According to the theories of human social development, we're now living through the fourth great epoch of technological advancement, the Information Age. Connectivity through digital technology is a modern miracle. We can say it has broken down barriers of time and space which separate people, and it's created a condition for an age where information, ideas can be shared freely.
人間社会発展の理論によれば 今私たちが生きているのは 技術進歩の第四段階である 「情報化時代」です デジタル技術がもたらす接続性は 現代の奇跡です それは人々を隔てていた 時間と空間の障壁を崩し 情報やアイデアが自由に 共有される時代の 条件を作ったと言えるでしょう
But are these great accomplishments in digital technology really the endgame in terms of what can be achieved? I don't think so, and today I'd like to share with you how I believe digital technology can take us to even greater heights. I'm a surgeon by profession, and as I stand here today talking to all of you, five billion people around the world lack access to safe surgical care. Five billion people. That's 70 percent of the world's population, who according to the WHO's Lancet Commission can't even access simple surgical procedures as and when they need them.
しかしそういったデジタル技術で 達成されたことが 実際なし得ることの すべてなのでしょうか? そうは思いません 今日は デジタル技術が いかに私たちを さらなる高みへ連れて行けるか という話をします 外科医を生業とする者として 私がここで皆さんに お伝えしたいのは 世界には 外科医療を受けられない人々が 50億人いるという現実です 50億人です この世界人口の 7割に当たる人々は WHOのランセット委員会によれば 必要なときに 簡単な手術を受けることさえ できないのです
Let's zoom in on Sierra Leone, a country of six million people, where a recent study showed that there are only 10 qualified surgeons. That's one surgeon for every 600,000 people. The numbers are staggering, and we don't even need to look that far. If we look around us here in the US, a recent study reported that we need an extra 100,000 surgeons by 2030 to just keep up with the demand for routine surgical procedures. At the rate that we're going, we won't be meeting those numbers.
シエラレオネを 見てみましょう 最新の調査によると 人口6百万のこの国に 資格ある外科医は たったの10人しかいません 60万人に1人の外科医 ということです まったく驚くような数字ですが 別に私たちは遠くに 目を向ける必要はありません 最新の研究によると ここアメリカでも 日常的な外科手術に 対応するためだけでも 2030年までに外科医がさらに 10万人必要とのことです 現状のままでは この数字を満たすことはできません
As a surgeon, this is a global issue that bothers me. It bothers me a lot, because I've seen firsthand how lack of access to safe and affordable healthcare can blight the lives of ordinary people. If you're a patient that needs an operation and there isn't a surgeon available, you're left with some really difficult choices: to wait, to travel, or not to have an operation at all.
これは外科医として私が懸念する 世界的な問題です それと言うのも 安全で安価な医療が 得られないために 人生を台無しに されてしまう人々を 私は目の当たりに してきたからです 手術が必要だけど 診てくれる外科医の いない患者は 難しい選択を 強いられます 待つか 遠くまで行くか 手術を受けないかです
So what's the answer? Well, part of you are carrying some of that solution with you today: a smartphone, a tablet, a computer. Because for me, digital communications technology has the power to do so much more than just to allow us to shop online, to connect through social media platforms and to stay up to date. It has the power to help us solve some of the key issues that we face, like lack of access to vital surgical services. And today I'd like to share with you an example of how I think we can make that possible.
どうすればいいのでしょう? それを解決できる手段を 今皆さんは身に付けています スマートフォンや タブレットや コンピューターです 私から見ると デジタル通信技術には ネットで買い物したり ソーシャルメディアで最新情報を得る という以上の力があります 外科医療を 受けられないといった 人々が直面する重要な問題のあるものを 解決する力があるのです それがどうやって 可能かという例を これからご紹介しようと 思います
The history of surgery is filled with breakthroughs in how science and technology was able to help the surgeons of the day face their greatest challenges. If we go back several hundred years, an understanding of microbiology led to the development of antiseptic techniques, which played a big role in making sure patients were able to stay alive postsurgery. Fast-forward a few hundred years and we developed keyhole or arthroscopic surgery, which combines video technology and precision instruments to make surgery less invasive. And more recently, a lot of you will be aware of robotic surgery, and what robotics brings to surgery is much like modern automated machinery, ultraprecision, the ability to carry out procedures at the tiniest scales with a degree of accuracy that even surpasses the human hand. But robotic surgery also introduced something else to surgery: the idea that a surgeon doesn't actually have to be standing at the patient's bedside to deliver care, that he could be looking at a screen and instructing a robot through a computer. We call this remote surgery.
外科医療の歴史には 当時の外科医が 直面していた難問が 技術革新によって解決された という事例が沢山あります 数百年遡ると 微生物学の進展が 消毒技術の開発につながり それが患者の術後の生存率に 大きく寄与しました それから数百年の後 鍵穴手術 あるいは 関節鏡視下手術 と呼ばれる技術が開発され 映像技術や精密機械と合わせ 手術をずっと侵襲性の 低いものにしました さらに最近では 皆さんお聞き及びと思いますが ロボット手術というのがあります ロボット工学が外科にもたらしたのは 現代の自動機械と同様 超精密性で 人間の手を 超える正確さで 微細な手術を 行うことができます でもロボット手術がもたらしたものは 他にもあります 外科医が患者の側にいずにして 治療を行うというアイデアです 外科医が画面を見ながら ロボットに指示を出すのです これは遠隔手術と呼ばれています
It is incumbent on us to find solutions that solve these answers in a cost-effective and scalable way, so that everyone, no matter where they are in the world, can have these problems addressed.
これらの解決法を コスト効率が良く スケーラブルなものにし 世界のどこにいる誰であろうと 救えるようにするのは 私たちの責務でしょう
So what if I told you that you didn't really need a million-dollar robot to provide remote surgery? That all you needed was a phone, a tablet, or a computer, an internet connection, a confident colleague on the ground and one magic ingredient: an augmented reality collaboration software. Using this augmented reality collaboration software, an expert surgeon can now virtually transport himself into any clinical setting simply by using his phone or tablet or computer, and he can visually and practically interact in an operation from start to finish, guiding and mentoring a local doctor through the procedure step by step.
実は 遠隔手術の提供には 何百万ドルもするロボットは 必要ないと言ったら どう思いますか? 必要なのは 携帯かタブレットかパソコンと インターネットと 向こう側にいる 自信を持った協力者 それに魔法の隠し味となる 拡張現実協働支援ソフトウェアです 拡張現実協働支援ソフトウェアを 使うことにより 専門の外科医が どのような医療現場へでも 携帯やタブレットや コンピューターを使って 自身を仮想的に 転送することができ その場にいるかのように 視覚的にやり取りしながら 手術の最初から最後まで 現地の医者を指導し 手術を段階を追って進めることができます
Well, enough of me telling you about it. I'd now like to show you. We're now going to go live to Dr. Marc Tompkins, an orthopedic surgeon at the University of Minnesota. He's going to perform an arthroscopic surgery for us, a keyhole surgery of the knee, and I'd like to disclose that this patient has consented to having their operation streamed. I'd also like to point out that in the interest of time, we're just going to go through the first steps, marking up the patient and just identifying a few key anatomical landmarks. Hello, Dr. Tompkins, can you hear me? Dr. Mark Tompkins: Good morning, Nadine.
説明はもう十分なので 実際にお見せすることにしましょう これからミネソタ大学の 整形外科医である マーク・トンプキンス先生と 回線を繋ぎます 彼は関節鏡視下手術— 膝の鍵穴手術をしてくれます この患者さんは 手術がストリーミングされることに 同意していることを 申し添えておきます それから時間の都合上 お見せするのは 最初のステップである 患部のマーキングと 解剖学的な目印となる部分の 特定に留めます トンプキンス先生 聞こえますか? (トンプキンス) おはよう ナディーン
Nadine Hachach-Haram: Everyone from TED says hello.
(ナディーン) TED会場のみんなが 挨拶しています
Audience: Hi.
(聴衆) ハーイ
NHH: Alright, Dr. Tompkins, let's get started. So let's start with our incisions and where we're going to make these, on either side of the patellar tendon. So if you can make your incisions there and there, that should hopefully get us into the knee.
(ナディーン) ではトンプキンス先生 始めることにしましょう まず膝蓋腱のどちら側かを 切開しましょう ここと ここを切開したら 膝の中に入れるはずです
MT: All right, I'm going in.
(トンプキンス) 了解 中に入ります
NHH: Great. So we're just getting inside the joint now. So why don't we go around and have a quick look at the meniscus.
(ナディーン) いいですね 関節の中に 入っているところです 半月板を一通り見てみましょうか
MT: Perfect.
(トンプソン) そうですね
NHH: Great, so we can see there's a small tear there on the meniscus, but otherwise it looks alright. And if you turn and head to this direction, follow my finger, let's have a quick look at the ACL and the PCL. That's your ACL there, that looks quite healthy, no problems there. So we've just identified that small meniscus tear there, but otherwise the fluid around the joint looks OK as well. All right, thank you very much, Dr. Tompkins. Thank you for your time. I'll let you continue. Have a good day. Bye.
(ナディーン) 半月板に 小さな断裂がありますが それ以外は問題ないようです 指さした方に 移動してもらえますか 十字靭帯を ちょっと見てみましょう 前十字靱帯は正常で 問題ありません ここにさっき見た 小さな半月板断裂がありますが 滑液は問題ないようです いいでしょう トンプキンス先生 時間を取っていただき ありがとうございました どうぞ続けてください さようなら
(Applause)
(拍手)
So I hope through this simple demonstration I was able to illustrate to you just how powerful this technology can be. And I'd like to point out that I wasn't using any special equipment, just my laptop and a really simple webcam. We're so used to using digital technology to communicate through voice and text and video, but augmented reality can do something so much deeper. It allows two people to virtually interact in a way that mimics how they would collaborate in person. Being able to show someone what you want to do, to illustrate and demonstrate and gesture, is so much more powerful than just telling them. And it can make for such a great learning tool, because we learn better through direct experience.
このシンプルな実演で テクノロジーがいかに強力なものになり得るか お伝えできたことを望みます また パソコンとウェブカムだけで 特別なものは何も使っていないことも お分かりいただけたかと思います 私たちはデジタル技術を使い 音声やテキストやビデオで コミュニケーションすることに馴れていますが 拡張現実ではもっと 突っ込んだことが可能になります 人々が直接 会っているかのように 仮想的にやり取り することができます やりたいことを描いたり やって見せたり 身振りを使ったりして 示せるというのは 単に言葉で伝えるよりも はるかに強力なのです そしてこれは優れた 教育の道具にもなります 人は直接の体験によって より良く学べるからです
So how is this making a difference around the world? Well, back in my teaching hospital, we've been using this to support local district general hospitals and providing skin cancer surgery and trauma treatment. Now, patients can access care at a local level. This reduces their travel time, improves their access, and saves money. We've even started seeing its use in wound care management with nurses and in outpatient management. Most recently, and quite exciting, it was used in supporting a surgeon through a cancer removal of a kidney. And I'd like to just share with you a very quick video here. I apologize for some of the gruesome views.
これによって世界は どう変わるのでしょうか? 私の教育研究病院では これを使って 地方総合病院での 皮膚癌手術や外傷治療の 支援をしています これにより患者は 地元で治療を受けられるようになり 移動時間を減らせ 通院しやすくなり お金の節約にもなります 私たちはこれを 看護師の創傷ケアや 外来患者の診療にも 使い始めました 最近の素晴らしい 事例として 腎臓癌手術の 支援というのがあります 映像で様子を ご覧に入れましょう 少し気持ち悪いかもしれませんが ご容赦ください
(Video) Doctor 1: OK. Show me again.
(医師1) もう一度示してもらえますか
Doctor 2: If you see here, that's the upper part, the most outer part of your tumor.
(医師2) ここのところ これが上の部分 腫瘍の外側になります
Doctor 1: Yes.
(医師1) はい
Doctor 2: So it's three centimeters deep, so this should be three centimeters.
(医師2) 3センチの深さがあります ここが3センチのはずです
Doctor 1: Yes, yes.
(医師1) はい
Doctor 2: OK, so you need to get a 3.5 margin.
(医師2) 余裕をもって 完全に取り除く必要があります
Doctor 1: I'm going to show you anyway and tell me what you think about it.
(医師1) お見せしますので どう思うか言ってください
NHH: We're also seeing the use of this technology at a global scale, and one of the most heartwarming stories I can recall is from the town of Trujillo in the north of Lima in Peru, where this technology was used to support the provision of cleft lip and palate surgery to children, children from poor backgrounds who didn't have access to health insurance. And in this town, there was a hospital with one surgeon working hard to provide this care, Dr. Soraya. Now, Dr. Soraya was struggling under the sheer demand of her local population, as well as the fact that she wasn't specifically trained in this procedure. And so, with the help of a charity, we were able to connect her with a cleft surgeon in California, and using this technology, he was able to guide her and her colleagues through the procedure step by step, guiding them, training them and teaching them. Within a few months, they were able to perform 30 percent more operations with less and less complications. And now Dr. Soraya and her team can perform these operations independently, competently and confidently. And I remember one quote from a mother who said, "This technology gave my daughter her smile."
(ナディーン) この技術は世界的な 規模でも使われています 私の心に残る 一番心温まる話は ペルーのリマの北にある トルヒーリョでのことです 健康保険のない 貧しい子供たちの 口唇裂や口蓋裂の手術に この技術が使われました この町の ある病院では 外科医が1人で 必死に治療に当たっていました ソラヤ医師です ソラヤ医師は 診るべき患者の多さや この手術について 訓練を受けたことがないことで 苦労していました 慈善団体の支援により 彼女とカリフォルニアの専門医を繋げ この技術を使って 順を追って手術を案内し トレーニングし 指導してもらうことができました 数ヶ月後には 3割多くの手術を こなせるようになり 合併症も減りました 今ではソラヤ医師のチームは この手術を自信を持って単独で 上手く行えるようになっています ある母親の言った言葉を 良く覚えています 「この技術は娘に 笑顔を与えてくれました」
For me, this is the real power of this technology. The beauty is that it breaks boundaries. It transcends all technological difficulties. It connects people. It democratizes access. Wi-Fi and mobile technology are growing rapidly, and they should play a role in boosting surgical provision. We've even seen it used in conflict zones where there's considerable risk in getting specialist surgeons to certain locations. In a world where there are more mobile devices than there are human beings, it truly has a global reach. Of course, we've still got a long way before we can solve the problem of getting surgery to five billion people, and unfortunately, some people still don't have access to internet. But things are rapidly moving in the right direction. The potential for change is there. My team and I are growing our global footprint, and we're starting to see the potential of this technology.
これこそ この技術の力だと 私は思います 境界を打ち壊せるのが 素晴らしいところです あらゆる技術的困難を超え 人々を繋ぎ合わせ みんなが医療を受けられるようにします Wi-Fiとモバイル技術は 急速に発展しています 手術を提供できる地域を 広げるためにも一役買うべきです これは専門医が赴くには 大きな危険を伴う 紛争地帯でも 使われています 人間の数より 携帯の数が多い 今の時代なら 医療を世界の隅々まで 広げられます もちろん50億の人々に 外科医療を提供できるまでには まだ長い道のりがあり 未だインターネットが 使えない人も 沢山います しかし物事は急速に 正しい方向に進んでいます 変化の可能性がここにあります 私たちのチームは世界で 活動の範囲を広げていて この技術の可能性が 見えてきています
Through digital technology, through simple, everyday devices that we take for granted, through devices of the future, we can really do miraculous things.
デジタル技術によって みんなが当たり前に思っている 日常的なデバイスによって 未来のデバイスによって 私たちは本当に奇跡を 起こすことができるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)