Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here. (Applause)
Voy a empezar simplemente con un poco de música. (Aplausos)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you! (Applause)
¡Gracias! (Aplausos)
I took my shoes off to dance, but maybe I'll get at that later. Anyways, I... where to start? Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton. The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.
Me quité los zapatos para bailar, pero tal vez vuelva a eso luego. En fin, yo... ¿por dónde empezar? Bueno, estoy muy emocionada de hablar un poco sobre mi propia formación musical, de mi familia y todo lo demás, pero aún más por Uds. que van a oír hablar de la increíble familia de Donnell y quizás hasta un poco acerca de cómo nos conocimos, y todo ese tipo de cosas. Pero para aquellos que tal vez no conozcan mi educación, soy del Cabo Bretón, en Nueva Escocia, al este de Canadá, una isla muy, muy musical, cuyos orígenes son escoceses, con la música y todas las tradiciones, el baile, el idioma, que desgraciadamente está desapareciendo en el Cabo Bretón. El idioma tradicional es el gaélico, pero mucha de la música proviene del gaélico, y el baile, el canto y todo y mi sangre es escocesa de cabo a rabo, pero mi madre y mi padre son dos personas muy, muy musicales.
My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine. My uncle is a very well-known Cape Breton fiddler. His name's Buddy MacMaster, and just a wonderful guy, and we have a great tradition at home called square dancing, and we had parties, great parties at our house and the neighbors' houses, and you talk about kitchen cèilidhs. Well, cèilidh first of all is Gaelic for party, but kitchen party in Cape Breton is very common, and basically somebody drops into the house, and no matter what house you go to in Cape Breton, there's a fiddle there, guaranteed, and I'd say, well there's first of all more fiddlers per capita in Cape Breton than anywhere in the world, so ten chances to one, the fellow who walked in the door could play it, so you'd have someone come into the house, you'd invite them to play a tune, and lo and behold a little party would start up and somebody would dance, and somebody would sing, and all that sort of thing, so it was a wonderful, wonderful way to grow up, and that is where my beginnings in music come from: my surroundings, my family, just my bloodline in itself, and, oh, I've done lots of things with my music.
Mi madre me enseñó a bailar cuando tenía cinco años, y mi padre me enseñó a tocar el violín cuando tenía nueve. Mi tío es un violinista muy conocido en el Cabo Bretón. Se llama Buddy MacMaster, y es un hombre maravilloso. Tenemos una gran tradición en casa que se llama Square dance, en la cual organizábamos grandes fiestas en nuestra casa y en la de los vecinos, y se hablaba de céilidhs en la cocina. Bien, céilidh en gaélico significa fiesta, pero una fiesta en la cocina en el Cabo Bretón es algo muy común, básicamente alguien llega a tu casa, y no importa en qué casa estás, en el Cabo Bretón siempre hay un violín, es más, les aseguro que ante todo, hay más violinistas por habitante en el Cabo Bretón que en cualquier parte del mundo, así que, muy probablemente, cualquiera que pasara por tu casa lo sabía tocar. Entonces alguien venía a casa, lo invitabas a tocar una canción y listo, comenzaba una pequeña fiesta y alguien se ponía a bailar, otro comenzaba a cantar, y así sucesivamente. Fue un modo maravilloso de crecer, y es de ahí que vienen mis primeros pasos en la música: mis alrededores, mi familia, mi propia descendencia, y oh, he hecho muchas cosas con mi música.
I've recorded lots of CDs. I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy. (Applause)
He grabado muchos CDs. Fui nominada a un Grammy y he ganado algunos premios y cosas por el estilo, y eso es fantástico, pero lo mejor fue conocer a mi marido, de hecho conozco a Donnell desde hace unos 12 años, y voy a contar un poco acerca de cómo la música nos unió, pero voy a presentarles ahora mismo a mi nuevo marido desde el 5 de octubre, Donnell Leahy. (Aplausos)
(Applause)
(Aplausos)
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better. So I asked Natalie, what do I do? And she said, just talk about yourself.
Donnel Leahy: Gracias. La experiencia TED es nueva para mí, y estoy encantado de estar aquí, pero estoy tratando de juntar todo, tratando de entenderlos, y llevo aquí un rato y estoy comenzando a entender un poco mejor. Así que le pregunté a Natalie, ¿qué debo hacer? y ella me dijo: "simplemente habla de ti mismo".
It's kind of boring, but I'll just tell you a little bit about my family. I'm one of 11 brothers and sisters from Lakefield, Ontario, an hour and a half northeast of Toronto, and we grew up on a farm. Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy. There are four girls a little bit older than me. We grew up without a television. People find that strange, but I think it was a great blessing for us. We had a television for a few years, but of course we wasted so much time and the work wasn't getting done, so out went the television.
Es algo aburrido, pero solo les contaré un poco de mi familia. Soy uno de 11 hermanos y hermanas, soy de Lakefield, Ontario, a una hora y media al noreste de Toronto, y crecimos en una granja. Mamá y papá criaban ganado vacuno, y yo soy el mayor de los hombres. Tengo cuatro hermanas un poco mayores que yo. Crecimos sin televisión. A la gente le parece extraño, pero creo que fue una gran bendición para nosotros. Tuvimos un televisor por algunos años, pero claro, perdíamos mucho tiempo y no hacíamos el trabajo, así que, fuera la televisión.
We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally. Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah. (Laughter) We grew up playing a bunch of, we played by ear and I think that's important for us because we were not really exposed to a lot of different styles of music.
Crecimos tocando... —Mi madre es de Cabo Bretón, casualmente. Mi madre y la madre de Natalie se conocían— Crecimos tocando, y bailábamos juntos, así es, sí. (Risas) Crecimos tocando una serie de... tocábamos de oído y creo que eso es importante para nosotros porque en realidad no tuvimos mucho contacto con otros estilos de música.
We learned to play the instruments, but we kind of had to come from within or go from within, because we didn't watch television, we didn't listen to a lot of radio. We went to church and to school sometimes, and farmed and played music, so we were able, I think, at a very critical age to develop our own style, our own self, and my mother plays, my father plays, and the style that came from the Ottawa Valley in Ontario, we call it French-Canadian style but it originated in logging camps. Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling. That's how we met. (Laughter) You tell them. (Laughter)
Aprendimos a tocar los instrumentos, pero tenía que venir de adentro o hacia adentro, porque no veíamos la tele y no escuchábamos mucho la radio. Íbamos a la iglesia y a veces al colegio, y trabajábamos en la granja y tocábamos música, así que fuimos capaces, creo, a una edad muy temprana, de desarrollar nuestro propio estilo, por cuenta propia. Y mi madre toca, mi padre toca, y el estilo que vino del valle de Ottawa, en Ontario, lo llamamos estilo franco-canadiense, pero se originó en los campamentos de explotación forestal. Hace años, cientos de hombres iban a pasar el invierno a los campamentos en el norte de Ontario y en Quebec, y todos eran de distintas culturas. Irlandeses, franceses, escoceses, alemanes, todos se reunían, y desde luego por la noche jugaban cartas, y bailaban y tocaban el violín, y durante muchos años, tanto el estilo del violín del Valle de Ottawa como los pasos del baile evolucionaron, así que de alguna forma comencé con ese estilo y rápidamente empecé a hacer mis propias cosas, y luego conocí a Natalie, y entré en contacto con la gran forma de tocar el violín del Cabo Bretón. Así es como nos conocimos. (Risas) Cuéntaselo tú. (Risas)
NM: You want to or no? (Laughter) Well I guess I have to now. Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, "That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah."
NM: ¿Quieres o no? (Risas) Supongo que ahora tengo que hacerlo. Bueno, es muy interesante que la educación de Donnell haya sido tan parecida a la mía, y en realidad lo vi tocar cuando yo tenía 12 años. Él y su familia vinieron a Inverness, que está a unos 45 minutos de donde yo vivía, y simplemente quedé anonadada, es que era increíble, dentro de poco verán por qué, pero no podía creer lo bien que tocaba. Mamá estaba ahí conmigo, y decía: —la madre de Donnell subió al escenario y se puso a bailar con sus hijos— y mamá decía: "Esa es Julie MacDonnell, solía bailar con ella cuando éramos niñas. Nunca imaginé que nuestros hijos iban a tocar instrumentos, ya sabes, tocar música, sí".
Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said "Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy." And I said, "I know you. I have a tape of yours at home." And he said, "Well, I'm in Truro," which is where I was, and he asked me out for supper. That's it. (Laughter) (Applause) Then — Will I keep going? (Laughs) (Laughter) Then we dated for two years, broke up for 10, got back together and got married. (Laughter) (Applause)
Tampoco hubiera imaginado que 12 años, digo, 20 años después sus hijos terminarían casados. Pero en fin, luego recibí una llamada, no sé, como siete años después. Yo tenía 19 años, estaba en primer o segundo año de carrera. Era Donnell, y me dijo: "Hola, probablemente no me conozcas pero me llamo Donnell Leahy". Y le dije: "Te conozco. Tengo una cinta tuya en casa". Y él dijo: "Bueno, estoy en Truro", que es donde yo estaba, y me invitó a cenar. Eso es todo. (Risas) (Aplausos) Luego — ¿Sigo?— (Risas) Luego estuvimos saliendo dos años, rompimos, y 10 años después volvimos y nos casamos. (Risas) (Aplausos)
DL: So anyway, we're running out of time, so I'll just get to it. I'm going to play a piece of music for you. It's actually a Scottish piece I've chosen. I starts out with a slow air. Airs were played in Europe at burials, as a body was carried out from the wake site to the burial site, the procession was led by a piper or a fiddle player. I'll quickly play a short part of the air, and then I'm going to get into kind of a crazy tune that is very difficult to play when you're not warmed up, so, if I mess it up, pretend you like it anyway. It's called The Banks.
DL: En fin, se nos acaba el tiempo, así que iré al grano. Voy a tocarles una pieza. En realidad he elegido una pieza escocesa. Empieza con un aire lento. Los aires se tocaban en Europa en los entierros, mientras transportaban el cuerpo del velorio al cementerio. La procesión era dirigida por un gaitero o un violinista. Voy a tocar brevemente una parte del aire, y después voy a meterme en una melodía un tanto loca que es muy difícil de tocar cuando no has calentado, así que si lo estropeo, finjan que les gusta de todas formas. Se llama The Banks.
(Tuning)
(Afinando)
(Laughter)
(Risas)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
NM: Well, we're gonna play one together now. (Applause) We're laughing, like, because our styles are totally different, as you can hear. And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready. We just started yesterday. (Laughter) So we're gonna play something together anyway.
NM: Bueno, ahora vamos a tocar una juntos. (Aplausos) Nos reímos porque nuestros estilos son totalmente diferentes, como pueden comprobar. Y entonces ya saben, Donnell y yo estamos en realidad en el proceso de componer nuevas piezas juntos que podemos tocar, pero no tenemos ninguna lista. Apenas empezamos ayer. (Risas) De todos modos vamos a tocar algo juntos.
DL: With one minute.
DL: En un minuto.
NM: With one minute.
NM: En un minuto.
(Audience reaction)
(Reacción del público)
DL: You start. NM: No, you have to start, because you've got to do your thing.
DL: Tú empiezas. NM: No, tú empiezas, porque tienes que hacer tu parte.
(Music)
(Música)
NM: I'm not tuned. Hold on.
No estoy afinada. Espera.
(Tuning)
(Afinando)
NM: I feel like I'm in the duck or the bird pose right now. (Laughter)
NM: Creo que estoy en la postura del pato o del pájaro. (Risas)
(Music)
(Música)
(Audience claps along)
(El público acompaña con las palmas)
(Applause)
(Aplausos)
Announcer: Great news, they're running late downstairs. We've got another 10 minutes. (Applause)
Presentador: Buenas noticias, se retrasan abajo. Tenemos otros 10 minutos. (Aplausos)
NM: Okay. Sure. All right, okay. Let's get her going. (Applause)
NM: Ok. Claro. De acuerdo, está bien. Sigamos. (Aplausos)
(Tuning)
(Afinando)
DL: What do you want to play?
DL: ¿Qué quieres tocar?
NM: Well, um...
NM: Bueno, mmm...
(Music) (Laughter)
(Música) (Risas)
NM: Uh, sure.
NM: Ah, claro.
DL: How fast?
DL: ¿A qué ritmo?
NM: Not too fast.
NM: No demasiado rápido.
(Music)
(Música)
(Audience claps along)
(El público acompaña con las palmas)
(Cheering)
(Aclamación)
(Audience claps along)
(El público acompaña con las palmas)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. The Cape Breton piano playing is just awesome. It's very rhythmic and, you'll see it. My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house. It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it. It had gone through, like, five or six families, and it was just a big thing for us, and we found actually an old picture of somebody and their family years ago. Anyway, I'm blabbering on here.
DL: Vamos a tocar una melodía y Natalie me va a acompañar con el piano. La forma de tocar el piano del Cabo Bretón es asombrosa. Es muy rítmico y lo van a ver. Mi madre toca el piano, aprendió a tocarle antes de que tuvieran uno en casa en el Cabo Bretón. Antes de que la familia de mamá tuviera un piano en el Cabo Bretón, aprendió a tocar los ritmos en una tabla, y los violinistas solían reunirse para tocar en las frías tardes de invierno, y mamá golpeaba esta tabla, así que cuando compraron un piano, lo compraron en Toronto y lo llevaron a casa en tren y a caballo, un caballo con un trineo. Era el único piano en la región, y mamá dijo que podía tocar tan pronto como llegara, porque había aprendido todos estos ritmos. En fin, encontramos el piano el año pasado y pudimos traerlo de vuelta a casa. Lo compramos. Había pasado como por cinco o seis familias, y fue una gran cosa para nosotros, y de hecho encontramos una vieja foto de alguien y su familia hace años. En fin, estoy cotorreando.
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
NM: No, quiero que les cuentes lo de Leahy.
DL: What about Leahy? (Laughter)
DL: ¿El qué de Leahy? (Risas)
NM: Just tell them what—
NM: Solo diles lo que...
DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy. There's 11 siblings. We, um— What will I tell them? (Laughter) We opened—
—DL: Quiere que les hable de eso— Teníamos un grupo llamado Leahy. Somos 11 hermanos. Nosotros, umm... ¿Qué les cuento? (Risas) Abrimos...
NM: No surgeries.
NM: Sin cirugía.
DL: No surgeries, oh yeah. We had a great opportunity. We opened for Shania Twain for two years on her international tour. It was a big thing for us, and now all my sisters are off having babies and the boys are all getting married, so we're staying close to home for, I guess, another couple of weeks. What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh... (Laughter)
DL: Sin cirugía, oh sí. Tuvimos una gran oportunidad. Abrimos para Shania Twain durante dos años en su tour internacional. Fue algo grande para nosotros, y ahora todas mis hermanas están teniendo bebés y los chicos se están casando, así que nos quedamos cerca de casa, creo, por otro par de semanas. ¿Qué puedo decir? No sé qué decir, Natalie. Nosotros, eh... (Risas)
(Laughter)
(Risas)
NM: Is this what marriage is about? (Applause) I like it. (Applause)
NM: ¿En esto consiste el matrimonio? (Aplausos) Me gusta. (Aplausos)
(Laughter)
(Risas)
DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice. Will we play a tune?
DL: Ah, sí, está bien, en mi familia había siete hermanas, cuatro hermanos, teníamos dos violines y un piano, y por supuesto todos nos peléabamos por tocarlos, así que papá y mamá establecieron la regla de no quitarle el instrumento al que estaba tocando. Tenías que esperar a que terminara, así que por su puesto, lo que hacíamos era sentarnos al piano y no nos quitábamos ni para comer, porque no querías dejárselo a tu hermano o hermana, y los demás esperaban y esperaban, y te daba la medianoche y seguías sentado al piano, pero era su manera de hacernos practicar. ¿Tocamos una melodía?
NM: It worked. DL: It worked. Sorry, I hate to carry on... So this is our last number, and we'll feature Nat on piano. Okay, play in, how about A?
NM: Funcionó. DL: Funcionó. Lo siento, no quiero seguir... Este es nuestro último número y Nat interpretará el piano. Ok, toca en... ¿qué tal en La?
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)