Trees are wonderful arenas for discovery because of their tall stature, their complex structure, the biodiversity they foster and their quiet beauty. I used to climb trees for fun all the time and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees and forests, through the medium of science.
As árvores são zonas maravilhosas de descoberta por causa da alta estatura, da sua estrutura complexa, da biodiversidade que albergam e da beleza tranquila. Eu andava sempre a trepar às árvores, para brincar e agora, já adulta, a minha profissão é compreender as árvores e as florestas, por intermédio da ciência.
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy. And Dr. Terry Erwin, in 1983, called the canopy, "the last biotic frontier." I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy, and share with you what canopy researchers are asking and also how they're communicating with other people outside of science.
A parte mais misteriosa da floresta é a parte superior, a copa da árvore. O Dr. Terry Erwin, em 1983, chamou à copa "a última fronteira biótica". Gostava de vos levar num passeio até ás copas da floresta e partilhar convosco o que os investigadores estão a procurar e como eles comunicam com pessoas fora da comunidade científica.
Let's start our journey on the forest floor of one of my study sites in Costa Rica. Because of the overhanging leaves and branches, you'll notice that the understory is very dark, it's very still. And what I'd like to do is take you up to the canopy, not by putting all of you into ropes and harnesses, but rather showing you a very short clip from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier." This was filmed in Monteverde, Costa Rica and I think it gives us the best impression of what it's like to climb a giant strangler fig. (Music) (Growling) (Rustling)
Comecemos o passeio pelo solo da floresta de um dos meus locais de estudo na Costa Rica. Por causa das folhas e ramos suspensos hão de reparar que cá em baixo está muito escuro, está tudo muito calmo. Gostava de vos levar à copa das árvores. Não vos vou atar com cordas e arneses, mas vou mostrar uma pequena sequência de um filme da National Geographic chamado "Heróis da Alta Fronteira". Foi filmado em Monteverde, na Costa Rica e penso que nos dá a melhor impressão do que é trepar a uma figueira-estranguladora. (Grunhidos)
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field, and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted to make their way and their life in the canopy. Common groups, like the sloth here, have clear adaptations for forest canopies, hanging on with their very strong claws. But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity and tell you about the ants. There are 10,000 species of ants that taxonomists -- people who describe and name animals -- have named. 4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
O que vemos aqui em cima é como a atmosfera de um campo aberto e há imensas plantas e animais que se adaptaram a viver nas copas das árvores. Grupos comuns, como a preguiça, estão nitidamente adaptados às copas da floresta, penduradas pelas suas garras muito fortes. Mas gostava de descrever um tipo de diversidade mais subtil e falar-vos das formigas. Há 10 000 espécies de formigas que os taxonomistas nomearam. Os taxonomistas são as pessoas que descrevem e dão nomes aos animais. 4000 destas espécies vivem exclusivamente nas copas das árvores da floresta.
One of the reasons I tell you about ants is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did -- Procryptocerus nalini, a canopy ant. We've had two children, August Andrew and Erika and actually, he named ants after them. So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
Falo-vos das formigas porque o meu marido é taxonomista de formigas e, quando nos casámos, prometeu dar o meu nome a uma formiga, e deu — Procryptocerus nalini, uma formiga da copa das árvores. Tivemos dois filhos, August Andrew e Erika e ele já deu os nomes deles a formigas. Por isso, devemos ser a única família
But my passion -- in addition to Jack and my children -- are the plants, the so-called epiphytes, those plants that grow up on trees. They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor. But rather, it is their leaves that are adapted to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog. These plants occur in great diversity, over 28,000 species around the world. They grow in tropical forests like this one and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
em que cada um tem uma formiga com o seu nome. Mas a minha paixão — para além de Jack e dos meus filhos — são as plantas, as epífitas, as plantas que crescem nas árvores. Não têm raízes que penetrem nos troncos ou no solo da floresta. Pelo contrário, são as folhas que se adaptaram para intercetar os nutrientes dissolvidos que lhes chegam sob a forma de orvalho. Estas plantas têm grande diversidade, são mais de 28 000 espécies em todo o mundo. Crescem em florestas tropicais como esta e também em florestas de zonas temperadas, que encontramos no estado de Washington.
These epiphytes are mainly dominated by the mosses. One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes, as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil, both in the temperate zone and in the tropics. And these mosses, generated by decomposing, are like peat moss in your garden. They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
Estas epífitas são principalmente dominadas pelos musgos. Uma coisa que quero assinalar é que, por baixo deles vivem epífitas. À medida que morrem e se decompõem, vão criando um solo arbóreo, tanto nas zonas temperadas como nos trópicos. Estes musgos, gerados pela decomposição de outros musgos, são como turfas. Têm uma capacidade tremenda para captarem nutrientes e água.
One of the surprising things I discovered is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes, what you'll find underneath them are connections, networks of what we call canopy roots. These are not epiphyte roots: these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves. And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent in exchange for being supported high above the forest floor.
Uma das coisas surpreendentes que descobri é que, se levantarmos um destes tapetes de epífitas, encontramos por baixo ligações, redes do que chamamos raízes das copas das árvores. Não são raízes das epífitas: são raízes que saem do tronco e dos ramos das árvores hospedeiras. Essas epífitas estão a pagar uma renda ao senhorio, em troca de serem sustentadas lá no alto, acima do solo da floresta.
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested in the dynamics of the canopy plants that live in the forest. We've done stripping experiments where we've removed mats of epiphytes and looked at the rates of recolonization. We had predicted that they would grow back very quickly and that they would come in encroaching from the side. What we found, however, was that they took an extremely long time -- over 20 years -- to regenerate, starting from the bottom and growing up. And even now, after 25 years, they're not up there, they have not recolonized completely. And I use this little image to say this is what happens to mosses. If it's gone, it's gone, and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
Os meus colegas de investigação e eu interessámo-nos pela dinâmica das plantas das copas que vivem na floresta. Fizemos experiências de descascamento em que removemos tapetes de epífitas e observámos os ritmos da recolonização. Prevíramos que iriam voltar a crescer muito depressa e que ganhariam terreno a partir dos lados. Mas descobrimos que demoravam imenso tempo — mais de 20 anos — a regenerar-se, começando por baixo e crescendo. Ainda hoje, ao fim de 25 anos, ainda não chegaram ao topo, não recolonizaram totalmente. Uso este pequeno exemplo para dizer que é isto que acontece aos musgos. Quando desaparece, desaparece. Se tivermos sorte, talvez cresça qualquer coisa cá em baixo.
(Laughter)
(Risos)
So, recolonization is really very slow. These canopy communities are fragile. Well, when we look out, you and I, over that canopy of the intact primary forest, what we see is this enormous carpet of carbon. One of the challenges that canopy researchers are attacking today is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered. We know it's a lot, but we do not yet know the answers to how much, and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere, held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
Portanto, a recolonização é muito lenta. As comunidades das copas são frágeis. Quando prestamos atenção às copas das árvores da floresta virgem, vemos esta enorme carpete de carbono. Um dos problemas que os investigadores das copas das árvores estão a atacar hoje é tentar saber a quantidade de carbono que está a ser sequestrado. Sabemos que é muito mas ainda não sabemos a resposta para que quantidade, nem como o carbono é extraído da atmosfera, guardado na sua biomassa e movendo-se através do ecossistema.
So I hope I've showed you that canopy-dwellers are not just insignificant bits of green up high in the canopy that Tarzan and Jane were interested in, but rather that they foster biodiversity contribute to ecosystem nutrient cycles, and they also help to keep our global climate stable.
Espero ter-vos mostrado que os habitantes das copas não são pedaços verdes insignificantes lá no alto das copas de que Tarzan e Jane tanto gostavam, mas que fomentam a biodiversidade, contribuem para os ciclos de nutrientes do ecossistema e também ajudam a manter estável o nosso clima global.
Up in the canopy, if you were sitting next to me and you turned around from those primary forest ecosystems, you would also see scenes like this. Scenes of forest destruction, forest harvesting and forest fragmentation, thereby making that intact tapestry of the canopy unable to function in the marvelous ways that it has when it is not disturbed by humans.
No alto das copas, se estivessem ao meu lado e virassem o olhar para os ecossistemas dessa floresta virgem, também veriam cenas como esta. Cenas de destruição da floresta, de desflorestação e de fragmentação da floresta, que impedem que a trama das copas funcione da forma maravilhosa que tem quando não é perturbada pelos seres humanos.
I've also looked out on urban places like this and thought about people who are disassociated from trees in their lives. People who grew up in a place like this did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees and forests, as I did when I was a young girl. This troubles me.
Também procurei em locais urbanos como este e pensei nas pessoas que vivem desligadas das árvores. As pessoas que cresceram em locais como este não têm a oportunidade de trepar às árvores e formar uma relação com elas e com as florestas, como eu tive quando era criança. Isso preocupa-me.
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist, gripping ourselves with these kinds of questions and trying to figure out how we can answer them. And especially, you know, as a small brown woman in a little college, in the upper northwest part of our country, far away from the areas of power and money, I really have to ask myself, "What can I do about this? How can I reconnect people with trees?"
Aqui em 2009, não é fácil ser uma ecologista da floresta, envolver-nos neste tipo de questões e tentar imaginar como podemos responder-lhes. Especialmente, sendo uma mulherzinha de cor numa pequena faculdade, na parte noroeste do país, muito longe das áreas do poder e do dinheiro, tenho de perguntar: "O que é que eu posso fazer? "Como posso ligar as pessoas às árvores?"
Well, I think that I can do something. I know that as a scientist, I have information and as a human being, I can communicate with anybody, inside or outside of academia. And so, that's what I've begin doing, and so I'd like to unveil the International Canopy Network here. We consult to the media about canopy questions; we have a canopy newsletter; we have an email LISTSERV. And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy, the beauty of the canopy, the necessity of intact canopies, to people outside of academia. We also recognize that a lot of the products that we make -- those videos and so forth -- you know, they don't reach everybody, and so we've been fostering projects that reach people outside of academia, and outside of the choir that most ecologists preach to.
Penso que posso fazer uma coisa, sei que, enquanto cientista, tenho informações e, enquanto ser humano, posso comunicar com toda a gente, dentro ou fora da academia. Então, foi isso que comecei a fazer e, por isso, vou revelar aqui a International Canopy Network. Aconselhamos os "media" quanto aos problemas da copa das árvores; temos uma "newsletter" sobre a copa das árvores; temos um "email" LISTSERV. Estamos a tentar espalhar informações sobre a importância e a beleza da copa das árvores, a necessidade de copas intactas, para as pessoas fora da academia. Também reconhecemos que muitos dos produtos que fazemos — vídeos e outras coisas — não atingem toda a gente por isso, patrocinamos projetos que chegam às pessoas fora da academia e fora do coro que a maior parte dos ecologistas cantam.
Treetop Barbie is a great example of that. What we do, my students in my lab and I, is we buy Barbies from Goodwill and Value Village, we dress her in clothes that have been made by seamstresses and we send her out with a canopy handbook. And my feeling is --
A Barbie no Alto da Copa é um exemplo disso. Os meus alunos e eu, no meu laboratório, compramos Barbies nos supermercados, vestimo-las com roupas que foram feitas por costureiras e enviamo-las com um livro sobre copas de árvores, (Aplausos)
(Applause)
Obrigada.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)
Sinto que agarrámos neste ícone e ajustámo-lo um pouco
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit to become an ambassador who can carry the message that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
para ser uma embaixadora que pode levar a mensagem de que ser uma cientista que estuda a copa das árvores,
We've also made partnerships with artists, with people who understand and can communicate the aesthetic beauty of trees and forest canopies. And I'd like to just tell you one of our projects, which is the generation of Canopy Confluences. What I do is I bring together scientists and artists of all kinds, and we spend a week in the forest on these little platforms; and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy, and we communicate, and exchange, and express what we see together. The results have been fantastic.
é uma coisa excelente. Também fizemos parcerias com artistas, com pessoas que compreendem e podem comunicar a beleza estética das árvores e das suas copas na floresta. Vou falar de um dos nossos projetos, que é a geração de Canopy Confluences. Reúno cientistas e artistas de todos os tipos e passamos uma semana na floresta nestas pequenas plataformas. Observamos a natureza, olhamos para as copas das árvores e comunicamos, exprimimos o que vimos em conjunto. Os resultados têm sido fantásticos.
I'll just give you a few examples. This is a fantastic installation by Bruce Chao who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department at Rhode Island School of Design. He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture. We've had dance people up in the canopy. Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor, joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica. They made a fabulous dance called "Biome."
Vou dar-vos alguns exemplos. Isto é uma instalação fantástica de Bruce Chao que é presidente do Departamento de Escultura e Vidro Soprado na escola de "design" da Island School. Viu ninhos nas copas numa das nossas Canopy Confluences no Pacífico noroeste e criou esta bonita escultura. Tivemos pessoas a dançar na copa das árvores. Jodi Lomask e a sua maravilhosa troupe Capacitor, juntaram-se comigo na copa da minha floresta tropical na Costa Rica. Fizeram uma dança fabulosa chamada "Bioma".
They danced in the forest, and we are taking this dance, my scientific outreach communications, and also linking up with environmental groups, to go to different cities and to perform the science, the dance and the environmental outreach that we hope will make a difference. We brought musicians to the canopy, and they made their music -- and it's fantastic music. We had wooden flutists, we had oboists, we had opera singers, we had guitar players, and we had rap singers. And I brought a little segment to give you of Duke Brady's "Canopy Rap." (Music) That's Duke!
Dançaram na floresta e agarramos nesta dança, os meus comunicados científicos e também ligamos com grupos ambientais para ir a diferentes cidades e para atuar a ciência, a dança e o alcance ambiental que esperamos faça a diferença. Levámos músicos às copas das árvores e eles fizeram a sua música — e é uma música fantástica. Tivemos tocadores de flauta, de oboé, tivemos cantores de ópera, guitarristas e tivemos cantores de "rap". Trouxe alguns pedaços para vos mostrar do "Canopy Rap" de Duke Brady. ♪ Olhem! Alarguem a vossa perspetiva! ♪ Não abatam árvores, não sejam seletivos. ♪ Mais um minuto e deixo-vos sozinhos. ♪ Tentem andar um quilómetro num bioma diferente... Este é Duke!
(Applause)
(Aplausos)
This experience of working with Duke also led me to initiate a program called Sound Science. I saw the power of Duke's song with urban youth -- an audience, you know, I as a middle-aged professor, I don't have a hope of getting to -- in terms of convincing them of the importance of wildlands. So I engaged Caution, this rap singer, with a group of young people from inner-city Tacoma. We went out to the forest, I would pick up a branch, Caution would rap on it, and suddenly that branch was really cool. And then the students would come into our sound studios, they would make their own rap songs with their own beats. They ended up making a CD which they took home to their family and friends, thereby expressing their own experiences with nature in their own medium.
Esta experiência de trabalhar com Duke também me levou a iniciar um programa chamado Sound Science. Vi o poder da canção de Duke com a juventude urbana — um público que eu, uma professora de meia idade já não espero prender— em termos de convencê-los da importância das florestas. Por isso contratei Caution, este cantor de "rap", com um grupo de jovens da cidade interior de Tacoma. Fomos para a floresta, eu escolhi um ramo. Caution fez um "rap" sobre isso e, de repente, aquele ramo tornou-se muito fixe. Os estudantes apareceram no nosso estúdio de som, fizeram as suas canções "rap" com os seus ritmos próprios. Acabaram por fazer um CD que levaram para casa, para a família e amigos, exprimindo assim as suas experiências com a natureza, através dos seus meios.
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart, and it involves an economic and social value that is associated with epiphytic plants. In the Pacific Northwest, there's a whole industry of moss-harvesting from old-growth forests. These mosses are taken from the forest; they're used by the floriculture industry, by florists, to make arrangements and make hanging baskets. It's a 265 million dollar industry and it's increasing rapidly. If you remember that bald guy, you'll know that what has been stripped off of these trunks in the Pacific Northwest old-growth forest is going to take decades and decades to come back. So this whole industry is unsustainable. What can I, as an ecologist, do about that?
O projeto final de que vou falar é um que muito acarinho e envolve um valor económico e social que está associado às plantas epífitas. No noroeste do Pacífico, há toda uma indústria de colheita de musgo nas florestas antigas. Estes musgos são roubados à floresta; são usados pela indústria de floricultura, pelas floristas, para fazer arranjos, para fazer cestos pendentes. É uma indústria de 265 milhões de dólares e está em crescimento rápido. Se se lembram daquele tipo calvo, sabem que o que foi arrancado daqueles troncos na floresta do noroeste do Pacífico vai levar décadas e décadas a regenerar. Portanto, esta indústria é insustentável. O que é que eu, enquanto ecologista, posso fazer?
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses, and that way we wouldn't have to take them out of the wild. And I thought, if I had some partners that could help me with this, that would be great. And so, I thought perhaps incarcerated men and women -- who don't have access to nature, who often have a lot of time, they often have space, and you don't need any sharp tools to work with mosses -- would be great partners. And they have become excellent partners. The best I can imagine. They were very enthusiastic.
Pensei que podia aprender a fazer crescer musgos e, assim, não precisávamos de os apanhar na natureza. Pensei que, se tivesse alguns parceiros, isso poderia ser-me útil, seria uma coisa ótima. Pensei que talvez, homens e mulheres encarcerados que não têm acesso à natureza, que têm muito tempo disponível, muitas vezes têm espaço, e não precisam de ferramentas aguçadas para trabalhar com musgos — seriam os parceiros ideais. Tornaram-se parceiros excelentes. Os melhores que posso imaginar. Ficaram muito entusiasmados.
(Applause)
(Aplausos)
They were incredibly enthusiastic about the work. They learned how to distinguish different species of mosses, which, to tell you the truth, is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do. And they embraced the idea that they could help develop a research design in order to grow these mosses. We've been successful as partners in figuring out which species grow the fastest, and I've just been overwhelmed with how successful this has been. Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well, I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons. I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison. We gave talks once a month, and that actually ended up implementing some amazing sustainability projects at the prisons -- organic gardens, worm culture, recycling, water catchment and beekeeping. (Applause)
Ficaram muito entusiasmados com este trabalho. Aprenderam a distinguir diferentes espécies de musgos que, para falar verdade, é muito mais do que os meus alunos do Evergreen College distinguem. Adotaram a ideia de que podiam ajudar a desenvolver um projeto de investigação a fim de cultivar esses musgos. Tivemos êxito enquanto parceiros em descobrir quais as espécies que crescem mais depressa e fiquei surpreendida com o êxito que isso foi. Porque os guardas prisionais também se entusiasmaram com isso. Comecei nas prisões um seminário de Ciência e Sustentabilidade. Levei à prisão os meus colegas cientistas e praticantes da sustentabilidade. Fizemos palestras uma vez por mês e isso acabou por implementar alguns projetos fantásticos de sustentabilidade nas prisões — jardins orgânicos, cultura de vermes reciclagem, captação de água e apicultura.
Our latest endeavor,
O nosso último esforço,
with a grant
com uma bolsa
from the Department of Corrections at Washington state, they've asked us to expand this program to three more prisons. And our new project is having the inmates and ourselves learn how to raise the Oregon spotted frog which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon. So they will raise them -- in captivity, of course -- from eggs to tadpoles and onward to frogs. And they will have the pleasure, many of them, of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop, helped nurture, move out into protected wildlands to augment the number of endangered species out there in the wild.
do Departamento de Correções no estado de Washington, pediram-nos para alargar este programa a mais três prisões. O nosso novo projeto vai ensinar os detidos e nós próprios como criar a rã do Oregon que é um anfíbio em perigo de extinção nos estados de Washington e Oregon. Vão criá-la — em cativeiro, claro — a partir de ovos para girinos, até chegarem a rãs. (Aplausos) Muitos deles vão ter o prazer de ver essas rãs, que criaram a partir dos ovos e que alimentaram, partir para a natureza protegida e aumentar o número da espécie em perigo de extinção.
And so, I think for many reasons -- ecological, social, economic and perhaps even spiritual -- this has been a tremendous project and I'm really looking forward to not only myself and my students doing it, but also to promote and teach other scientists how to do this. As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one. I'm trying to help researchers move more outward to have their own partnerships with people outside of the academic community. And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist, can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken. Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together and make an opera about AIDS. Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change that would really make you clap your hands.
Assim, penso que, por muitas razões — ecológicas, sociais, económicas e talvez mesmo espirituais — isto tem sido um projeto estupendo e eu estou ansiosa por fazê-lo com os meus alunos e também para promover e ensinar outros cientistas como fazer isto. Como muitos de vocês sabem, o mundo da academia é muito fechado. Estou a tentar ajudar os investigadores a virarem-se para fora e arranjar as suas parcerias com pessoas fora da comunidade académica. Assim, espero que o meu marido Jack, o taxonomista das formigas, venha a trabalhar com a Mattel para fazer um Ken taxonomista. (Risos) Talvez Ben Zander e Bill Gates possam juntar-se e fazer uma ópera sobre a SIDA. Ou talvez Al Gore e Naturally 7 possam fazer uma canção sobre a alteração climática
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality. Given the duress that we're feeling environmentally in these times, it is time for scientists to reach outward, and time for those outside of science to reach towards academia as well. I started my career with trying to understand the mysteries of forests with the tools of science. By making these partnerships that I described to you, I have really opened my mind and, I have to say, my heart to have a greater understanding, to make other discoveries about nature and myself.
que nos faria bater palmas. Embora isto seja um pouco de fantasia. penso que também é uma realidade. Dada a pressão que sentimos sobre o ambiente nos dias de hoje, é altura para os cientistas se virarem para fora e é altura para os que estão fora da ciência se virarem também para a academia. Comecei a minha carreira tentando perceber os mistérios da floresta com as ferramentas da ciência. Fazendo estas parcerias que vos descrevi, abri a minha cabeça e, devo dizer, o meu coração, para uma compreensão maior, para fazer outras descobertas sobre a natureza e sobre mim mesma.
When I look into my heart, I see trees -- this is actually an image of a real heart -- there are trees in our hearts, there are trees in your hearts. When we come to understand nature, we are touching the most deep, the most important parts of our self. In these partnerships, I have also learned that people tend to compartmentalize themselves into IT people, and movie star people, and scientists, but when we share nature, when we share our perspectives about nature, we find a common denominator.
Quando olho para o meu coração, vejo árvores — isto é uma imagem de um coração real — há árvores nos nossos corações, há árvores nos nossos corações. Quando se trata de compreender a natureza, estamos a tocar as partes mais profundas, mais importantes de nós mesmos. Nestas parcerias, também aprendi que as pessoas têm tendência a compartimentar-se em pessoas de TI, em pessoas estrelas de cinema, em cientistas, mas, quando partilhamos a natureza, quando partilhamos as nossas perspetivas sobre a natureza, encontramos um denominador comum.
Finally, as a scientist and as a person and now, as part of the TED community, I feel that I have better tools to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature, to make new discoveries about nature -- and about humans' place in nature wherever we are and whomever you are.
Por fim, enquanto cientista e enquanto pessoa, e agora, enquanto parte da comunidade TED, sinto que tenho ferramentas melhores para ir para as árvores, para ir para as florestas, para ir para a natureza, para fazer novas descobertas sobre a natureza — e sobre o lugar dos seres humanos na natureza
Thank you very much.
onde quer que estejamos e quem quer que sejamos.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)