
12 ans, euh, 20 ans plus tard, elle était loin de penser que ses enfants se marieraient, mais en tout cas, alors, j'ai reçu un coup de fil environ, je ne sais pas, sept ans plus tard. J'avais 19 ans, en première ou deuxième année de fac, et c'était Donnell, il a dit : " Salut, tu ne me connais sans doute pas, mais je m'appelle Donnell Leahy. " Et j'ai dit, " je te connais. J'ai une de tes cassette chez moi. " Et il a dit : « Eh bien, je suis à Truro," c'est là que je me trouvais, et il m'a invité à aller diner. C'est tout. (Rires) (Applaudissements) Puis - Je continue ? (Rires) (Rires) Ensuite, nous sommes sortis ensemble pendant deux ans, nous sommes séparés pendant 10, nous nous sommes remis ensemble, et nous sommes mariés. (Rires - Applaudissements)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL : Bon, nous allons manquer de temps, . Je vais vous jouer un morceau de musique. J'ai choisi en fait un morceau écossais. Ça commence par un air lent. Les airs ont été joués en Europe lors des enterrements, quand on emmenait le corps du lieu où il avait été veillé jusqu'à celui de la mise en terre, , ou un joueur de violon. Je vais jouer brièvement une courte partie de l'air, et puis je vais entrer dans une sorte de mélodie folle qui est très difficile à jouer quand vous n'êtes pas échauffé, donc, si je le rate, faites semblant d'apprécier quand même. Ça s'intitule The Banks.
(Tuning)
(Accordage)
(Laughter)
(Rires)
(Music)
(Musique)
(Applause)
(Applaudissements)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: Eh bien, nous allons en jouer un ensemble, maintenant. (Applaudissements) Nous rions, c'est parce que nos styles sont totalement différents, comme vous pouvez l'entendre. Alors vous savez, Donnell et moi, nous sommes en fait en train d'écrire de nouveaux morceaux de musique ensemble, que nous pouvons jouer, mais nous n'en avons pas de prêts. Nous avons juste commencé hier. (Rires) En tout cas, nous allons jouer quelque chose ensemble.
DL: With one minute.
DL : En une minute seulement.
NM: With one minute.
NM : En une minute.
(Audience reaction)
(Réaction du public)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL : Tu commences. NM : Non, tu commences, parce que tu dois faire ton truc.
(Music)
(Musique)
NM: I'm not tuned. Hold on.
NM : Je ne suis pas accordée. Attends.
(Tuning)
(Accordage)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM : J'ai l'impression d'être dans la position du canard ou de l'oiseau, là. (Rires)
(Music)
(Musique)
(Audience claps along)
(Le public frappe des mains en rythme)
(Applause)
(Applaudissements)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
Annonceur : Excellentes nouvelles, ils ont pris du retard, en bas. Nous avons encore 10 minutes. (Applaudissements)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM : Bon. D'accord. Bon, ok. Allons-y. (Applaudissements)
(Tuning)
(Accordage)
DL: What do you want to play?
DL : Qu'est-ce que tu veux jouer ?
NM: Well, um...
NM : Eh bien, euh ...
(Music) (Laughter)
(Musique) (Rires)
NM: Uh, sure.
NM : Euh, d'accord.
DL: How fast?
DL : A quelle vitesse ?
NM: Not too fast.
NM : Pas trop vite.
(Music)
(Musique)
(Audience claps along)
(Le public frappe des mains en rythme)
(Cheering)
(Acclamations)
(Audience claps along)
(Le public frappe des mains en rythme)
(Music)
(Musique)
(Applause)
(Applaudissements)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL : Nous allons jouer une mélodie, et Natalie va m'accompagner au piano. Le style de piano du Cap-Breton est tout simplement génial. C'est très rythmique, vous le verrez. Ma mère joue du piano, et elle a appris à jouer avant d'avoir eu un piano à la maison, au Cap-Breton Avant que la famille de maman n'ait un piano au Cap-Breton, elle a appris à jouer les rythmes sur un morceau de carton, et les violonistes se rassemblaient tous pour jouer par les froids soirs d'hiver, et maman tapait sur ce carton, alors quand ils ont acheté un piano, ils l'ont acheté à Toronto, et l'ont fait venir par train et apporté à cheval, un cheval et un traîneau, à la maison. C'est devenu le seul piano dans la région, et maman a dit qu'elle pouvait jouer en gros dès que le piano est arrivé, elle pouvait en jouer parce qu'elle avait appris tous ces rythmes. Quoi qu'il en soit, nous avons retrouvé le piano l'année dernière, et avons pu le rapporter à la maison. Nous l'avons acheté. Il était passé par, genre, cinq ou six familles, et c'était tout simplement génial pour nous, et nous avons trouvé en fait une vieille photo de quelqu'un et de sa famille, il y a des années. Bon, je me disperse, là.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM : Non, je veux que tu leur parles de Leahy.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL : Eh bien quoi, Leahy ? (Rires)
NM: Just tell them what—
NM : Dis leur ce que...
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
DL : Elle veut que je parle de ... Nous avons un groupe qui s'appelle Leahy. Il y a 11 frères et sœurs. Nous, euh... Qu'est ce que pourrais leur dire ? (Rires) Nous avons ouvert -
NM: No surgeries.
NM : Pas un cabinet médical.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL : Pas un cabinet médical, oh non. Nous avons eu une grande chance. Nous avons fait la première partie de Shania Twain pendant deux ans, lors de sa tournée internationale. C'était génial pour nous, et maintenant, toutes mes sœurs se sont arrêtées pour avoir des bébés, et les garçons se marient tous, alors nous restons près de chez nous pour, je suppose, encore deux semaines. Qu'est-ce que je peux dire ? Je ne sais pas quoi dire, Natalie. Nous, euh ... (Rires)
(Laughter)
(Rires)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM : C'est ça, le mariage ? (Applaudissements) J'aime ça. (Applaudissements)
(Laughter)
(Rires)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL : Ah oui, ok, dans ma famille il y avait sept filles, quatre garçons, il y avait deux violons et un piano, et bien sûr nous nous battions tous pour jouer des instruments, alors papa et maman ont établi une règle selon laquelle on ne pouvait pas pour jouer quelqu'un d'un instrument. On devait attendre qu'il ait fini, alors bien sûr, ce qu'on faisait, c'est qu'on se mettait au piano, et et on ne le quittait même pas pour manger, parce qu'on ne voulait pas céder sa place à un frère ou une sœur, et ils attendaient encore et encore, et arrivait minuit, et vous étiez encore là au piano, mais c'était leur façon de nous amener à pratiquer. Allons-nous jouer un air ?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM : Ça a marché. DL : Ça a marché. Désolé, je regrette de devoir continuer... Donc, c'est notre dernier morceau, et Nat sera au piano. Bon, on joue, que dirais-tu d'un La ?
(Music)
(Musique)
(Applause)
(Applaudissements)