Trees are wonderful arenas for discovery because of their tall stature, their complex structure, the biodiversity they foster and their quiet beauty. I used to climb trees for fun all the time and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees and forests, through the medium of science.
木にはすばらしい発見をする場所がたくさんあります その背の高く、複雑な構造 その静かなる美しさと生物の多様性 私はいつも木に登るのが大好きでした 今、大人になり科学を通じて 木と森を理解する職業に就きました
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy. And Dr. Terry Erwin, in 1983, called the canopy, "the last biotic frontier." I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy, and share with you what canopy researchers are asking and also how they're communicating with other people outside of science.
森の中でもっとも神秘的なのが枝葉の茂る林冠です 1983年、テリー・アーウィン博士は この林冠を”最後の生命のフロンティア”と呼びました これから、この木々がそびえる林冠の世界へとお連れし 林冠の研究者達は何を問うているのか またどのように世界へ問いかけているのかを紹介します
Let's start our journey on the forest floor of one of my study sites in Costa Rica. Because of the overhanging leaves and branches, you'll notice that the understory is very dark, it's very still. And what I'd like to do is take you up to the canopy, not by putting all of you into ropes and harnesses, but rather showing you a very short clip from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier." This was filmed in Monteverde, Costa Rica and I think it gives us the best impression of what it's like to climb a giant strangler fig. (Music) (Growling) (Rustling)
まずは森を足元から見ましょう 研究拠点、コスタリカです 多くの葉や枝が茂っているため お気づきのように、足元はとても暗いのです とても静か では高木の上、林冠へとお連れします 実際に皆さんをロープで吊り上げる代わりに 短いビデオをお見せしましょう ナショナルジオグラフィック「天空の辺境の英雄たち」より コスタリカ、モンテベルデで撮影されたものです 絞め殺しイチジクに上る感覚が 良くわかると思います (音楽) (うなり声) (擦れる音)
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field, and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted to make their way and their life in the canopy. Common groups, like the sloth here, have clear adaptations for forest canopies, hanging on with their very strong claws. But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity and tell you about the ants. There are 10,000 species of ants that taxonomists -- people who describe and name animals -- have named. 4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
木々の上には草原のような世界が広がっています そこには数え切れないほどの植物や動物が 林冠に適するよう進化をしました 例えばこのナマケモノは 鋭いかぎつめを使い木にぶら下がれるよう進化しました もう少し小さな多様性について話しましょう 蟻についてです 10,000種もの蟻が 分類学者によって命名されました そのうち4,000種もの蟻がこの林冠だけに生息しています
One of the reasons I tell you about ants is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did -- Procryptocerus nalini, a canopy ant. We've had two children, August Andrew and Erika and actually, he named ants after them. So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
なぜ蟻について語るかというと 私の夫が蟻の分類学者であり 結婚した時、蟻に私の名前をつけると約束したからです プロクリプトシラス・ナリニ、林冠に生息する蟻です そして二人の子供、アウガスアンドリューとエリカ 彼らの名前も蟻に付けられました 蟻に自分の名前がついた唯一の家族かもしれません
But my passion -- in addition to Jack and my children -- are the plants, the so-called epiphytes, those plants that grow up on trees. They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor. But rather, it is their leaves that are adapted to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog. These plants occur in great diversity, over 28,000 species around the world. They grow in tropical forests like this one and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
家族の他に私が情熱を注いでいるのは 植物、特に着生植物です 木の上に育つ着生植物は 着生する木の幹や土に根を下ろしません 着生植物は葉から 霧やもやに含まれる養分をとるのです これら着生植物は 世界に28,000種以上もあり このような熱帯雨林に生息しています ワシントン州の温暖な温帯雨林でも見つかっています
These epiphytes are mainly dominated by the mosses. One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes, as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil, both in the temperate zone and in the tropics. And these mosses, generated by decomposing, are like peat moss in your garden. They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
このような着生植物で多く見られるのはコケです 重要な点はこれらの着生植物が死に 分解された後には樹上性の土が作られることです 温帯と熱帯地域の両方で作られます 主にコケの分解によって生まれるのですが こういったコケはあなたの庭にもあるミズゴケのように 沢山の水と栄養を蓄える力があります
One of the surprising things I discovered is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes, what you'll find underneath them are connections, networks of what we call canopy roots. These are not epiphyte roots: these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves. And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent in exchange for being supported high above the forest floor.
驚くことに この着生植物をめくってみると 沢山の網のような キャノピールーツという根がはっているのです これらは着生植物の根ではなく 着生される親木の幹や枝から生えてくる根です つまり、着生植物は住み着く木に貢献をし その代わりに高木に住むことができるのです
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested in the dynamics of the canopy plants that live in the forest. We've done stripping experiments where we've removed mats of epiphytes and looked at the rates of recolonization. We had predicted that they would grow back very quickly and that they would come in encroaching from the side. What we found, however, was that they took an extremely long time -- over 20 years -- to regenerate, starting from the bottom and growing up. And even now, after 25 years, they're not up there, they have not recolonized completely. And I use this little image to say this is what happens to mosses. If it's gone, it's gone, and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
私も同僚も林冠とそれを取り巻く森の植物の 進化と発達の変遷に心を惹かれたのです 私達は着生植物をはがしてから どれくらいの速さで再着生するのか という研究をしました 私達ははじめ、再生速度はとても速く 端の方から忍び寄るように戻ると予想しました ところが、とても長い年月が必要だとわかったのです 元通りになるのには20年以上が必要です 木の根元から上へと成長し 25年以上たった今もなお 同じ高さに同じ状態に再生はしないのです 私はこのイメージをよく使うのですが コケたちはこうなるのです 一度なくなったらそれまで とってもラッキーだったら、下から生えてくるかもしれない
(Laughter)
(笑)
So, recolonization is really very slow. These canopy communities are fragile. Well, when we look out, you and I, over that canopy of the intact primary forest, what we see is this enormous carpet of carbon. One of the challenges that canopy researchers are attacking today is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered. We know it's a lot, but we do not yet know the answers to how much, and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere, held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
お分かりのとおり、再着生にはとても時間がかかるのです これら林冠は壊れやすいものの集まりなのです 私達がその手つかずの森で 林冠を見上げると 巨大な炭素の層が広がって見えます 林冠の研究員が今挑戦していることの一つが 森がどれくらいの炭素を取り入れているか解明することです 多いというのはわかっていますが 具体的な量はわかっていません そしてどのような過程で炭素が空気中から取り入れられ そこに棲む植物に蓄積され、生態系を循環していくのかもわかりません
So I hope I've showed you that canopy-dwellers are not just insignificant bits of green up high in the canopy that Tarzan and Jane were interested in, but rather that they foster biodiversity contribute to ecosystem nutrient cycles, and they also help to keep our global climate stable.
林冠に生息するのものたちは ターザンの生活にだけ役に立つ 単なる草や葉っぱではなく 生態系の多様性を養い エコシステムの栄養素の循環に貢献し 地球環境を安定させる役目があることがお分かり頂けたでしょうか
Up in the canopy, if you were sitting next to me and you turned around from those primary forest ecosystems, you would also see scenes like this. Scenes of forest destruction, forest harvesting and forest fragmentation, thereby making that intact tapestry of the canopy unable to function in the marvelous ways that it has when it is not disturbed by humans.
林冠の中で、例えば私の隣に座って これらの森の生態系の外へ目を向けると こんな光景も見られます 森の破壊、森の収穫 そして森の断片化 それがこの林冠で育てられる着生植物の 本来持つすばらしい働きを 人の手で奪ってしまうのです
I've also looked out on urban places like this and thought about people who are disassociated from trees in their lives. People who grew up in a place like this did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees and forests, as I did when I was a young girl. This troubles me.
私は都会にも目を向け 木とは縁のない生活をしている人たちのことを考えました このような場所で育った人たちは 私が子供の時のように木登りをしたり 木や森と関係性を持つ機会がありません 私にとって大きな障害です
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist, gripping ourselves with these kinds of questions and trying to figure out how we can answer them. And especially, you know, as a small brown woman in a little college, in the upper northwest part of our country, far away from the areas of power and money, I really have to ask myself, "What can I do about this? How can I reconnect people with trees?"
今日、森林生態学者としてやっていくのは決して簡単なことではありません そしてこのような数々の問いに対して どうやって答えを探せばいいのか 特に、私のような小さな混血の女性で 北東の小さな大学にいて 富や力とは程遠い場所にいる者にはなおさら難しい だから私は自分に「どうやって木と人を再び繋げればいいの?」 と問い続けています
Well, I think that I can do something. I know that as a scientist, I have information and as a human being, I can communicate with anybody, inside or outside of academia. And so, that's what I've begin doing, and so I'd like to unveil the International Canopy Network here. We consult to the media about canopy questions; we have a canopy newsletter; we have an email LISTSERV. And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy, the beauty of the canopy, the necessity of intact canopies, to people outside of academia. We also recognize that a lot of the products that we make -- those videos and so forth -- you know, they don't reach everybody, and so we've been fostering projects that reach people outside of academia, and outside of the choir that most ecologists preach to.
私には何かができると思っています 学者として、私は情報を持っています 人間として私は誰とでもコミュニケーションがとれます 研究者とも、その他の人とも ここで私が始めた取り組み 国際林冠ネットワークについて紹介しましょう 私達はメディアを通じ林冠についての質問を投げかけてみました 私達は林冠新聞と メーリングリストをやっています それらを通じて林冠の大切さ 林冠の美しさ 無傷の林冠の必要性を 研究者以外の人たちに広めています ですが、私達の作る多くの製品が 例えば、このビデオなど 全ての人には届いていません 生態学者の声が届く範囲を越えて多くの人に伝える プロジェクトをすすめてきました
Treetop Barbie is a great example of that. What we do, my students in my lab and I, is we buy Barbies from Goodwill and Value Village, we dress her in clothes that have been made by seamstresses and we send her out with a canopy handbook. And my feeling is --
例えば木の上のバービー人形をつくりました 私と研究室の学生達が リサイクルショップでバービーを買い 仕立てられた洋服を着せ 林冠のハンドブックと一緒に人形を出荷します 私が思うに…
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit to become an ambassador who can carry the message that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
私達はこの多くの人が憧れる人形に少し手を加え 木の研究をする女性学者がいかにすばらしいか というメッセージを伝えているのです
We've also made partnerships with artists, with people who understand and can communicate the aesthetic beauty of trees and forest canopies. And I'd like to just tell you one of our projects, which is the generation of Canopy Confluences. What I do is I bring together scientists and artists of all kinds, and we spend a week in the forest on these little platforms; and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy, and we communicate, and exchange, and express what we see together. The results have been fantastic.
私達は木や林冠の美を理解し 伝えることのできる アーティストとパートナーシップを結びました そのひとつを紹介しましょう 「林冠の集合」です 私の役割は生物学者とアーティストをめぐり合わせることです 私達は1週間、森の中で過ごし 自然や木々、林冠を見ながら 話し合い、意見を交換し、表現しあうのです 結果はすばらしいものでした
I'll just give you a few examples. This is a fantastic installation by Bruce Chao who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department at Rhode Island School of Design. He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture. We've had dance people up in the canopy. Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor, joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica. They made a fabulous dance called "Biome."
いくつか例をお見せしましょう このすばらしいインスタレーションは ロードアイランドデザイン学校、彫刻・吹きガラス科の学部長 ブルース・チャオさんの作品です 彼は太平洋岸北西部にある「林冠の集合」のひとつに 鳥の巣を見つけこの美しい彫刻を創りました ダンサーが林冠の上に上がったこともあります ジョディー・ロマスクとそのグループ「コンデンサ」が コスタリカにある私の熱帯雨林研究グループに加わり 「Biome」というすばらしいダンスを創作してくれました
They danced in the forest, and we are taking this dance, my scientific outreach communications, and also linking up with environmental groups, to go to different cities and to perform the science, the dance and the environmental outreach that we hope will make a difference. We brought musicians to the canopy, and they made their music -- and it's fantastic music. We had wooden flutists, we had oboists, we had opera singers, we had guitar players, and we had rap singers. And I brought a little segment to give you of Duke Brady's "Canopy Rap." (Music) That's Duke!
彼らは森で踊り 私はこのダンスを通じて私の研究について広く伝え また他の環境グループと繋がっています 沢山の町でパフォーマンスをすることで 生物学とダンスと環境への支援活動が 変革をもたらすと信じています 音楽家たちは すばらしい音楽を作曲してくれました 木製のフルート奏者、オーボエ奏者 オペラ歌手、ギター奏者 そしてラップシンガーも ではデューク・ブラディーの 「キャノピー・ラップ」の一部をお聞きください デュークです!
(Applause)
(拍手)
This experience of working with Duke also led me to initiate a program called Sound Science. I saw the power of Duke's song with urban youth -- an audience, you know, I as a middle-aged professor, I don't have a hope of getting to -- in terms of convincing them of the importance of wildlands. So I engaged Caution, this rap singer, with a group of young people from inner-city Tacoma. We went out to the forest, I would pick up a branch, Caution would rap on it, and suddenly that branch was really cool. And then the students would come into our sound studios, they would make their own rap songs with their own beats. They ended up making a CD which they took home to their family and friends, thereby expressing their own experiences with nature in their own medium.
デュークと一緒に働いた経験は サウンドサイエンスというプログラムを立ち上げるきっかけとなりました デュークの歌に都会の若者をひきつける魅力を見出したのです お分かりのように、私のような中年の教授には 自然の大切さを若者に伝え 若者をひきつける魅力を持ち合わせていません そこでコーションというラップシンガーと 都市部のタコマに住む若者と引き合わせました 私達は森へ行き、枝を拾い コーションがそれをラップで歌うのです すると枝は突然かっこいいものになる その後、生徒達はスタジオに招かれ 自分達のビートで、自分達のラップを作り 最後にはCDを作って持ち帰りました 家に持ち帰った後は家族や友達と一緒に聞くのです 彼らに響く媒体で 自然での体験を表現するのです
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart, and it involves an economic and social value that is associated with epiphytic plants. In the Pacific Northwest, there's a whole industry of moss-harvesting from old-growth forests. These mosses are taken from the forest; they're used by the floriculture industry, by florists, to make arrangements and make hanging baskets. It's a 265 million dollar industry and it's increasing rapidly. If you remember that bald guy, you'll know that what has been stripped off of these trunks in the Pacific Northwest old-growth forest is going to take decades and decades to come back. So this whole industry is unsustainable. What can I, as an ecologist, do about that?
最後のプロジェクトは私がとても思い入れのあるもので 経済的、社会的価値にかかわり 着生植物にもかかわるものです 太平洋岸北西部では 昔からある森から コケを収穫する市場があります これらのコケは森から剥がされ 生花市場で花屋などに買われ つり鉢のアレンジなどに使われます この2億6500万ドルの市場は 急速に拡大しています 先に見せたハゲ頭を思い出すと 何が木の幹から剥がされたかわかると思います 太平洋岸北西部の古い森で 再着生するのには何十年もかかるのです すなわちこれは持続不可能な市場なのです 生態学者として私には何ができるのか?
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses, and that way we wouldn't have to take them out of the wild. And I thought, if I had some partners that could help me with this, that would be great. And so, I thought perhaps incarcerated men and women -- who don't have access to nature, who often have a lot of time, they often have space, and you don't need any sharp tools to work with mosses -- would be great partners. And they have become excellent partners. The best I can imagine. They were very enthusiastic.
考えた結果は自然から採らずにすむ コケの栽培を研究することでした 誰かコケの栽培に援助してくれるパートナーがいたら なんと素敵だろう そして、監禁中の人であれば 自然に触れる機会が無く 時間があり、場所もあり 鋭利な道具を使わないで作業できるので 最適かもしれないと考えました こうして彼らは最適なパートナーとなりました 想像以上でした 彼らはとても意欲的で
(Applause)
(拍手)
They were incredibly enthusiastic about the work. They learned how to distinguish different species of mosses, which, to tell you the truth, is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do. And they embraced the idea that they could help develop a research design in order to grow these mosses. We've been successful as partners in figuring out which species grow the fastest, and I've just been overwhelmed with how successful this has been. Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well, I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons. I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison. We gave talks once a month, and that actually ended up implementing some amazing sustainability projects at the prisons -- organic gardens, worm culture, recycling, water catchment and beekeeping. (Applause)
彼らはものすごく仕事に対して意欲的で コケの種類の識別も学びました 本当のことを言うと 私の受け持つエバーグリーン大学の生徒よりも優秀です そして彼らはコケを育てることで研究に貢献できるという考えに 賛同してくれました それ以来 どの種類が速く育つか発見し パートナーとして予想を上回る成功をおさめています 刑務所の監視員もこのプロジェクトに熱心だったこともあり 私は科学と持続可能性について刑務所でセミナーを開き始めました 私以外にも同僚や持続的営みを実践している人たちを迎え 月に1回スピーチをしました これがきっかけとなり驚くほど 持続可能性に関するプロジェクトが刑務所で発展しました 有機栽培の庭、ミミズ堆肥、リサイクル 水の再利用に養蜂
Our latest endeavor,
助成金を利用して
with a grant
(拍手)
from the Department of Corrections at Washington state, they've asked us to expand this program to three more prisons. And our new project is having the inmates and ourselves learn how to raise the Oregon spotted frog which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon. So they will raise them -- in captivity, of course -- from eggs to tadpoles and onward to frogs. And they will have the pleasure, many of them, of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop, helped nurture, move out into protected wildlands to augment the number of endangered species out there in the wild.
ワシントン州更生局からの助成金を利用して 他3つの刑務所でこのプログラムの実施を約束してくれました また、新しいプロジェクトでは受刑者と私達で ワシントン州とオレゴン州で絶滅の危機に瀕した両生類の オレゴン斑点カエルの育成の研究をしています 受刑者はこのカエルをもちろん囚われの身で 卵からおたまじゃくしへ、そしてカエルへと育てるのです 多くの受刑者が育てる喜びを感じながら 卵から孵しカエルになると 自然に帰し 絶滅危機種の増殖に貢献するのです
And so, I think for many reasons -- ecological, social, economic and perhaps even spiritual -- this has been a tremendous project and I'm really looking forward to not only myself and my students doing it, but also to promote and teach other scientists how to do this. As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one. I'm trying to help researchers move more outward to have their own partnerships with people outside of the academic community. And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist, can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken. Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together and make an opera about AIDS. Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change that would really make you clap your hands.
多くの理由から 生態系、社会、経済、そしておそらく人間の魂にも このプロジェクトはすばらしい効果がありました 私や私の生徒達だけでなく 他の学者達にこの研究方法を教え伝えることで 将来に多くの期待をしています 皆さんご存知のように、学者の世界は内向的になりがちです 私は研究者達にもっと外向的になるように 学者以外のコミュニティーに それぞれのパートナーを探すように呼びかけています そして蟻分類学者である夫ジャックがバービーの会社の ミテルと分類学者ケンを作ることを期待しています またベン・ザンダーとビル・ゲイツが一緒に エイズについてのオペラを作ったり アル・ゴアとナチュラリー7が気候変動の歌を作ったり 実現すればみんな拍手喝采でしょう
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality. Given the duress that we're feeling environmentally in these times, it is time for scientists to reach outward, and time for those outside of science to reach towards academia as well. I started my career with trying to understand the mysteries of forests with the tools of science. By making these partnerships that I described to you, I have really opened my mind and, I have to say, my heart to have a greater understanding, to make other discoveries about nature and myself.
架空の話めいてますが、現実でもありえると思います 環境問題の深刻さが増す今日 学者達は外交的になる時が来ています 同時に、科学と関わりない人も学術に目を向けるときが来ているのです 私は科学という道具を使い 森の神秘を探るためこの職に就きました またお話したようにパートナーシップを持つことで 視野を広げ、自分の可能性も広げ より深く自然や自分自身について 理解をすることができるようになりました
When I look into my heart, I see trees -- this is actually an image of a real heart -- there are trees in our hearts, there are trees in your hearts. When we come to understand nature, we are touching the most deep, the most important parts of our self. In these partnerships, I have also learned that people tend to compartmentalize themselves into IT people, and movie star people, and scientists, but when we share nature, when we share our perspectives about nature, we find a common denominator.
自分の心を見ると、そこに木を見て取れます これは本物の心臓の画像です 木は私達の心にあるのです あなたの心の中にも 自然を理解するとき 私達は奥底にある私たちの一番大切な部分に触れているのです パートナーシップを通じ、人間は お互いを分類したがる傾向があることも知りました ITをする人、映画俳優、学者 しかし、自然を享受するとき 自然を分かち合うとき 私達には共通項を探すことができるのです
Finally, as a scientist and as a person and now, as part of the TED community, I feel that I have better tools to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature, to make new discoveries about nature -- and about humans' place in nature wherever we are and whomever you are.
最後に、学者として、そして人として また、新たにTEDコミュニティーの一員となることにより 私は木々や森や自然と向き合い 新たな自然を発見するより良いツールを持つことが出来ました そしてどこにいても、誰であっても 自然界における人間の居場所を 発見することができるんだと思います
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)