Stromy jsou nádherná místa k objevování, díky svému vysokému vzrůstu, celkové stavbě jejich tiché kráse a biodiverzitě, kterou hostí. Odjakživa jsem pro radost lezla po stromech a nyní, když jsem dospělá, je vědecké zkoumání stromů a lesů mým povoláním.
Trees are wonderful arenas for discovery because of their tall stature, their complex structure, the biodiversity they foster and their quiet beauty. I used to climb trees for fun all the time and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees and forests, through the medium of science.
Nejzáhadnější částí stromu je vršek koruny a Dr. Terry Erwin v roce 1983 označil korunu stromu jako „poslední hranici života“. Ráda bych vás vzala na cestu do korun stromů, sdílela s vámi na co se výzkumníci ptají a také jak komunikují s lidmi mimo vědeckou sféru.
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy. And Dr. Terry Erwin, in 1983, called the canopy, "the last biotic frontier." I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy, and share with you what canopy researchers are asking and also how they're communicating with other people outside of science.
Naší cestu začneme na zemi, v jedné z mých výzkumných lesních ploch v Kostarice. Můžete si všimnout, že díky svěšeným listům a větvím je v podrostu velmi šero. Je tam úplný klid. Ráda bych vás vzala nahoru do korun stromů, ne na lanech a sedácích, ale raději vám ukážu velmi krátké video z filmu od National Geographic: „Hrdinové horní hranice“. Byl natočen v Monteverde v Kostarice a myslím, že nám dá nejlepší představu o tom, co je to vylézt na obrovský fíkovník škrtič. (hudba) (vrčení) (šustění)
Let's start our journey on the forest floor of one of my study sites in Costa Rica. Because of the overhanging leaves and branches, you'll notice that the understory is very dark, it's very still. And what I'd like to do is take you up to the canopy, not by putting all of you into ropes and harnesses, but rather showing you a very short clip from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier." This was filmed in Monteverde, Costa Rica and I think it gives us the best impression of what it's like to climb a giant strangler fig. (Music) (Growling) (Rustling)
Co uvidíte tam nahoře, je opravdu jako otevřená krajina, je tam ohromné množství rostlin a zvířat, kteří se přizpůsobili životu v korunách stromů. Celé skupiny, jako například lenochodi, se jednoznačně adaptovaly na koruny stromů. Visí na svých velmi silných drápech. Ráda bych vám ukázala mnohem méně patrný typ biodiverzity a řekla vám o mravencích. Taxonomové (popisují a pojmenovávají druhy) pojmenovali 10 000 druhů mravenců. 4 000 z nich žijí výhradně v korunách stromů.
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field, and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted to make their way and their life in the canopy. Common groups, like the sloth here, have clear adaptations for forest canopies, hanging on with their very strong claws. But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity and tell you about the ants. There are 10,000 species of ants that taxonomists -- people who describe and name animals -- have named. 4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
Jeden z důvodů, proč vám vyprávím o mravencích, je můj manžel, který je taxonomem mravenců. Když jsme se brali, slíbil mi, že po mně pojmenuje druh mravence: Procryptocerus nalini, mravenec z korun stromů. Máme dvě děti, Augusta Andrewa a Eriku a po nich pojmenoval mravence také. Jsme možná jediná rodina, která má po každém členovi pojmenovaný druh mravence.
One of the reasons I tell you about ants is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did -- Procryptocerus nalini, a canopy ant. We've had two children, August Andrew and Erika and actually, he named ants after them. So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
Ale mou vášní, spolu s Jackem a mými dětmi, jsou rostliny, kterým se říká epifyty a které rostou v korunách stromů. Jejich kořeny nevrůstají do kmene stromu ani do půdy pod stromem. Mají listy, které jsou přizpůsobené k zachytávání rozpuštěných živin, které přicházejí ve formě jemné mlhy. Rozmanitost těchto rostlin je obrovská, víc než 28 000 druhů na celém světě. Rostou v takových tropických pralesích, rostou také v lesích mírného pásma ve státě Washington.
But my passion -- in addition to Jack and my children -- are the plants, the so-called epiphytes, those plants that grow up on trees. They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor. But rather, it is their leaves that are adapted to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog. These plants occur in great diversity, over 28,000 species around the world. They grow in tropical forests like this one and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
Mezi epifyty dominují mechy. Chci upozornit na jednu věc. Pod těmito živými epifyty, jak odumírají a rozkládají se, vzniká „půda na stromě“, jak v mírném pásu, tak i v tropech. A tato hmota, vznikající rozkladem, je jako rašelina na vaší zahrádce. Má obrovskou kapacitu zadržování živin a vody.
These epiphytes are mainly dominated by the mosses. One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes, as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil, both in the temperate zone and in the tropics. And these mosses, generated by decomposing, are like peat moss in your garden. They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
Odhalila jsem jednu překvapivou věc: když odtrhnete tento polštář epifytů, najdete pod ním propojené sítě toho, čemu říkáme korunové kořeny. Tohle nejsou kořeny epifytů, jsou to kořeny, které vyrůstají z kmene a větví hostitelského stromu. Čili epifyty vlastně platí svému hostiteli malý nájem, výměnou za to, že mohou žít vysoko nad zemí.
One of the surprising things I discovered is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes, what you'll find underneath them are connections, networks of what we call canopy roots. These are not epiphyte roots: these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves. And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent in exchange for being supported high above the forest floor.
S mými kolegy z výzkumu korun stromů jsme se rovněž zajímali o dynamiku epifytů, které žijí v lese. Provedli jsme pokusy se strháváním, kdy jsme odstranili mechový polštář a sledovali rychlost jeho obnovení. Předpokládali jsme, že mechy narostou zpět velmi rychle, že dorostou ze stran. Ale zjistili jsme, že jim obnova trvala extrémně dlouho, přes 20 let. Začaly dole a rostly směrem vzhůru. A dokonce teď, po 25 letech, tam ještě nejsou, ještě se vše neobnovilo. Používám tenhle malý obrázek k tomu, abych ilustrovala, co se děje s mechy. Když zmizí, jsou prostě pryč a když máte štěstí možná doroste něco zezdola. (smích)
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested in the dynamics of the canopy plants that live in the forest. We've done stripping experiments where we've removed mats of epiphytes and looked at the rates of recolonization. We had predicted that they would grow back very quickly and that they would come in encroaching from the side. What we found, however, was that they took an extremely long time -- over 20 years -- to regenerate, starting from the bottom and growing up. And even now, after 25 years, they're not up there, they have not recolonized completely. And I use this little image to say this is what happens to mosses. If it's gone, it's gone, and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom. (Laughter)
Obnovení je opravdu velmi pomalé.
So, recolonization is really very slow.
Tato společenstva v korunách stromů jsou křehká. Podíváme-li se přes koruny stromů nedotčeného pralesa, uvidíme obrovský koberec uhlíku. Jedna z výzev, před kterou výzkumníci stojí, je určit, kolik uhlíku se v něm ukládá. Víme, že je to hodně, ale ještě nedokážeme odpovědět kolik, ani jakými procesy je uhlík odebírán z atmosféry, zadržován v biomase a jak koluje ekosystémem. Věřím, že jsem vám ukázala, že obyvatelé koruny
These canopy communities are fragile. Well, when we look out, you and I, over that canopy of the intact primary forest, what we see is this enormous carpet of carbon. One of the challenges that canopy researchers are attacking today is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered. We know it's a lot, but we do not yet know the answers to how much, and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere, held in its biomass, and moving on through the ecosystem. So I hope I've showed you that canopy-dwellers
nejsou nedůležité zelené kousky vysoko v koruně, které zajímaly Tarzana a Jane, ale spíš, že hostí velmi různorodé organismy, přispívají k oběhu živin v ekosystému a pomáhají udržovat stálé globální klima. Kdybyste seděli vedle mě, v koruně stromu
are not just insignificant bits of green up high in the canopy that Tarzan and Jane were interested in, but rather that they foster biodiversity contribute to ecosystem nutrient cycles, and they also help to keep our global climate stable. Up in the canopy, if you were sitting next to me
a rozhlíželi se kolem po deštném pralese, viděli byste i takovéhle obrázky. Obrazy ničení lesa, těžby dřeva, fragmentace lesa, což způsobí, že tento koberec korun stromů je neschopný provádět úžasné funkce, které plní, když není narušen člověkem. Podívala jsem se na podobná lidská sídla
and you turned around from those primary forest ecosystems, you would also see scenes like this. Scenes of forest destruction, forest harvesting and forest fragmentation, thereby making that intact tapestry of the canopy unable to function in the marvelous ways that it has when it is not disturbed by humans. I've also looked out on urban places like this
a přemýšlela o lidech, jejichž život je odstřižený od stromů. Lidé, kteří vyrůstají v takových místech, nemohout lézt na stromy a vytvořit si vztah se stromy a lesy jako já, když jsem byla malá. To mě trápí. V roce 2009 není jednoduché být lesním ekologem,
and thought about people who are disassociated from trees in their lives. People who grew up in a place like this did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees and forests, as I did when I was a young girl. This troubles me. Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
zajímat se o tenhle typ otázek a pokusit se na ně odpovídat. Obzvlášť, pokud jste malá hnědá žena na vysoké škole na severozápadě našeho státu, daleko od míst moci a peněz. Musím se ptát sama sebe: „Co s tím mohu udělat?“ „Jak mohu znovu propojit lidi se stromy?“ Myslím, že něco udělat mohu.
gripping ourselves with these kinds of questions and trying to figure out how we can answer them. And especially, you know, as a small brown woman in a little college, in the upper northwest part of our country, far away from the areas of power and money, I really have to ask myself, "What can I do about this? How can I reconnect people with trees?" Well, I think that I can do something.
Jako vědec mám informace a jako člověk se domluvím s kýmkoli, uvnitř i mimo vědeckou sféru. A to jsem začala dělat. Ráda bych vám představila „canopy network“ = síť korun. Radíme v médiích v otázkách o korunách stromů, máme svůj zpravodaj, máme email „Listserv“. Snažíme se šířit informace o důležitosti korun stromů, o jejich kráse, potřebě nedotčených korun, i lidem mimo vědeckou sféru. Také jsme zjistili, že mnoho věcí, které děláme, tato videa a podobně, se nedostanou ke všem, tak jsme založili projekty pro lidi mimo vědeckou sféru a mimo oltář, ke kterému se modlí většina ekologů. Skvělým příkladem je „Treetop Barbie“ = korunová Barbie.
I know that as a scientist, I have information and as a human being, I can communicate with anybody, inside or outside of academia. And so, that's what I've begin doing, and so I'd like to unveil the International Canopy Network here. We consult to the media about canopy questions; we have a canopy newsletter; we have an email LISTSERV. And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy, the beauty of the canopy, the necessity of intact canopies, to people outside of academia. We also recognize that a lot of the products that we make -- those videos and so forth -- you know, they don't reach everybody, and so we've been fostering projects that reach people outside of academia, and outside of the choir that most ecologists preach to. Treetop Barbie is a great example of that.
Já a moji studenti nakoupíme Barbie v charitativních obchodech, švadleny ušijí šaty, oblékneme ji a rozešleme s příručkou o korunách stromů. Můj dojem je... (potlesk)
What we do, my students in my lab and I, is we buy Barbies from Goodwill and Value Village, we dress her in clothes that have been made by seamstresses and we send her out with a canopy handbook. And my feeling is -- (Applause)
Díky!
Thank you.
(potlesk)
(Applause)
Myslím, že jsme tuhle populární ikonu trošku doladili,
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
aby se stala poslem, který nese zprávu, že být vědkyní a studovat koruny stromů je opravdu skvělé! Také jsme spolupracovali s umělci,
to become an ambassador who can carry the message that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing. We've also made partnerships with artists,
s lidmi, kteří dokáží zprostředkovat krásu stromů a lesního baldachýnu. Chci vám říci o jednom z našich projektů, „Canopy confluences“ [setkání v korunách]. Propojuji vědce a umělce všech směrů, trávíme týden v lese na těchto plošinkách. Pozorujeme přírodu, stromy i koruny stromů. A sdílíme, vyměňujeme a vyjadřujeme to, co společně vidíme. Výsledky jsou fantastické. Uvedu několik příkladů.
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty of trees and forest canopies. And I'd like to just tell you one of our projects, which is the generation of Canopy Confluences. What I do is I bring together scientists and artists of all kinds, and we spend a week in the forest on these little platforms; and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy, and we communicate, and exchange, and express what we see together. The results have been fantastic. I'll just give you a few examples.
Tohle je nádherná instalace od Bruce Chaa, který je předsedou oddělení Sochařství a foukaného skla ve Škole designu na Rhode Islandu. Během setkání na severozápadě pacifického pobřeží viděl hnízda v koruně stromu a vytvořil tuhle krásnou sochu. V korunách s námi byli také tanečníci. Jodi Lomask a jeho báječná kočovná společnost „Capacitor“ se ke mně přidali v korunách stromů na mé výzkumné ploše v Kostarice. Vytvořili báječný tanec, který se jmenoval „Biome“. Tančili v lese
This is a fantastic installation by Bruce Chao who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department at Rhode Island School of Design. He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture. We've had dance people up in the canopy. Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor, joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica. They made a fabulous dance called "Biome." They danced in the forest,
a my vezmeme tento tanec, mé vědecké zprávy a spolu s ochránci přírody navštěvujeme různá města, představujeme vědu, tanec a aktivní pomoc životnímu prostředí, a doufáme, že to povede ke změně. Do korun stromů bereme hudebníky a oni tam tvoří svou hudbu - je fantastická. Měli jsme hráče na dřevěné flétny, na hoboje, operní zpěváky, kytaristy a taky rapery. Přinesla jsem vám malou ukázku: „Canopy Rap“ od Duka Bradyho. (hudba) Pohlédni vzhůru! Rozšiř si perspektivu! Nebuď akurátní a nebuď vybíravý. Za minutu tě tu nechám samotného. Zkus ujít míli v jiném prostředí... To je Duke! (potlesk)
and we are taking this dance, my scientific outreach communications, and also linking up with environmental groups, to go to different cities and to perform the science, the dance and the environmental outreach that we hope will make a difference. We brought musicians to the canopy, and they made their music -- and it's fantastic music. We had wooden flutists, we had oboists, we had opera singers, we had guitar players, and we had rap singers. And I brought a little segment to give you of Duke Brady's "Canopy Rap." (Music) That's Duke! (Applause)
Zkušenost z práce s Dukem
This experience of working with Duke
mě také vedla k založení programu, „Věda o zvuku“. Viděla jsem vliv Dukovy písně na mladé lidi ve městech; víte, jako profesorka ve středních letech jsem nedoufala, že posluchače přesvědčím o důležitosti nedotčené krajiny. Tak jsem spojila rapera Cautinona se skupinou mladých lidí z centra města Tacoma. Šli jsme ven do lesa. Vzala jsem větev, Caution s ní rapoval a najednou ta větev byla skvělá! Pak studenti šli do našich zvukových studií, vytvářeli vlastní rapové písničky s vlastními rytmy. Zakončili to nahráním CD, které donesli domů rodině a přátelům a tím vyjádřili své vlastní zážitky s přírodou svým vlastním způsobem. Poslední projekt, je mému srdci z nejbližších,
also led me to initiate a program called Sound Science. I saw the power of Duke's song with urban youth -- an audience, you know, I as a middle-aged professor, I don't have a hope of getting to -- in terms of convincing them of the importance of wildlands. So I engaged Caution, this rap singer, with a group of young people from inner-city Tacoma. We went out to the forest, I would pick up a branch, Caution would rap on it, and suddenly that branch was really cool. And then the students would come into our sound studios, they would make their own rap songs with their own beats. They ended up making a CD which they took home to their family and friends, thereby expressing their own experiences with nature in their own medium. The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
má v sobě ekonomickou i společenskou hodnotu a je spojen s epifyty. Na severozápadním pobřeží Tichého oceánu je celý průmysl založený na sbírání mechu ve starých lesech. Mechy jsou odebírány z lesa a používají se v květinářství. Květináři je aranžují a vyrábí závěsné košíčky. Tento průmysl má obrat 265 milionů dolarů a rychle roste. Vzpomenete-li si na holohlavého chlapíka, víte, že obnova mechu, strženého z koruny stromu v pralese severozápadního pobřeží Pacifiku, bude trvat desítky a desítky let. Celý tento průmysl je trvale neudržitelný. Co s tím mohu jako ekolog dělat? Myslím, že mohu učit, jak pěstovat mechy
and it involves an economic and social value that is associated with epiphytic plants. In the Pacific Northwest, there's a whole industry of moss-harvesting from old-growth forests. These mosses are taken from the forest; they're used by the floriculture industry, by florists, to make arrangements and make hanging baskets. It's a 265 million dollar industry and it's increasing rapidly. If you remember that bald guy, you'll know that what has been stripped off of these trunks in the Pacific Northwest old-growth forest is going to take decades and decades to come back. So this whole industry is unsustainable. What can I, as an ecologist, do about that? Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
a tudíž bychom je nemuseli brát z přírody. Myslela jsem, že kdybych měla pár pomocníků, bylo by to skvělé. Tak jsem si řekla, že muži a ženy ve vězení, kteří nemají přístup k přírodě, ale mají spoustu času a často mají prostor, k práci s mechy nepotřebují žádné ostré nástroje, by byli dobří partneři. A oni se stali báječnými partnery! Nejlepšími, jaké si dovedu představit. Byli nadšení. (potlesk)
and that way we wouldn't have to take them out of the wild. And I thought, if I had some partners that could help me with this, that would be great. And so, I thought perhaps incarcerated men and women -- who don't have access to nature, who often have a lot of time, they often have space, and you don't need any sharp tools to work with mosses -- would be great partners. And they have become excellent partners. The best I can imagine. They were very enthusiastic. (Applause)
Byli do práce neuvěřitelně nadšení.
They were incredibly enthusiastic about the work.
Naučili se rozlišovat různé druhy mechů, což, abych řekla pravdu, je víc, než dokážou mí studenti na univerzitě. Přijali myšlenku, že by mohli pomoci vyvinout systém pěstování těchto mechů. Byli jsem úspěšní partneři a zjistili jsme, které druhy mechů rostou nejrychleji. Jsem ohromená tím, jak je to úspěšné. Protože dozorci ve věznicích byli rovněž nadšeni, začala jsem tam seminář o vědě a udržitelnosti. Vzala jsem do vězení své vědecké kolegy a odborníky na trvalou udržitelnost. Měli jsme přednášky jednou za měsíc a to vyústilo v začlenění některých skvělých projektů trvalé udržitelnosti ve vězeních: biozahrady, žížaliště, recyklování, zachytávání vody a včelařství. (potlesk) Naše poslední snaha,
They learned how to distinguish different species of mosses, which, to tell you the truth, is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do. And they embraced the idea that they could help develop a research design in order to grow these mosses. We've been successful as partners in figuring out which species grow the fastest, and I've just been overwhelmed with how successful this has been. Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well, I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons. I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison. We gave talks once a month, and that actually ended up implementing some amazing sustainability projects at the prisons -- organic gardens, worm culture, recycling, water catchment and beekeeping. (Applause) Our latest endeavor,
podpořená grantem
with a grant
z oddělení nápravných zařízení ve státě Washington,
from the Department of Corrections at Washington state,
spočívá v rozšíření programu do dalších tří věznic. Cíl našeho nového projektu je naučit nás i vězně, jak odchovávat skokana skvrnkovaného, což je velmi ohrožený obojživelník ve státě Washington a v Oregonu. Budou je odchovávat, samozřejmě v zajetí, z vajíček přes pulce až k žábám. Mnoho z nich bude mít potěšení vidět žáby, které odchovali od vajíček, pomohli jejich vývinu a krmili je, přemístěné do chráněných území, aby se zvýšil počet jedinců ohroženého druhu v přírodě. Myslím si, z mnoha důvodů:
they've asked us to expand this program to three more prisons. And our new project is having the inmates and ourselves learn how to raise the Oregon spotted frog which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon. So they will raise them -- in captivity, of course -- from eggs to tadpoles and onward to frogs. And they will have the pleasure, many of them, of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop, helped nurture, move out into protected wildlands to augment the number of endangered species out there in the wild. And so, I think for many reasons --
ekologických, sociálních, ekonomických a možná dokonce duchovních, že tohle je báječný projekt a vážně se těším nejen na to, jak ho budeme realizovat se studenty, ale i na to, jak poradíme ostatním vědcům. Jak mnoho z vás ví, akademická sféra je docela zahleděná do sebe. Snažím se pomoci vědcům otevřít se víc ven, aby měli svá vlastní partnerství s lidmi mimo vědeckou sféru. Doufám, že můj manžel Jack, taxonom mravenců, by mohl pracovat s Mattelem (hračky) na vytvoření taxonoma Kena. Ben Zander a Bill Gates by se mohli spojit a vytvořit operu o AIDS. Nebo Al Gore a skupina Naturally 7 by mohli napsat píseň o klimatické změně, která by vás vážně roztleskala. Ačkoli je v tom trocha fantazie, myslím, že je v tom i realita.
ecological, social, economic and perhaps even spiritual -- this has been a tremendous project and I'm really looking forward to not only myself and my students doing it, but also to promote and teach other scientists how to do this. As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one. I'm trying to help researchers move more outward to have their own partnerships with people outside of the academic community. And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist, can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken. Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together and make an opera about AIDS. Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change that would really make you clap your hands. So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
Dáme-li důraz na to, že nyní soucítíme s přírodou, je čas, aby vědci vykročili ven a pro ty mimo vědeckou sféru je čas se zapojit. Začala jsem svou kariéru tím, že jsem se snažila porozumět záhadám lesů s použitím vědeckých nástrojů. Díky partnerství, která jsem vám popsala, jsem vážně otevřela své myšlení - a musím říct i srdce - hlubšímu porozumění, objevům o přírodě i o sobě. Když nahlédnu do svého srdce, vidím stromy...
Given the duress that we're feeling environmentally in these times, it is time for scientists to reach outward, and time for those outside of science to reach towards academia as well. I started my career with trying to understand the mysteries of forests with the tools of science. By making these partnerships that I described to you, I have really opened my mind and, I have to say, my heart to have a greater understanding, to make other discoveries about nature and myself. When I look into my heart, I see trees --
tohle je vlastně obrázek skutečného srdce... V našich srdcích jsou stromy, ve vašich srdcích jsou stromy. Když porozumíme přírodě, dotýkáme se nejhlubších, nejdůležitějších částí sebe sama. V těch partnerstvích jsem se také naučila, že lidé mají tendenci se škatulkovat: ajťáci, filmové hvězdy nebo vědci, ale když sdílíme přírodu, když sdílíme své pohledy na přírodu, nacházíme společného jmenovatele. Nakonec, jako vědkyně a jako osoba,
this is actually an image of a real heart -- there are trees in our hearts, there are trees in your hearts. When we come to understand nature, we are touching the most deep, the most important parts of our self. In these partnerships, I have also learned that people tend to compartmentalize themselves into IT people, and movie star people, and scientists, but when we share nature, when we share our perspectives about nature, we find a common denominator. Finally, as a scientist and as a person
nyní i jako součást společenství TED, cítím, že mám lepší nástroje, jít ven za stromy, ven do lesů, ven do přírody, učinit nové objevy o přírodě... a o postavení lidí v přírodě Ať už jsme kdekoli a ať už jste kýmkoli. Velmi vám děkuji!
and now, as part of the TED community, I feel that I have better tools to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature, to make new discoveries about nature -- and about humans' place in nature wherever we are and whomever you are. Thank you very much.
(potlesk)
(Applause)