هناك سؤال حرتُ بشأنه وكتبت عنه طوال حياتي كشخص ناضج. لماذا تؤدي بعض الكوارث الكبرى إلى إفاقتنا، وحثنا على التغيير والتطور بينما يؤثر فينا بعضها قليلًا، ثم نعود إلى رقادنا مجددًا؟ إن الصدمات التي أتحدث عنها كبيرة - مثل انهيار كارثي للأسواق، أو تصاعد الفاشية، أو حادث صناعي يسبب تسمما على نطاق واسع. إن مثل هذه الحوادث يمكن أن تعمل كجرس إنذار. وفجأة، نرى التهديد وننظم أنفسنا. ونكتشف التصميم والقوة التي لم نتخيلها من قبل. وكأننا لم نعد نمشي، ولكن نقفز. فيما عدا أن إنذارنا الجمعي يبدو مخفقًا. في مواجهة الأزمات، غالبًا ما ننهار ونتراجع ويسمح ذلك للقوى المضادة للديموقراطية بتأخير الشعوب، لتصبح أقل عدلًا واستقرارًا.
There's a question I've been puzzling over and writing about for pretty much all of my adult life. Why do some large-scale crises jolt us awake and inspire us to change and evolve while others might jolt us a bit, but then it's back to sleep? Now, the kind of shocks I'm talking about are big -- a cataclysmic market crash, rising fascism, an industrial accident that poisons on a massive scale. Now, events like this can act like a collective alarm bell. Suddenly, we see a threat, we get organized. We discover strength and resolve that was previously unimaginable. It's as if we're no longer walking, but leaping. Except, our collective alarm seems to be busted. Faced with a crisis, we often fall apart, regress and that becomes a window for antidemocratic forces to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
وقد كتبت منذ عشرة أعوام عن هذا التراجع وأسميته "عقيدة الصدمة". فما الذي يحدد أي طريق يجب أن نسلك وقت الأزمات؟ سواء كنا ننمو بشكل أسرع، ونجد تلك القوى أو كنا نتراجع. وهذا السؤال ملح هذه الأيام. لأن الأمور صادمة للغاية. فهناك العواصف الشديدة، وغرق المدن، وحرائق ضخمة تهدد بالتهامهم، والآلاف من المهاجرين يختفون تحت الأمواج. مع زيادة معدلات التعصب، وفي العديد من بلداننا تتقد نيران الغضب. والآن فإن العديد من الأشخاص يدقون ناقوس الخطر. و لكن كمجتمع، لا أعتقد أننا نستطيع أن نقول بصدق أننا نستجيب مع أي شيء مثل التعجل الذي تقتضيه هذه الأزمات المتراكمة. ونعرف من التاريخ أنه يمكن أن تحفز الأزمة نوع من الطفرة التطورية.
Ten years ago, I wrote about this backwards process and I called it the "Shock Doctrine." So what determines which road we navigate through crisis? Whether we grow up fast and find those strengths or whether we get knocked back. And I'd say this is a pressing question these days. Because things are pretty shocking out there. Record-breaking storms, drowning cities, record-breaking fires threatening to devour them, thousands of migrants disappearing beneath the waves. And openly supremacist movements rising, in many of our countries there are torches in the streets. And now there's no shortage of people who are sounding the alarm. But as a society, I don't think we can honestly say that we're responding with anything like the urgency that these overlapping crises demand from us. And yet, we know from history that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
وأحد الأمثلة المذهلة على القوى التطويرية للأزمات هو الانهيار الكبير في عام 1929. فكان هناك الصدمة من انهيار سوق الأسهم فجأة والتي تبعها العديد من الصدمات، بينما أصبح الناس الذين فقدوا كل شيء فقراء. وقد استدل العديدون بذلك على تلف النظام. وأصغى إليهم الكثيرون وأسرعوا بالتصرف. ففي أمريكا ودول أخرى، أعدت الحكومات شبكة أمان حتى إذا ما تكرر الانهيار مجددًا يكون هناك برامج حماية اجتماعية يستند إليها الناس. وكان هناك استثمارات ضخمة خلقت مجالات عمل كثيرة في مجالات الإعمار والكهرباء والمواصلات. وكان هناك موجة من القرارات الصارمة للتحكم بالبنوك.
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis is the Great Crash of 1929. There was the shock of the sudden market collapse followed by all of the aftershocks, the millions who lost everything thrown onto breadlines. And this was taken by many as a message that the system itself was broken. And many people listened and they leapt into action. In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net so that the next time there was a crash there would be programs like social security to catch people. There were huge job-creating public investments in housing, electrification and transit. And there was a wave of aggressive regulation to reign in the banks.
هذه الإصلاحات كانت بعيدة عن المثالية. ففي أمريكا تعرض العمال السود والنساء والمهاجرين إلى الاستثناء بشكل واسع. ولكن فترة الكساد، مع التحولات في دول الحلفاء واقتصادياتها خلال الحرب العالمية الثانية، ترينا أنه يمكن للمجتمعات المركبة أن تعيد تشكيل نفسها في مواجهة الخطر الجمعي. الآن، عندما نخبر قصة الانهيار عام 1929، فعادة ما يتبعها هذه الصيغة - كان هناك صدمه أطلقت نداء يقظة ونتج عنها التقدم إلى مكان أكثر أمنًا.
Now, these reforms were far from perfect. In the US, African American workers, immigrants and women were largely excluded. But the Depression period, along with the transformation of allied nations and economies during the World War II effort, show us that it is possible for complex societies to rapidly transform themselves in the face of a collective threat. Now, when we tell this story of the 1929 Crash, that's usually the formula that it follows -- that there was a shock and it induced a wake-up call and that produced a leap to a safer place.
فإن كان هذا هو الدافع الذي احتجنا إليه، فلماذا إذًا لم يعد يجدي؟ لماذا لم تعد صدمات اليوم المتتالية تحمسنا لاتخاذ رد الفعل؟ لماذا لم نعد نتقدم؟ خصوصًا فيما يتعلق بتغير المناخ.
Now, if that's really what it took, then why isn't it working anymore? Why do today's non-stop shocks -- why don't they spur us into action? Why don't they produce leaps? Especially when it comes to climate change.
لهذا أريد التحدث معكم اليوم عن ما أظن انه وصفة متكاملة تنتج تغير عميق سببه أحداث صاعقة. وسوف أركز على نقطتين رئيسيتين لا تذكران عادة في كتب التاريخ.
So I want to talk to you today about what I think is a much more complete recipe for deep transformation catalyzed by shocking events. And I'm going to focus on two key ingredients that usually get left out of the history books.
وإحداهما تتعلق بالخيال، بينما الأخرى بالتنظيم. لأنه في نقطة تقاطعهما تكمن قوى الثورة. لذا دعونا نبدأ بالخيال. إن انتصارات الصفقة الجديدة لم تحدث، لأنه بشكل مفاجئ فهم الجميع وحشية مبدأ عدم التدخل. وكان ذلك وقت هياج أيديولوجي كبير، حيث ظهرت عدة أفكار عن تنظيم المجتمع وتصارعت مع بعضها في الساحات العامة. وقت تجرأت البشرية على الحلم بأشكال متعددة للمستقبل، بُني العديد منها على مبادئ المساواة جوهريًا. لم تكن جميع هذه الأفكار جيدة ولكنها كانت فترة تفجر الخيال. ومعنى ذلك أن الحركات التي طالبت بالتغيير علموا ما يواجهونه - من فقر مدقع، وعدم مساواة - ولكنهم علموا بنفس الأهمية ما يسعون إليه. فقد قالوا "لا" كما قالوا "نعم" أيضًا. وكان لديهم نماذج سياسية تختلف عن ما نجده اليوم.
One has to do with imagination, the other with organization. Because it's in the interplay between the two where revolutionary power lies. So let's start with imagination. The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly everybody understood the brutalities of laissez-faire. This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment, when many different ideas about how to organize societies did battle with one another in the public square. A time when humanity dared to dream big about different kinds of futures, many of them organized along radically egalitarian lines. Now, not all of these ideas were good but this was an era of explosive imagining. This meant that the movements demanding change knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality -- but just as important, they knew what they were for. They had their "no" and they had their "yes," too. They also had very different models of political organization than we do today.
ولعدة عقود، كانت الحركات الاجتماعية والعمَّالية تبني قواعد عضويتها، وتربط قضاياها معًا وتزيد من قوتها. ما يعني أنه بحلول الانهيار الكبير، كان هناك حركة كبيرة بما يكفي لتنظم إضرابات، على سبيل المثال، لم تغلق المصانع فقط، ولكنها أغلقت مدنًا كاملة. والسياسة الرابحة عُرضت في الواقع كحل وسط. لأن البديل كان الثورة.
For decades, social and labor movements had been building up their membership bases, linking their causes together and increasing their strength. Which meant that by the time the Crash happened, there was already a movement that was large and broad enough to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories, but shut down entire cities. The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises. Because the alternative seemed to be revolution.
لذا دعونا نعدل هذه المعادلة السابقة. حدث صادم ومخيلة مثالية وقوى حركية، هكذا نحصل على تقدم حقيقي.
So, let's adjust that equation from earlier. A shocking event plus utopian imagination plus movement muscle, that's how we get a real leap.
إذن، كيف تقاس لحظتنا الحالية؟ نحن نعيش مجددًا في فترة اشتباك سياسي غير عادي. حيث السياسة هاجس اجتماعي. والحركات التقدمية تنمو وتقاوم بشجاعة. ولكننا تعلمنا من التاريخ أن "لا" غير كافية. والآن بدأت بعض "النعم" تظهر. وأصبحت تكتسب الجرأة بشكل سريع. فبينما اعتاد نشطاء المناخ التحدث عن تغيير وحدات الإضاءة، الآن أصبحنا ندفع نحو تغيير 100 بالمائة من طاقتنا لتأتي من الشمس والرياح والأمواج، وليحدث ذلك سريعًا. والحركات التي حفزتها تصرفات الشرطة العنيفة تجاه السود تنادي بإنهاء الشرطة العسكرية والاحتجاز الجماعي وحتى بالتعويض عن العبودية. والطلاب لا يعارضون الزيادة في الرسوم الدراسية فقط، ولكنهم من تشيلي حتى كندا والمملكة المتحدة، ينادون بالتعليم المجاني وإلغاء الديون. ومع ذلك، لا يوجد إضافة للرؤية الشمولية والعالمية عن عالم يختلف عن عالم أسلافنا. فلماذا ذلك؟
So how does our present moment measure up? We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements. Politics is a mass obsession. Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage. And yet, we know from history that "no" is not enough. Now, there are some "yeses" out there that are emerging. And they're actually getting a lot bolder quickly. Where climate activists used to talk about changing light bulbs, now we're pushing for 100 percent of our energy to come from the sun, wind and waves, and to do it fast. Movements catalyzed by police violence against black bodies are calling for an end to militarized police, mass incarceration and even for reparations for slavery. Students are not just opposing tuition increases, but from Chile to Canada to the UK, they are calling for free tuition and debt cancellation. And yet, this still doesn't add up to the kind of holistic and universalist vision of a different world than our predecessors had. So why is that?
حسنًا، عادة ما نفكر في التغير السياسي في قوالب محددة هذه الأيام. فالبيئة في قالب، وعدم المساواة في قالب، والعدالة العرقية والجنسانية في قالبين آخرين، والتعليم هنا، والصحة هناك. وبداخل كل قالب، يوجد الآلاف من المجموعات والمنظمات غير الحكومية، تتنافس مع بعضها للحصول على التقدير وبالطبع، على المصادر. وبعبارة أخرى، نحن نتصرف مثل شركات العلامات التجارية. يشار إلى هذا الأمر غالبًا باسم مشكلة الصوامع. والصوامع يسهل فهمها. فهي تقسم عالمنا المعقد إلى أجزاء يسهل التحكم فيها. وتساعدنا على تقليل الشعور بالارتباك. ولكن خلال ذلك، يتم تدريب عقولنا على عدم الاكتراث عندما تطرح قضية شخص آخر وتحتاج للمساعدة والدعم. وهي تمنعنا أيضًا من رؤية الروابط الواضحة بين القضايا.
Well, very often we think about political change in defined compartments these days. Environment in one box, inequality in another, racial and gender justice in a couple of other boxes, education over here, health over there. And within each compartment, there are thousands upon thousands of different groups and NGOs, each competing with one another for credit, name recognition and of course, resources. In other words, we act a lot like corporate brands. Now, this is often referred to as the problem of silos. Now, silos are understandable. They carve up our complex world into manageable chunks. They help us feel less overwhelmed. But in the process, they also train our brains to tune out when somebody else's issue comes up and when somebody else's issue needs our help and support. And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
فعلى سبيل المثال، من يكافحون الفقر وعدم المساواة نادرًا ما يتحدثون عن تغير المناخ. على الرغم من أننا نرى مرارًا وتكرارًا أن الأشخاص الأكثر فقرًا هم الأكثر تأثرًا بتغيرات المناخ العنيفة. ونادرًا ما يتحدث نشطاء المناخ عن الحرب والاحتلال. على الرغم من علمنا بأن التعطش للوقود الأحفوري هو المحرك الرئيسي للصراع. لقد تحسنت الحركة البيئية في توضيح أن الشعوب الأكثر تأثرًا بتغير المناخ هي التي يسكنها السود بشكل أساسي. ولكن عندما يعامل السود على أن حياتهم غير ذات قيمة في السجون والمدارس والشوارع، فنادرًا ما يتم الربط بين هذه الأشياء.
So for instance, the people fighting poverty and inequality rarely talk about climate change. Even though we see time and again that it's the poorest of people who are the most vulnerable to extreme weather. The climate change people rarely talk about war and occupation. Even though we know that the thirst for fossil fuels has been a major driver of conflict. The environmental movement has gotten better at pointing out that the nations that are getting hit hardest by climate change are populated overwhelmingly by black and brown people. But when black lives are treated as disposable in prisons, in schools and on the streets, these connections are too rarely made.
والجدران بين صوامعنا تعني أن حلولنا، عندما تظهر، تكون غير مرتبطة ببعضها. لدى التقدميين الآن قائمة مطالب طويلة ذكرتها سابقًا، هذه "النعم". ولكننا ما زلنا نفتقد صورة متسقة للعالم الذي نكافح من أجله. كيف يبدو، وما هي قيمه الأساسية. وهذا هو ما يهم فعلًا. لأنه عندما تصيبنا الكوارث العظام ونواجه بحاجتنا للتقدم إلى مكان آمن، فليس هناك اتفاق على هذا المكان. والتقدم بدون وجهة يشبه القفز للأعلى والأسفل.
The walls between our silos also means that our solutions, when they emerge, are also disconnected from each other. So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier, those "yeses." But what we're still missing is that coherent picture of the world we're fighting for. What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are. And that really matters. Because when large-scale crises hit us and we are confronted with the need to leap somewhere safer, there isn't any agreement on what that place is. And leaping without a destination looks a lot like jumping up and down.
(ضحك)
(Laughter)
لحسن الحظ، تجري جميع أنواع المحادثات والتجارب للتغلب على هذه التقسيمات التي تؤخرنا. وأود أن أنهي كلامي بالتحدث عن إحداها.
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on to try to overcome these divisions that are holding us back. And I want to finish by talking about one of them.
قبل بضع سنوات، أدركت مجموعة منا في كندا أننا قد بلغنا حدنا فيما يمكن إنجازه داخل صوامعنا. لذا حبسنا أنفسنا في غرفة لمدة يومين. وحاولنا اكتشاف ما يربط بيننا. وفي هذه الغرفة جلس أناس نادرًا ما يلتقون. فكان هناك مسنون محليون مع تحرريين يعملون في النقل. وكان هناك رئيس منظمة (غرينبيس) مع قائد نقابي يمثل عمال النفط وقاطعي الأخشاب. وكان هناك زعماء دينيون مع رموز نسوية، وغيرهم الكثير. وقد أعطينا أنفسنا مهمة طموحة: الاتفاق على بيان قصير يصف العالم بعد فوزنا. العالم بعد انتقالنا إلى اقتصاد نظيف ومجتمع أكثر عدلًا. وبكلمات أخرى، بدلًا من إفزاع الناس مما سيحدث إن لم نتحرك، قررنا أن نلهمهم بما يمكن أن يحدث إذا تحركنا.
A couple of years ago, a group of us in Canada decided that we were hitting the limits of what we could accomplish in our various silos. So we locked ourselves in a room for two days, and we tried to figure out what bound us together. In that room were people who rarely get face to face. There were indigenous elders with hipsters working on transit. There was the head of Greenpeace with a union leader representing oil workers and loggers. There were faith leaders and feminist icons and many more. And we gave ourselves a pretty ambitious assignment: agreeing on a short statement describing the world after we win. The world after we've already made the transition to a clean economy and a much fairer society. In other words, instead of trying to scare people about what will happen if we don't act, we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
العقلاء يخبروننا دائمًا بأن التغيير يبدأ بخطوات صغيرة. وبأن السياسة هي فن الممكن، وأنه لا ينبغي أن نجعل الكمال عدو الخير، حسنًا، لقد رفضنا كل ذلك. وكتبنا بيانًا أسميناه "ذا ليب". وعلي أن أخبركم أن اتفاقنا على "نعم" مع وجود هذا التنوع في الخبرات وعلى خلفية العديد من الأحداث المؤلمة لم يكن عملًا سهلًا. ولكنه كان شيقًا. لأنه بمجرد أن سمحنا لأنفسنا بأن نحلم، أصبحت الروابط بيننا بديهية.
Sensible people are always telling us that change needs to come in small increments. That politics is the art of the possible and that we can't let the perfect be the enemy of the good. Well, we rejected all of that. We wrote a manifesto, and we called it "The Leap." I have to tell you that agreeing on our common "yes" across such diversity of experiences and against a backdrop of a lot of painful history was not easy work. But it was also pretty thrilling. Because as soon as we gave ourselves permission to dream, those threads connecting much of our work became self-evident.
فأدركنا، على سبيل المثال، أن السعي المحموم خلف الربح والذي يجبر الناس على العمل لأكثر من 50 ساعة في الأسبوع، بدون أمان، والذي يؤجج هذا اليأس الوبائي، هو نفس السعي خلف الربح الوفير والنمو اللانهائي الذي يسبب أزمتنا البيئية ويهدد استقرار كوكبنا. وأصبح من الواضح أيضًا ما ينبغي علينا فعله. علينا أن ننشئ ثقافة الرعاية. حيث لا يتم هجر أي شخص أو مكان. وحيث تكون القيمة الأصلية لكل الناس والأنظمة البيئية أساسية. لذا ابتكرنا هذا البرنامج للناس، ولا تقلقوا، فلن أقرأه كله - إن كنتم مهتمين يمكنكم قراءته على موقع "theleap.org" ولكني سأمنحكم فكرة عما ابتكرناه.
We realized, for instance, that the bottomless quest for profits that is forcing so many people to work more than 50 hours a week, without security, and that is fueling this epidemic of despair is the same quest for bottomless profits and endless growth that is at the heart of our ecological crisis and is destabilizing our planet. It also became clear what we need to do. We need to create a culture of care-taking. In which no one and nowhere is thrown away. In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational. So we came up with this people's platform, and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud -- if you're interested, you can read it at theleap.org. But I will give you a taste of what we came up with.
نحن ننادي بهذا الاقتصاد المتجدد سريعًا، ولكننا ذهبنا إلى أبعد من ذلك. دعوات إلى أشكال تجارية جديدة، وجدل قوي حول الدخل السنوي المستقر، وحقوق كاملة للعمالة المهاجرة، وسياسة منفصلة عن أموال الشركات، ورعاية مجانية عالمية، وإصلاح انتخابي، والكثير غير ذلك. وما اكتشفناه هو أن العديد منا يبحثون عن إذن للتصرف أقل مثل العلامات التجارية وأكثر مثل الحركات. لأن الحركات لا تبالي بالشهرة. ولكنهم يريدون أفكارًا جيدة لنشرها. وما أحبه بشأن "ذا ليب" هو أنها ترفض فكرة تراتب الأزمات، ولا تطلب من أي شخص ترتيب الأزمات أو انتظار دورهم. وعلى الرغم من أنها بدأت في كندا، إلا أننا اكتشفنا قدرتها على الانتشار. فمنذ أن بدأنا، تم اختيار "ذا ليب" حول العالم من منصات مشابهة، تكتب من (نونافوت) إلى (أستراليا)، وإلى (النرويج) وإلى (المملكة المتحدة) وإلى (أمريكا)، حيث تكتسب الكثير من الجاذبية في مدن مثل (لوس أنجلوس)، حيث يتم ترجمتها. وأيضًا في مجتمعات ريفية شديدة التحفظ، ولكنها حيث تسكن غالبية المخذولين من السياسة.
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry, but we went further. Calls for new kinds of trade deals, a robust debate on a guaranteed annual income, full rights for immigrant workers, getting corporate money out of politics, free universal day care, electoral reform and more. What we discovered is that a great many of us are looking for permission to act less like brands and more like movements. Because movements don't care about credit. They want good ideas to spread far and wide. What I love about The Leap is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis, and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another or wait their turn. And though it was birthed in Canada, we've discovered that it travels well. Since we launched, The Leap has been picked up around the world with similar platforms, being written from Nunavut to Australia, to Norway to the UK and the US, where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles, where it's being localized. And also in rural communities that are traditionally very conservative, but where politics is failing the vast majority of people.
وها هو ما تعلمته من دراسة الصدمات والأزمات خلال عقدين من الزمن. الأزمات تختبرنا. فإما ننهار أو ننضج بسرعة. ونعثر على تحفظات ونقاط قوى وطاقة لم نعرف بامتلاكنا لها. والأحداث الصادمة التي قد تملأنا بالفزع اليوم يمكن أن تحولنا، وتحول العالم إلى الأفضل. ولكن علينا أولًا أن نتخيل العالم الذي نحارب من أجله. وعلينا أن نحلم به معًا. الآن يدق كل إنذار في منازلنا في وقت واحد. وهذا هو وقت الإنصات. وهو وقت التقدم.
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades. Crises test us. We either fall apart or we grow up fast. Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had. The shocking events that fill us with dread today can transform us, and they can transform the world for the better. But first we need to picture the world that we're fighting for. And we have to dream it up together. Right now, every alarm in our house is going off simultaneously. It's time to listen. It's time to leap.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)