Let me talk about India through the evolution of ideas. Now I believe this is an interesting way of looking at it because in every society, especially an open democratic society, it's only when ideas take root that things change. Slowly ideas lead to ideology, lead to policies that lead to actions.
Pragnąłbym Państwu opowiedzieć o Indiach w procesie ewolucji idei. Sądzę, że jest to ciekawe podejście do tego tematu, bowiem w każdym społeczeństwie, szczególnie otwartym i demokratycznym, przemiany następują tylko wtedy, gdy zakorzeniły się powodujące je idee. Stopniowo idee prowadzą do ideologii, ta do określonej polityki a polityka do konkretnych działań.
In 1930 this country went through a Great Depression, which led to all the ideas of the state and social security, and all the other things that happened in Roosevelt's time. In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation. And today, after the global economic crisis, there was a whole new set of rules about how the state should intervene. So ideas change states.
Ten kraj (USA) w latach 30-tych przeszedł Wielki Kryzys, co doprowadziło do całej koncepcji państwa i powszechnych ubezpieczeń społecznych, oraz wszystkich innych spraw, które wydarzyły się w epoce Roosevelta. W latach 80-tych przeszliśmy rewolucję Reagana, która doprowadziła do deregulacji. A dzisiaj, po światowym kryzysie gospodarczym pojawił się cały nowy katalog zasad określający jak państwo powinno interweniować. W ten sposób idee zmieniają państwa.
And I looked at India and said, really there are four kinds of ideas which really make an impact on India. The first, to my mind, is what I call as "the ideas that have arrived." These ideas have brought together something which has made India happen the way it is today. The second set of ideas I call "ideas in progress." Those are ideas which have been accepted but not implemented yet. The third set of ideas are what I call as "ideas that we argue about" -- those are ideas where we have a fight, an ideological battle about how to do things. And the fourth thing, which I believe is most important, is "the ideas that we need to anticipate." Because when you are a developing country in the world where you can see the problems that other countries are having, you can actually anticipate what that did and do things very differently.
Spojrzałem więc na Indie i stwierdziłem, że są cztery rodzaje idei, które mają wpływ na Indie. Pierwsze przychodzą mi na myśl idee, które określam jako „już przybyłe”. Koncepcje te doprowadziły do ukształtowania Indii takimi jakimi dzisiaj są. Drugi zbiór idei nazywam „ideami w toku”. Są to koncepcje już powszechnie zaakceptowane ale jeszcze nie wprowadzone w życie. Trzecim zespołem idei nazywam „idee, które są przedmiotem sporu” — koncepcje, o które się spieramy, wojnę ideologiczną o to jak działać. A czwartą sprawą, którą uważam za najistotniejszą są „idee, które powinniśmy przewidzieć”. Bowiem gdy jesteśmy krajem rozwijającym się w świecie, gdzie można obserwować problemy innych państw można przewidzieć co dana koncepcja sprawiła i postąpić całkiem odmiennie.
Now in India's case I believe there are six ideas which are responsible for where it has come today. The first is really the notion of people. In the '60s and '70s we thought of people as a burden. We thought of people as a liability. Today we talk of people as an asset. We talk of people as human capital. And I believe this change in the mindset, of looking at people as something of a burden to human capital, has been one of the fundamental changes in the Indian mindset. And this change in thinking of human capital is linked to the fact that India is going through a demographic dividend. As healthcare improves, as infant mortality goes down, fertility rates start dropping. And India is experiencing that. India is going to have a lot of young people with a demographic dividend for the next 30 years. What is unique about this demographic dividend is that India will be the only country in the world to have this demographic dividend. In other words, it will be the only young country in an aging world. And this is very important. At the same time if you peel away the demographic dividend in India, there are actually two demographic curves. One is in the south and in the west of India, which is already going to be fully expensed by 2015, because in that part of the country, the fertility rate is almost equal to that of a West European country. Then there is the whole northern India, which is going to be the bulk of the future demographic dividend. But a demographic dividend is only as good as the investment in your human capital. Only if the people have education, they have good health, they have infrastructure, they have roads to go to work, they have lights to study at night -- only in those cases can you really get the benefit of a demographic dividend. In other words, if you don't really invest in the human capital, the same demographic dividend can be a demographic disaster. Therefore India is at a critical point where either it can leverage its demographic dividend or it can lead to a demographic disaster.
W przypadku Indii uważam, że jest sześć idei, które odpowiadają za to, do czego państwo to dzisiaj doszło. Pierwszym jest sposób postrzegania ludzi. W latach 60-tych i 70-tych myśleliśmy o ludziach jako o kłopocie. Uważaliśmy ludzi za pasywa. Dziś mówimy o nich jako o aktywach. Mówimy o ludziach jako o ludzkim kapitale. Wierzę, że ta zmiana myślenia, w postrzeganiu ludzi, od kłopotu do kapitału ludzkiego, jest fundamentalną zmianą w Hinduskiej mentalności. A ta zmiana myślenia o ludzkim kapitale jest związana z faktem uzyskiwania przez Indie dywidendy demograficznej. Wraz z poprawą ochrony zdrowia i spadkiem śmiertelności niemowląt następuje spadek dzietności. Indie właśnie tego doświadczają. Indie będą dysponowały mnóstwem młodych ludzi z demograficzną dywidendą na następne 30 lat. Tym co jest unikalnym w tej dywidendzie demograficznej, to fakt, że Indie będą jedynym krajem na świecie z taką dywidendą. Innymi słowy, będą jedynym młodym krajem w starzejącym się świecie. A to bardzo ważne. Równocześnie jeśli dokonamy rozbioru dywidendy demograficznej w Indiach, to odkryjemy dwie krzywe demograficzne. Jedna występuje na południu i zachodzie Indii i zacznie wygasać około 2015, ponieważ w tej części kraju już obecnie dzietność jest zbliżona do krajów Europy Zachodniej. Są też całe Indie północne, które będą stanowić główną masę przyszłej dywidendy demograficznej. Jednakże dywidenda demograficzna jest warta tylko tyle, ile inwestycje w ludzki kapitał. Jedynie w przypadku, gdy ludzie dysponują wykształceniem, dobrym zdrowiem, infrastrukturą czyli drogami, którymi można dojechać do pracy i oświetleniem, aby uczyć się wieczorami – tylko w takim przypadku naprawdę można wytworzyć zyski. z dywidendy demograficznej. Innymi słowy, jeśli nie inwestuje się w kapitał ludzki, to dywidenda ta zamieni się w demograficzną katastrofę. Oznacza to że, Indie są w takim zwrotnym punkcie, w którym zarówno mogą lewarować demograficzną dywidendę lub mogą dojść do demograficznej katastrofy.
The second thing in India has been the change in the role of entrepreneurs. When India got independence entrepreneurs were seen as a bad lot, as people who would exploit. But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship, entrepreneurs have become role models, and they are contributing hugely to the society. This change has contributed to the vitality and the whole economy.
Drugą sprawą jest zmiana roli przedsiębiorcy w Indiach. Gdy Indie uzyskały niepodległość, przedsiębiorcy postrzegani byli jako nieszczęście, jako wyzyskiwacze. Jednak dziś po 60 latach na skutek wzrostu przedsiębiorczości, przedsiębiorcy stali się wzorcami do naśladowania. I mają spory wkład na rzecz społeczeństwa. Ta zmiana przyspożyła sił życiowych i wzmocniła gospodarkę.
The third big thing I believe that has changed India is our attitude towards the English language. English language was seen as a language of the imperialists. But today, with globalization, with outsourcing, English has become a language of aspiration. This has made it something that everybody wants to learn. And the fact that we have English is now becoming a huge strategic asset.
Trzecią ważną sprawą, moim zdaniem, która przemieniła Indie, jest zmiana stosunku do języka angielskiego. Język angielski był postrzegany jako język imperialistów. Lecz dziś w dobie globalizacji i outsourcingu, angielski stał się językiem aspiracji. Uczyniło go to tym, czego pragnie nauczyć się każdy. A fakt, że znamy angielski staje się naszym potężnym strategicznym aktywem.
The next thing is technology. Forty years back, computers were seen as something which was forbidding, something which was intimidating, something that reduced jobs. Today we live in a country which sells eight million mobile phones a month, of which 90 percent of those mobile phones are prepaid phones because people don't have credit history. Forty percent of those prepaid phones are recharged at less than 20 cents at each recharge. That is the scale at which technology has liberated and made it accessible. And therefore technology has gone from being seen as something forbidding and intimidating to something that is empowering. Twenty years back, when there was a report on bank computerization, they didn't name the report as a report on computers, they call them as "ledger posting machines." They didn't want the unions to believe that they were actually computers. And when they wanted to have more advanced, more powerful computers they called them "advanced ledger posting machines." So we have come a long way from those days where the telephone has become an instrument of empowerment, and really has changed the way Indians think of technology.
Następną kwestią jest technologia. 40 lat temu, komputery były postrzegane jako coś zakazanego, coś onieśmielającego, coś co zabierało ludziom pracę. Obecnie żyjemy w kraju, gdzie sprzedaje się 8 milionów telefonów komórkowych miesięcznie, z czego 90% tych telefonów jest na kartę, ponieważ ludzie nie mają historii kredytowej. 40% z tych telefonów na kartę jest doładowywana za mniej niż 20 centów jednorazowo. Oto skala na jaką technologia została wyzwolona i stała się powszechnie dostępna. Tym samym technologia przeszła drogę od postrzeganej jako coś odpychającego do czegoś co daje szanse. 20 lat temu, pewien raport o komputeryzacji banków nie używał określenia komputery. Nazwano je „maszynami księgująco-dysponującymi”. Starano się zataić przed związkami zawodowymi, że są to komputery. A gdy chcieli ich unowocześnienia, nazwali je „zaawansowanymi maszynami księgująco-dysponującymi” Przeszliśmy więc daleką drogę od chwili gdy narzędziem nobilitacji był telefon i zmienił sposób postrzegania technologii przez Hindusów.
And then I think the other point is that Indians today are far more comfortable with globalization. Again, after having lived for more than 200 years under the East India Company and under imperial rule, Indians had a very natural reaction towards globalization believing it was a form of imperialism. But today, as Indian companies go abroad, as Indians come and work all over the world, Indians have gained a lot more confidence and have realized that globalization is something they can participate in. And the fact that the demographics are in our favor, because we are the only young country in an aging world, makes globalization all the more attractive to Indians.
I w związku z tym jak sądzę, nasuwa się kolejny wniosek że, Hindusi bardziej akceptują globalizację. Ponownie, po ponad 200 latach pod panowaniem Kompanii Wschodnio-indyjskiej i imperialnej władzy, Hindusi odczuwali naturalny odruch przeciwko globalizacji, uznając ją za formę imperializmu. Dziś jednak, gdy hinduskie firmy działają za granicą a Hindusi podróżują i pracują na całym świecie, Hindusi nabrali znacznie więcej pewności siebie i spostrzegli że globalizacja to coś w czym mogą brać udział. A fakt, że dane demograficzne sprzyjają nam i fakt, że jesteśmy jedynym młodym krajem w starzejącym się świecie czyni globalizację jeszcze atrakcyjniejszą dla Hindusów.
And finally, India has had the deepening of its democracy. When democracy came to India 60 years back it was an elite concept. It was a bunch of people who wanted to bring in democracy because they wanted to bring in the idea of universal voting and parliament and constitution and so forth. But today democracy has become a bottom-up process where everybody has realized the benefits of having a voice, the benefits of being in an open society. And therefore democracy has become embedded.
I w końcu, Indie pogłębiły swoją demokrację. Gdy demokracja 60 lat temu pojawiła się w Indiach był to pomysł elit. Była to grupka ludzi, która pragnęła wprowadzić demokrację, ponieważ chcieli wprowadzić idee powszechnych wyborów, parlamentu, konstytucji itd. Lecz obecnie demokracja stała się oddolnym procesem, w którym wszyscy uświadomili sobie pożytek z prawa do głosu i korzyści z życia w otwartym społeczeństwie. Tym samym demokracja została zakorzeniła.
I believe these six factors -- the rise of the notion of population as human capital, the rise of Indian entrepreneurs, the rise of English as a language of aspiration, technology as something empowering, globalization as a positive factor, and the deepening of democracy -- has contributed to why India is today growing at rates it has never seen before.
Sądzę, że te 6 czynników – wrost postrzegania populacji jako kapitału ludzkiego, wzrost liczby hinduskich przedsiębiorców, wzrost uznania dla angielskiego jako języka aspiracji, technologii jako czegoś nobilitującego, globalizacji jako czynnika pozytywnego i pogłębiania się demokracji – złożyło się na przyczynę niespotykanego dotąd w Indiach wzrostu.
But having said that, then we come to what I call as ideas in progress. Those are the ideas where there is no argument in a society, but you are not able to implement those things. And really there are four things here. One is the question of education. For some reason, whatever reason -- lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture -- primary education was never given the focus it required. But now I believe it's reached a point where it has become very important. Unfortunately the government schools don't function, so children are going to private schools today. Even in the slums of India more than 50 percent of urban kids are going into private schools. So there is a big challenge in getting the schools to work. But having said that, there is an enormous desire among everybody, including the poor, to educate their children. So I believe primary education is an idea which is arrived but not yet implemented.
Ale po tym stwierdzeniu przechodzimy do tego co nazywam “ideami w toku”. Są to idee, co do których nie ma sporu społecznego, ale nie jesteśmy w stanie ich jeszcze wprowadzić. Mamy tutaj cztery kwestie. Pierwszą jest kwestia edukacji. Z jakiegoś powodu, cokolwiek nim jest, brak pieniędzy, brak priorytetów, czy też szkolnictwo religijne miało dłuższą tradycję, nigdy nie skupiono się na szkolnictwie podstawowym w wystarczającym stopniu. Ale teraz jak sądzę osiągnęło moment, w którym stało się bardzo istotne. Niestety szkoły państwowe nie działają więc dzieci chodzą obecnie do prywatnych szkół. Nawet w slumsach indyjskich ponad 50% miejskich dzieci uczęszcza do prywatnych szkół. Ogromnym wyzwaniem jest sprawienie by te szkoły zaczęły działać Mówiąc dalej, we wszystkich jest przeogromne pragnienie, włączając w to biednych, by kształcić swoje dzieci. Wierzę zatem, że edukacja wczesnoszkolna to idea, która nadeszła ale jeszcze nie jest wdrożona.
Similarly, infrastructure -- for a long time, infrastructure was not a priority. Those of you who have been to India have seen that. It's certainly not like China. But today I believe finally infrastructure is something which is agreed upon and which people want to implement. It is reflected in the political statements. 20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan," which meant, "Food, clothing and shelter." And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani," which means "Electricity, water and roads." And that is a change in the mindset where infrastructure is now accepted. So I do believe this is an idea which has arrived, but simply not implemented.
Podobnie infrastruktura. Przez długi czas infrastruktura nie była priorytetem. Ci z was, którzy odwiedzili Indie na pewno to spostrzegli. Zapewne nie jest to tak jak w Chinach. Mam w końcu nadzieję, że infrastruktura jest czymś, do czego jest powszechna aprobata a ludzie chcą ją tworzyć. Odzwierciedla się to w deklaracjach polityków. 20 lat temu było takie polityczne hasło: "Roti, kapra, makan," co znaczyło: „jedzenie, ubranie, dach nad głową”. Obecnie sloganem jest: "Bijli, sarak, paani," co oznacza: „elektryczność, woda, drogi”. Jest to zmiana w mentalności, gdzie infrastruktura jest aprobowana. Wierzę zatem że jest to idea która przybyła ale po prostu nie została jeszcze wprowadzona.
The third thing is again cities. It's because Gandhi believed in villages and because the British ruled from the cities, therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city. For a long time we have neglected our cities. And that is reflected in the kinds of situations that you see. But today, finally, after economic reforms, and economic growth, I think the notion that cities are engines of economic growth, cities are engines of creativity, cities are engines of innovation, have finally been accepted. And I think now you're seeing the move towards improving our cities. Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
Trzecią kwestią są ponownie miasta – ponieważ Gandhi wierzył w życie wiejskie i ponieważ Brytyjczycy władali z miast. Dlatego Nehru uważał New Delhi za nie-hinduskie miasto. Przez długie czas zaniedbywaliśmy nasze miasta i bieżąca sytuacja to odzwierciedla. Na skutek zaistniałych reform i rozwoju gospodarczego ostatecznie uznano twierdzenie, że miasta są motorami wzrostu ekonomicznego, są motorami kreatywności i są motorami innowacji. . I sądzę, że można już spostrzec ruch na rzecz rozwoju naszych miast. Jest to kolejna idea, która przybyła ale jeszcze jej nie wprowadziliśmy.
The final thing is the notion of India as a single market -- because when you didn't think of India as a market, you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter. And therefore you had a situation where every state had its own market for products. Every province had its own market for agriculture. Increasingly now the policies of taxation and infrastructure and all that, are moving towards creating India as a single market. So there is a form of internal globalization which is happening, which is as important as external globalization. These four factors I believe -- the ones of primary education, infrastructure, urbanization, and single market -- in my view are ideas in India which have been accepted, but not implemented.
Ostateczną sprawą jest postrzeganie Indii jako jednolitego rynku, bowiem jeśli nie myśli się o Indiach jako o rynku, wtedy nikt nie nie zawraca sobie głowy jego ujednolicaniem. Więc pozostaje nam sytuacja, w której każdy stan Indii stanowił indywidualny rynek produktów. Każda prowincja miała własny rynek rolny. Następuje wzrost polityki podatkowej, infrastruktury i innych czynników prowadzących do ujednolicenia rynku krajowego Indii. Nastąpiła więc forma wewnętrznej globalizacji. i jest równie ważna jak globalizacja zewnętrzna. Te cztery czynniki, jak sądzę, czyli edukacja podstawowa, infrastruktura, urbanizacja i jednolity rynek są właśnie ideami, które zostały zaakceptowane ale nie do końca wdrożone.
Then we have what I believe are the ideas in conflict. The ideas that we argue about. These are the arguments we have which cause gridlock. What are those ideas? One is, I think, are ideological issues. Because of the historical Indian background, in the caste system, and because of the fact that there have been many people who have been left out in the cold, a lot of the politics is about how to make sure that we'll address that. And it leads to reservations and other techniques. It's also related to the way that we subsidize our people, and all the left and right arguments that we have. A lot of the Indian problems are related to the ideology of caste and other things. This policy is causing gridlock. This is one of the factors which needs to be resolved.
Następne idee są sporne. Są to te, na temat, których dyskutujemy. Są to spory, które prowadzą do klinczu. Co to za idee? Pierwszą ich grupą, jak sądzę, są zagadnienia ideologiczne. Z powodu historycznej tradycji Indii, systemu kastowego, który wielu ludzi pozostawiał bez żadnej opieki, spora część polityki skupia się na sprostaniu tym problemom. Co zaś wiedzie do kwot zatrudnieniowych i innych technik. I jest to też związane z tym, jak rozdzielamy dofinansowania w naszym społeczeństwie i wszystkimi argumentami prawicy i lewicy, z którymi mamy do czynienia. Wiele hinduskich problemów wiąże się z ideologią kastowości i innymi. Taka polityka powoduje klincz. Jest to jeden z czynników wymagających rozwiązania.
The second one is the labor policies that we have, which make it so difficult for entrepreneurs to create standardized jobs in companies, that 93 percent of Indian labor is in the unorganized sector. They have no benefits: they don't have social security; they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things. This needs to be fixed because unless you can bring these people into the formal workforce, you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised. Therefore we need to create a new set of labor laws, which are not as onerous as they are today. At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector, and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
Następnym problemem są kwestie polityki zatrudnienia. Czyni ona poważnym problemem dla przedsiębiorców tworzenie standaryzowanych miejsc etatów w swoich firmach, bowiem 93% pracuje w sektorze nieuregulowanym. Nie mają tam żadnych przywilejów. Nie maja też ubezpieczenia. Nie maja prawa do emerytury ani opieki zdrowotnej ani żadnej z tych rzeczy. Trzeba to rozwiązać bowiem jeśli nie wciągnie się tych wszystkich ludzi z szarej strefy, zostaniemy w sytuacji, w której utworzymy całą masę ludzi upośledzonych społecznie. Musimy zatem stworzyć nowy kodeks prawa pracy, który nie był by tak krzywdzący jak obecnie. W ten sposób wciągnie się więcej osób w struktury legalnie zatrudnionych i stworzy się nowe miejsca pracy, których stworzenie jest niezbędne.
The third thing is our higher education. Indian higher education is completely regulated. It's very difficult to start a private university. It's very difficult for a foreign university to come to India. As a result of that our higher education is simply not keeping pace with India's demands. That is leading to a lot of problems which we need to address.
Trzecim problemem jest nasze szkolnictwo wyższe. Hinduskie szkolnictwo wyższe jest całkowicie sterowane odgórnie. Trudno jest założyć prywatny uniwersytet. Trudno jest też uczelni zagranicznej rozpocząć pracę na terenie Indii. Na skutek tego nasze szkolnictwo wyższe nie dotrzymuje kroku potrzebom Indii. Prowadzi to do wielu problemów, które musimy rozwiązać.
But most important I believe are the ideas we need to anticipate. Here India can look at what is happening in the west and elsewhere, and look at what needs to be done. The first thing is, we're very fortunate that technology is at a point where it is much more advanced than when other countries had the development. So we can use technology for governance. We can use technology for direct benefits. We can use technology for transparency, and many other things.
Jednak najważniejsze są moim zdaniem idee, które powinniśmy przewidzieć. Indie są w stanie zaobserwować co dzieje się na zachodzie i gdzie indziej oraz przyjrzeć się co powinno być zrobione. Po pierwsze mamy szczęście, że technologia osiągnęła etap znacznie bardziej zaawansowany niż ten w którym inne kraje przechodziły swój rozwój. Możemy więc użyć technologii do celów zarządzania. Możemy zastosować technologię dla uzyskania bezpośrednich zysków. Możemy jej użyć do przejrzystości działań i wielu innych spraw.
The second thing is, the health issue. India has equally horrible health problems of the higher state of cardiac issue, the higher state of diabetes, the higher state of obesity. So there is no point in replacing a set of poor country diseases with a set of rich country diseases. Therefore we're to rethink the whole way we look at health. We really need to put in place a strategy so that we don't go to the other extreme of health.
Kolejną sprawą jest zagadnienie zdrowia. Indie mają równie koszmarny stan zdrowotności zarówno w dziedzinie zaburzeń pracy serca, cukrzycy i problemów z otyłością jak kraje rozwinięte. Bezcelowa jest zamiana problemów zdrowotnych kraju ubogiego na problemy zdrowotne kraju zamożnego. Tym samym musimy przemyśleć nasze podejście do zdrowia. Naprawdę musimy ustanowić strategię żebyśmy uniknęli innych skrajności w sprawach zdrowia.
Similarly today in the West you're seeing the problem of entitlement -- the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid. Therefore when you are a young country, again you have a chance to put in place a modern pension system so that you don't create entitlement problems as you grow old.
Podobnie widzimy dziś na zachodzie problem roszczeń – koszty ubezpieczenia emerytalnego i zdrowotnego oraz opieki zdrowotnej. Zatem jeśli jest się młodym krajem ma się tu szansę na wprowadzenie nowoczesnego system emerytalnego. W ten sposób nie trzeba się martwić o świadczenia w późnym wieku.
And then again, India does not have the luxury of making its environment dirty, because it has to marry environment and development. Just to give an idea, the world has to stabilize at something like 20 gigatons per year. On a population of nine billion our average carbon emission will have to be about two tons per year. India is already at two tons per year. But if India grows at something like eight percent, income per year per person will go to 16 times by 2050. So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon. Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development.
I znów Indii nie stać na luksus zanieczyszczenia swojego środowiska naturalnego, ponieważ muszą pogodzić rozwój gospodarczy z ochroną środowiska. Aby dać ogólne pojęcie świat musi poradzić sobie z 20 gigatonami na rok. Przy zaludnieniu o wielkości 9 mld nasza przeciętna emisja związków węgla będzie wynosić około 2 ton na rok na osobę. Indie już osiągnęły poziom 2 ton rocznie. Ale przy rozwoju gospodarczym o ok. 8%, przyrost dochodu rocznego na osobę będzie 16-krotny do 2050. A więc zakładamy 16-krotny przyrost przyrost dochodów bez przyrostu emisji związków węgla. Musimy więc przemyśleć sposób postrzegania środowiska naturalnego, energii, sposób w jaki tworzymy modele rozwoju.
Now why does this matter to you? Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you? Number one, this matters because this represents more than a billion people. A billion people, 1/6th of the world population. It matters because this is a democracy. And it is important to prove that growth and democracy are not incompatible, that you can have a democracy, that you can have an open society, and you can have growth. It's important because if you solve these problems, you can solve the problems of poverty in the world. It's important because you need it to solve the world's environment problems.
Ale dlaczego ma to być istotne dla was? Czemu to co się dzieje 10 tys. mil stąd ma dla was wszystkich znaczenie? Po pierwsze, ma to znaczenie bo dotyczy ponad miliarda ludzi. Miliard ludzi czyli 1/6 ludności świata. Ma to znaczenie, bo jest to demokracja. I istotnym jest by udowodnić, że demokracja i rozwój nie są niekompatybilne, że można mieć demokrację, otwarte społeczeństwo i mieć rozwój. Jest to ważne, bo jeśli można rozwiązać te problemy, to można rozwiązać problem ubóstwa na świecie. Jest to ważne, bo trzeba rozwiązać światowe problemy środowiska naturalnego.
If we really want to come to a point, we really want to put a cap on our carbon emission, we want to really lower the use of energy -- it has to be solved in countries like India. You know if you look at the development in the West over 200 years, the average growth may have been about two percent. Here we are talking about countries growing at eight to nine percent. And that makes a huge difference. When India was growing at about three, 3.5 percent and the population was growing at two percent, its per capita income was doubling every 45 years. When the economic growth goes to eight percent and population growth drops to 1.5 percent, then per capita income is doubling every nine years. In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process of a billion people going to prosperity. And you must have a clear strategy which is important for India and important for the world. That is why I think all of you should be equally concerned with it as I am. Thank you very much. (Applause)
Jeżeli rzeczywiście chcemy wyciągnąć wnioski, jeśli naprawdę chcemy położyć kres wzrostowi emisji związków węgla. Jeśli chcemy naprawdę zmniejszyć zużycie energii. To trzeba to rozwiązać w krajach takich jak Indie. Jeśli przyjrzeć się rozwojowi krajów zachodnich, który trwał 200 lat to przeciętny wzrost wynosił ok 2% rocznie. A tutaj mówimy o krajach, których wzrost wynosi około 8 do 9 %. A czyni to ogromną różnicę. Kiedy Indie wzrastały o około 3,5% a populacja wzrastała o 2% to wzrost dochodu per capita podwajał się co 45 lat. Teraz, kiedy rozwój ekonomiczny wzrasta do 8% a przyrost populacji spada do 1,5% rocznie, to przychód na osobę podwaja się co 9 lat. Innymi słowy przyspieszacie cały proces osiągnięcia dobrobytu przez miliard ludzi. I trzeba mieć jasną strategię, co jest ważne dla Indii i świata. Oto dlaczego uważam że wszyscy powinniście podejść do tego z podobną troską jak ja. Dziękuję bardzo. (Brawa)