Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Chị đã mang đến các bức ảnh từ Thời báo Yemen. và sẽ cho chúng tôi xem, để giới thiệu một Yemen khác với chúng tôi.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Tôi rất sung sướng được ở đây. Và tôi muốn chia sẻ với tất cả các bạn một số bức ảnh cho thấy tình hình hiện tại ở Yemen. Bức ảnh này cho thấy một cuộc cách mạng do phụ nữ khởi xướng. Và nó cho thấy phụ nữ và đàn ông đang dẫn đầu một cuộc biểu tình chung. Bức ảnh kia cho thấy nhu cầu thay đổi đang lan rộng. Rất nhiều người ở đó. Cuộc nổi dậy rất căng thẳng. Bức ảnh này cho thấy cách mạng đã cho phép ta có cơ hội để đào tạo, và giáo dục. Những phụ nữ này đang học cách sơ cưú và học về quyền lợi của họ theo hiến pháp.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Tôi rất thích bức này. Tôi chỉ muốn cho các bạn thấy rằng hơn 60 phần trăm dân số Yemen không quá 15 tuổi. Và họ bị loại khỏi các quyết định quốc gia giờ đây họ lại tràn ngập ở các tin tức nóng nhất tay giương cao cờ. Tiếng Anh - Bạn sẽ thấy. Đây là quần jeans tất bó, và một câu tiếng Anh -- khả năng cho thế giới cùng biết những gì đang xảy ra trong đất nước của mình. Và các câu nói này đã đánh thức nhiều tài năng Người Yemen đang sử dụng hoạt hình và nghệ thuật, các bức hoạ, tranh truyện, để kể cho thế giới và cho nhau nghe về những gì đang diễn ra.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Hiển nhiên, luôn có một mặt trái của sự việc. Và đây là một trong những bức ảnh ít gây sốc về cuộc cách mạng và cái giá chúng tôi phải trả. Sự đoàn kết của hàng triệu người Yemen ở khắp đất nước chỉ đòi hỏi có một thứ. Và cuối cùng, rất nhiều người đang cho rằng cuộc cách mạng của Yemen sẽ làm đất nước này tan vỡ. Có nghiã là sẽ thành nhiều quốc gia khác nhau? Sẽ như là một Somalia khác? Nhưng chúng tôi muốn nói cho thế giới biết rằng: không, dưới cùng một bóng cờ, chúng tôi sẽ vẫn là người Yemen.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Cảm ơn chị đã cho xem những bức ảnh đó. Và theo nhiều cách, chúng đúng là kể một câu chuyện khác hơn là câu chuyện về Yemen, một quốc gia hay xuất hiện trong bản tin. Và vậy nhưng bản thân chị lại phủ nhận những lời miêu tả về Yemen đó. Ta hãy dành một chút thời gian nói về chuyện đời của chính chị. Cha của chị bị sát hại. Thời báo Yemen đến nay là một tờ báo độc lập bằng tiếng Anh đã có danh tiếng vững chắc. Vậy ngày đầu, chị đã làm thế nào để đi đến quyết định đảm nhận vai trò chỉ huy một tờ báo trong thời điểm xung đột như vậy?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: À, để tôi cảnh báo các bạn trước nhé rằng tôi không phải là một cô gái Yemen truyền thống. Tôi đoán đến phút này, hẳn bạn đã nhận thấy điều đó. (cười) Ở Yemen, đa số phụ nữ đeo mạng che mặt. và ngồi trong nhà không tham gia nhiều vào đời sống bên ngoài. Nhưng có thật nhiều tiềm năng, Tôi ước gì tôi có thể cho bạn thấy Yemen của tôi. Tôi ước gì bạn có thể thấy Yemen qua đôi mắt tôi. Lúc đó, bạn sẽ biết rằng có thật nhiều điều thật đẹp về nó. Tôi may mắn vì được sinh ra trong một gia đình có một người cha luôn khích lệ các con, trai lẫn gái Ông nói chúng tôi đều bình đẳng như nhau. Ông là một người thật xuất chúng. Và mẹ tôi cũng vậy -- tôi nợ gia đình mình - một câu chuyện. Tôi học ở Ấn Độ. Vào năm thứ ba, tôi bắt đầu thấy hoang mang vì tôi người Yemen nhưng đồng thời hoà lẫn với nhiều bạn học trong trường đại học. Thế là tôi về nhà và hỏi: "Cha ơi, con chẳng biết mình là ai, Con không hoàn toàn Yemen, cũng không phải người Ấn." Và ông đáp: "Con là chiếc cầu nối." Và đó là một điều tôi ghi trong tâm mãi mãi. Thế là từ đó, tôi là chiếc cầu và rất nhiều người đã dẫm lên tôi mà đi
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Tôi không nghĩ vậy.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Nhưng điều đó giúp cho thấy rằng một số người là người tạo ra thay đổi trong xã hội. Và khi tôi thành tổng biên tập thực ra là sau bước anh trai tôi -- cha tôi qua đời vào năm 1999, và anh tôi kế nghiệp đến năm 2005 -- và mọi người đếu cược rằng tôi sẽ không đủ khả năng gánh vác. "Con bé này từ đâu chõ vào và khoe mẽ chỉ bởi vì nhà nó sở hữu tờ báo đó," hay đại loại vậy. Mới đầu rất khó khăn. Tôi không muốn mâu thuẫn với mọi người. Nhưng nói xin mạn phép nam giới, và đặc biệt là cánh đàn ông lớn tuổi, họ không muốn tôi làm cùng. Bạn biết đấy, thành ra rất khó để thực hiện thẩm quyền của mình. Nhưng một phụ nữ phải làm điều mà một phụ nữ phải làm.
(Applause)
(vỗ tay)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Và trong năm đầu, tôi buộc phải sa thải một nửa trong số họ. (cười) (vỗ tay) Tuyển nhiều phụ nữ hơn. Tuyển nhiều thanh niên trẻ hơn. Và ngày nay chúng tôi có một ban tin tức cân bằng về giới hơn. Một điều khác là sự chuyên nghiệp. Mấu chốt là phải chứng minh bạn là ai và làm được gì. Tôi không biết có phải mình đang huênh hoang không, nhưng chỉ trong năm 2006, chúng tôi đã giành ba giải thưởng quốc tế. Một trong số đó là IPI Giải Truyền thông Tiên phong Tự do. Đó chính là câu trả lời cho tất cả nhân dân Yemen. Ở đây, tôi muốn một điều được ghi nhận vì chồng tôi đang ở đằng kia trong phòng này. Xin anh đứng dậy một chút giúp em. Anh ấy đã luôn rất ủng hộ tôi.
(Applause)
(vỗ tay)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Và ta nên ghi chú là anh ấy cũng cùng làm việc với chị trong toà báo Trong việc đảm nhận trọng trách này và thực hiện nó từ trước đến nay, chị đã trở thành chiếc cầu nối giữa một xã hội truyền thống xưa cũ hơn và một xã hội khác mà chị đang xây dựng với tờ báo của mình Vậy cùng với việc thay đổi nhân sự chị cũng phải đối mặt với xác định lại vị trí của mình điều chúng ta luôn phải đối diện, đặc biệt với phụ nữ, và điều đó liên quan đến hình ảnh bên ngoài chiếc váy đầm, chiếc mạng che mặt. Vậy chị đã giải quyết chuyện đó ra sao với bản thân mình và với các nữ nhân viên của mình?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Như các bạn đã biết, hình ảnh của nhiều phụ nữ Yemen là rất nhiều vải đen là những người phụ nữ che mặt, đậy kín cơ thể. Điều đó đúng. Và phần lớn lý do là vì phụ nữ không được phép, không được tự do cho bản thân thấy khuôn mặt của chính mình. Phần lớn đó là cách áp đặt truyền thống của những người có quyền hành như đàn ông, như ông bà và tương tự vậy. Và điều đó liên quan đến năng lực kinh tế và khả năng của một người phụ nữ dám nói "Tôi đang cống hiến cho gia đình này cũng bằng hoặc nhiều hơn anh." Phụ nữ càng được trao quyền thì họ sẽ càng có thể vứt tấm mạng che mặt đi, chẳng hạn, hay tự lái xe hay có công việc riêng hay có thể đi du lịch.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Nên một gương mặt khác của Yemen thực chất là gương mặt nằm đằng sau tấm mạng. Và phần lớn chính việc trao quyền kinh tế sẽ cho phép người phụ nữ dỡ mạng đi. Tôi đã làm điều này thông qua công việc của mình. Tôi đã liên tục cố khích lệ các thiếu nữ trẻ. Chúng tôi bắt đầu bằng việc khích lệ họ cởi mạng khi ở chỗ làm. Và sau đó, khi đi công tác, bạn có thể cởi mạng ra. Vì tôi không tin rằng anh có thể là nhà báo mà đeo mạng làm sao anh có thể nói chuyện với mọi người với một khuôn mặt bị che kín? Nhiều chuyện như vậy. Nó là một phong trào
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
và ở Yemen, tôi đóng vai trò hình mẫu. Nhiều người nể trọng tôi. Nhiều thiếu nữ trẻ nể trọng tôi. Và tôi cần chứng minh cho họ thấy rằng, đúng vậy, bạn vẫn có thể kết hôn vẫn có thể làm mẹ vẫn có thể được xã hội tôn trọng nhưng đồng thời điều đó không có nghiã là bạn phải lẫn đi vào đám đông. Bạn có thể là chính mình, có khuôn mặt của mình.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Nhưng thông qua việc công khai đấu tranh vừa đưa ra một hình ảnh khác về phụ nữ Yemen vừa giúp phụ nữ làm ở toà báo đạt được nhiều thứ khác -- việc đó có đẩy bản thân chị vào nguy hiểm không?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Thời báo Yemen, qua 20 năm, đã trải qua nhiều biến cố. Chúng tôi đã bị khởi tố tờ báo bị đóng cửa hơn ba lần rồi. Nó là một tờ báo độc lập, nhưng cứ đi mà nói điều ấy với các nhà chức trách. Họ cho rằng cứ có thứ gì phản đối họ, thì có nghiã là chúng tôi là tờ báo phe chống đối. Có những thời điểm thực sự khó khăn. Một số phóng viên của tôi bị bắt bớ. Một số vụ phải đến hầu toà. Cha tôi bị ám sát. Ngày nay, tình hình tốt hơn rất nhiều. Chúng tôi đã tạo được uy tín. Và ở những thời điểm cách mạng hay nhiều biến động như hôm nay, điều cực kỳ quan trọng là kênh truyền thông độc lập phải có tiếng nói riêng. Điều quan trọng là bạn sẽ vào trang YemenTimes.com, và quan trọng là bạn sẽ lắng nghe tiếng nói của chúng tôi.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Đây có lẽ là điều tôi sẽ chia sẻ cùng bạn trên kênh truyền thông phương Tây -- về thực tế là có rất nhiều định kiến -- người ta nghĩ về Yemen chỉ trong một khung hình: Yemen tóm lại là như thế này. Như vậy không công bằng. Không công bằng đối với tôi và với đất nước tôi. Rất nhiều ký giả đến Yemen và muốn viết về Al-Qaeda hay nạn khủng bố. Tôi chỉ muốn chia sẻ cùng bạn: câu chuyện về một ký giả đã đến và muốn quay một phim tài liệu mà những người biên tập yêu cầu. Và rốt cuộc, anh ta lại viết một câu chuyện mà làm chính tôi ngạc nhiên hip hop -- những thanh niên Yemen trẻ bộc lộ bản thân qua khiêu vũ và puchu puchu (cười) Cái đó đó. (PM: Rap. Break dance.) Đúng rồi, break dance. Tôi chẳng già đến vậy đâu. Chỉ không cập nhật với chuyện đó.
(Laughter)
(cười)
(Applause)
(vỗ tay)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Đúng vậy. Thật ra đó là một phim tài liệu có thể xem online
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org Và rõ ràng nó cho thấy một Yemen khác. Các bạn đã bàn về trách nhiệm của báo giới. Chắc chắn rằng khi nhìn vào cách chúng ta cách biệt bản thân mình khỏi những người khác chúng ta tạo ra sự sợ hãi và nguy hiểm từ việc thiếu hiểu biết, thiếu sự thấu hiểu thực thụ, Bạn nghĩ gì về cách báo chí phương Tây nói riêng đang nói về những chuyện đang xảy ở những khu vực khác đặc biệt là chuyện ở nước bạn?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: À, có câu nói thế này "Người ta sợ điều mình không biết, và căm ghét điều mình sợ." Nên về căn bản, đó là do thiếu nghiên cưú. Nó gần như là việc bạn phải nghiên cứu trước đi chứ hãy dấn thân vào Chẳng thể nào viết bài về nhảy dù sau khi đã nhảy dù 2 ngày vào một quốc gia khác và cho rằng bạn đã nghiên cứu đủ và hoàn tất câu chuyện. Thế nên tôi mong rằng thế giới sẽ biết Yemen của tôi, đất nước tôi, dân tộc tôi. Tôi là một ví dụ, và còn nhiều người khác nữa như tôi. Có thể những người như chúng tôi chưa nhiều, nhưng nếu chúng tôi được quảng bá như là những hình mẫu tích cực thì sẽ có nhiều người khác - nam và nữ - cũng sẽ dần dần thu hẹp khoảng cách -- và trở thành cầu nối -- giữa Yemen và thế giới và kể những câu chuyện về sự giác ngộ về sự thông tri và đồng cảm.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Tôi nghĩ Yemen sắp sửa bước vào một tình thế rất tồi tệ trong hai ba năm tới.. Điều đó là lẽ tất nhiên. Nhưng sau hai năm - chính là cái giá chúng tôi sẵn lòng trả, thì chúng tôi sẽ lại đứng dậy trên đôi chân mình trong một nước Yemen mới với một dân tộc trẻ hơn, mạnh hơn một dân tộc dân chủ.
(Applause)
(vỗ tay)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, tôi nghĩ chị vừa mang cho chúng tôi một cách nhìn Yemen rất khác thường.. Và chắc chắn rằng bản thân chị và điều chị làm đã cho chúng tôi thấy được tương lai mà chúng tôi sẽ đón nhận và cảm kích. Chúc chị mọi điều may mắn nhất. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
NA: Và trên Twitter nữa nhé.
PM: So you are plugged in.
PM: Chị thât là cập nhật.
(Applause)
(vỗ tay)