Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Пет Мітчелл: Ви принесли до нас фотографії з "Ємен Таймз". То ж покажіть їх нам, і познайомте нас з іншим Єменом.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Надя Аль-Саккаф: Я рада бути тут. і я б хотіла поділитись з вами усіма фотографіями того, що зараз відбувається в Ємені. На цій фотографії зображена революція, яку розпочали жінки. На ній зображені люди на чолі змішаного протесту. На іншій фотографії бачимо суспільну необхідність справжніх змін. Там так багато людей. Сила та енергія бунту. На цій фотографії бачимо, що революція відкрила нові перспективи для навчання та освіти. Цих жінок вчать надавати першу медичну допомогу і знайомлять їх з їхніми конституційними правами.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Я обожнюю цю фотографію. Просто хотіла показати, що понад 60% населення складається з тих, кому не більше 15. Їх відсторонили від прийняття рішень, а зараз вони на всіх шпальтах газет, з піднятим прапором. Англійською - бачите, джинси колготи і написано англійською - можливість сповістити світові про те, що відбувається в нашій країні. Бажання самовиразитись відкрило нові таланти. Жителі Ємену залучаються до мультиплікацій та мистецтва, до живопису та коміксів, щоб повідомити усім про те що коїться.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Звичайно ж, є ще інший бік медалі. І це ще не найстрашніше зображення революції і тої ціни, яку нам доводиться платити. Жителі, мільйони Єменців з усіх куточків країни одноголосно вимагають єдиного. Та, зрештою, є й багато таких, хто вважає, що ця революція призведе до розколу країни. Скільки ж країн утвориться? Чи стане Ємен ще одним Сомалі? Та ми кажемо всім - ні, під спільним прапором, ми залишатимемось єдиним народом.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
ПМ: Дякую за ці фотографії, Надю. Вони і справді в багатьох відношеннях відкривають нам очі на цілком інший Ємен, зовсім не той, який показують по телебаченню. Крім того, Ви сама кидаєте виклик усім тим характеристикам. То ж, давайте трохи поговоримо про Вашу особисту історію. Вашого батька було вбито. "Ємен Таймз" вже заробила в Ємені непохитну репутацію незалежної англомовної газети. Як же ви прийняли таке рішення і взяли на себе відповідальність керувати газетою, особливо в часи конфліктів?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
НА: Ну, спершу мушу попередити вас, що я не типова дівчина з Ємену. Гадаю, що ви вже це помітили. (сміх) Більшість жінок у Ємені носять паранджу, сидять за сімома замками і практично не беруть участі у житті суспільства. Та в них закладений такий потенціал! Якби ж я тільки могла показати вам свій Ємен. Жаль, що ви не в змозі побачити той Ємен, яким бачу його я. Тоді ви б дізнались скільки всього він приховує. Мені пощастило, бо я народилась в сім'ї, де батько підтримував і хлопців, і дівчат. Він завжди казав, що ми рівні. Він був особливою людиною. І навіть моя мати - я завдячую усій своїй сім'ї - цілу історію. Я навчалась в Індії. На третьому році навчання я трохи заплуталась, бо я була з Ємену, а спілкувалась з багатьма друзями з коледжу. Повернувшись додому, я сказала: "Тату, я не знаю хто я. Я не єменка і не індіанка." А він відповів: "Ти місток." Ці слова я назавжди збережу в своєму серці. Отож, відтоді я є мостом, через який перейшли багато людей.
PM: I don't think so. (Laughter)
ПМ: Сумніваюсь.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
НА: Так, але саме ця ідея вселяє віру в те, що деякі люди є вісниками суспільних змін. Коли я стала головним редактором (між іншим, я заняла місце свого брата) мій батько помер в 1999, а брат в 2005, ніхто не вірив в те, що я зможу. Люди казали: "Як це вона зайняла таку посаду? Та що це вона собі думає?" На початках було дуже важко. Я не хотіла конфліктувати з іншими. Та, хоч я й ставилась з повагою до усіх чоловіків, а особливо до старших, вони й близько не хотіли мене до себе підпускати. Направду, було дуже складно затвердити свій авторитет. Та жінка завжди добивається свого.
(Applause)
(аплодисменти)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
І на першому ж році роботи в газеті я змушена була звільнити половину чоловіків. (сміх) (аплодисменти) Натомість, я найняла більше жінок та молодих людей. Відтоді у нашому відділі новин відносно рівна кількість чоловіків і жінок. Інше питання - це питання професіоналізму. Це необхідність довести хто ти і на що ти спроможний. Не знаю, чи прозвучить те, що я зараз скажу, як вихваляння, та тільки в 2006 році ми виграли три міжнародні нагороди. Одна з них - нагорода міжнародного інституту преси Free Media Pioneer Award. Таким чином, ми дали відповідь всьому народу Ємену. Мушу також віддати належне своєму чоловікові, який сьогодні присутній тут, в залі. Встань, будь-ласка (не розбірливо). Він мене дуже підтримує.
(Applause)
(аплодисменти)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
Варто наголосити на тому, що він також працює з вами у редакції газети. Взявши на себе таку відповідальність, і справивишись з нею так, як Ви це зробили, Ви й спарді стали з'єднуючою ланкою між старшим, більш традиційним суспільством, і тим суспільством, яке Ви, власне, творите в редакції. Отже, поряд зі змінами у персоналі, Ви напевне натрапили і таку проблему, з якою завжди стикаєшся, коли йде мова про жінок. Ця проблема пов'язана із зовнішнім виглядом, з одягом, зокрема із паранджою. Отже, як же ви і ті жінки, які з вами працювали, вирішували це питання на особистому рівні?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
НА: Ви вже знаєте, що більшість жінок носять чорний закритий одяг і паранджу. Це правда. В основному тому, що вони не можуть, не мають права показувати своє обличчя самим собі. Це відбувається під впливом таких консервативних і авторитетних осіб, як чоловіки, бабусі і дідусі, і так далі. Все залежить від практичних міркувань жінки і її здатності сказати, що: "Я значу для сім'ї стільки, скільки й ви, можливо навіть і більше". Чим сильнішою стає жінка, тим частіше вона знаходить в собі сили зняти паранджу, наприклад, або ж сидіти за кермом власного авто, або працювати чи подорожувати.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Отже, ще одне "обличчя" Ємену, насправді ховається за паранджою. І лише сила волі дає змогу жінці буквально відкритись. Я займаюсь цим весь час поки працюю. Я намагаюсь підбадьорити дівчат. Ми почали з того, що можна знімати паранджу в офісі. Пізніше, також, на завданнях. Бо я не розумію як журналіст може бути журанлістом із ---- ну як можна розмовляти з людьми, коли в тебе закрите обличчя? --- і так далі.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
У Ємені я є кумиром для багатьох. Багато хто хоче бути такою, як я. Багато дівчат беруть з мене приклад. Я повинна довести їм, що, так, можна залишатись заміжньою жінкою, і матір'ю, і що вас поважатимуть в суспільстві, і водночас, це не значить, що ви будете всього лиш частиною натовпу. Ви можете бути собою і не приховувати свого обличчя.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
ПМ: Все ж, будучи прикладом - як проектуючи протилежність жінкам Ємену, а також і в тому, що ви зробили для працівниць редакції -- чи все це постало для Вас як загроза?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
НА: Ну, "Ємен Таймз" дуже багато пережив за 20 років. Нас переслідували правоохоронні органи; нашу газету закривати більше, ніж три рази. Це - незалежна газета. Та спробуйте це довести людям при владі. Вони вважають, що якщо хтось їм суперечить, значить ми опозиціонери. Часом бувало і зовсім скрутно. Деяких моїх журналістів заарештовували. На них були відкриті судові справи. Мого батька було вбито. Сьогодні ж наша ситуація трохи покращилась. Ми створили собі репутацію. І в часи революції чи змін, як наприклад, сьогоднішні, дуже важливим є те, щоб незалежні ЗМІ мали право голосу. Обов'язково зайдіть на сайт YemenTimes.com, і обов'язково вислухайте нас.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Це, а також причина з якої існуюють так багато стереотипів, скоріш за все і є те, про що мені б хотілось подискутувати із Західними ЗМІ - котрі вважають, що Ємен можна міряти однією міркою: що такий він є насправді. Це не чесно. Це не справедливо по відношенню ні до мене, ні до моєї країни. До Ємену приїжджають багато журналістів з метою написати статті про Аль-Каїду чи тероризм. Ось, що я вам скажу: приїздив один репортер. Він хотів зняти документальний фільм про те, що замовив йому редактор. В результаті він написав про те, що здивувало навіть мене - про хіп - хоп - про молодих людей Ємену, які виражають своє Я через танець і бц бц. (сміх) Ну, те.. (ПМ: Реп, брейкданс) Так, брейкданс. Я не така вже й стара. Просто не слідкую за цим.
(Laughter)
(сміх)
(Applause)
(аплодисменти)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
ПМ: Так, звісно. До речі, цей фільм доступний в інтернеті онлайн.
NA: ShaketheDust.org.
НА: На сайті ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
ПМ: "Струсіть пил" (НА: "Струсіть пил")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
ПМ: ShaketheDust.org. Однозначно, цей фільм показує Ємен в іншому світлі. Ви згадували про відповідальність преси. Звичайно, зважаючи не те, як ми відмежували себе від інших, створили атмосферу страху та небезпеки, найчастіше через брак знань, брак справжнього розуміння, як, на Вашу думку, преса, зокрема західна, охоплює цю та інші історії регіону, зокрема Вашої країни?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
НА: Знаєте, одне прислів'я каже: "Ми боїмось того, чого не знаємо, і ненавидимо те, чого боїмось". Справа в тому, що ми мало вивчаємо. Це як, наприклад: "Зроби домашнє завдання". Не можна зробити репортаж парашутним способом - просто застрибнути в країну на два дні і думати, що і домашнє завдання, і сюжет готові. Ось чому я хочу аби світ пізнав мій Ємен, мою країну, мій народ. Я і багато інших є наочним прикладом тому. Можливо нас не так вже й багато, та якщо про нас говоритимуть добре і позитивно, то з'явиться ще більше людей, які, зрештою, з'єднають два береги безодні - знову ж таки, повертаюсь містка, до з'єдуючої ланки - що існує між Єменом і світом. І спочатку розкажуть про визнання, а потім про спілкування і співчуття.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Гадаю, для Ємена настануть погані часи впродовж наступних двох - трьох років. Це закономірно. Та через два роки, які ми готові віддати, ми знову станемо на ноги, але то вже буде новий Ємен, для молодих і сильних людей - демократичний.
(Applause)
(аплодисменти)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
ПМ: Надю, думаю Вам щойно вдалось відкрити нам інший погляд на Ємен. І, звісно, Ви самі, і те, що Ви робите дало нам можливість поглянути на майбутнє, яке ми з радістю приймемо і за яке будемо вдячні. Бажаємо Вам успіху. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
НА: І на Твіттері теж.
PM: So you are plugged in.
ПМ: О, то ви добре озброєні.
(Applause)
(аплодисменти)