Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Bize the Yemen Times'dan birkaç görüntü getirdin. Bize bu görüntülerdeki öteki Yemen'i anlatırmısın?
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Burada olmaktan çok mutluyum. Sizinle Yemen'de bugün olan biteni gösteren birkaç görüntüyü paylaşmak istiyorum. Bu görüntü kadınlar tarafından başlatılmış bir devrimi gösteriyor. Kadınların ve erkeklerin karma bir protesto sürdüklerini görüyoruz. Diğer resim değişime olan gerçek ihtiyacın popülerliğini resmediyor. Pek çok insan orada. Başkaldırının gücü ortada. Bu resim devrimin eğitim ve öğretim için sağladığı olanakları gösteriyor. Bu kadınlar ilk yardımı ve kendi anayasal haklarını öğreniyorlar.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Bu resmi çok seviyorum. Burada sadece, Yemeni nüfusunun yüzde 60'ndan çoğunun 15 yaş ve altı olduğunu göstermek istedim. ve onlar karar verme sürecine dahil edilmediler, ve şimdi bayraklarını sallayarak, haberlerin ön planındalar. İngiliz -- gördüğünüz kot pantolonlar ve taytlar, ve bu bir İngiliz ifadesi -- kendi ülkemizde neler olduğunu dünya ile paylaşabilme gücü. Ve ifade ayrıca, yeni yetenekler ortaya çıkardı. Yemenliler dünyaya ve birbirlerine neler olduğunu anlatmak için karikatürleri, sanatı, resimleri ve çizgi romanları kullanıyorlar.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Elbette, olayın her zaman karanlık bir yüzü var. Ve bu sadece yaşanan devrimi ve ödememiz gereken bedeli gösteren dehşet verici resimlerden biri. Ülke genelinde sadece tek bir şeyi isteyen milyonlarca Yemen halkının dayanışması. Ve son olarak, birçok insan Yemen devriminin ülkeyi böleceğini söylüyor. Birçok farklı ülke mi olacak? Burası başka bir Somali mi olacak? Ama biz dünyaya anlatmak istiyoruz ki, hayır, bir bayrak altında, biz hala Yemen insanları olarak kalacağız.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Bu görüntüler için teşekkürler, Nadia. Ve bunlar, birçok yönden, sıkça haberlere konu olan Yemen'in hikayesinden farklı bir hikaye anlatıyorlar. Ancak sen kendin bu tanımlamaların hepsine meydan okuyorsun. Biraz da kişisel hikayen hakkında konuşalım. Baban öldürüldü. The Yemen Times şimdiden Yemen'de İngilizce yayımlanan bağımsız bir gazete olarak güçlü bir üne sahip. Bunun üzerine sen nasıl bir gazeteyi idare etmenin getirdiği sorumlulukları üstlenme kararını verdin? Özellikle karmaşa dolu böyle bir zamanda.
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Öncelikle sizi uyarmalıyım, ben geleneksel bir Yemen kızı değilim. Tahmin ediyorum ki siz zaten bunu çoktan fark etmişsinizdir. (Kahkahalar) Yemen'de, çoğu kadın peçe takıyor ve kapılar ardında oturuyorlar ve kamu hayatının büyük bir parçası değiller. Ama o kadar çok potansiyel var ki, keşke size benim Yemen'imi gösterebilsem. Keşke Yemen'i benim gözlerimden görebilseniz. O zaman göründüğünden daha fazlası olduğunu anlardınız. Ve ben şanslıydım çünkü babamın oğulları ve kızlarını her zaman teşvik ettiği bir aile içinde büyüdüm. Bize eşit olduğumuzu söylerdi. Ve o, o kadar olağanüstü bir adamdı ki. Ve annem de öyle -- herşeyi aileme borçluyum, bu hikayeyi. Hindistan'da eğitim gördüm. Ve üçüncü yılıma geldiğimde, kafam karışmaya başladı çünkü bir Yemenliydim, ama aynı zamanda üniversitedeki birçok arkadaşımın arasına karışmıştım. Eve döndüm ve şunları söyledim: "Baba, kim olduğumu bilmiyorum. Ne bir Yemenli, ne de Hintliyim." Ve o da "Sen aradaki köprüsün" dedi. Ve bu ebediyen kalbimde saklayacağım birşey. O zamandan beri köprü oldum, ve birçok insan üzerimden yürüdü.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Ben öyle düşünmüyorum.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Ama toplumda bazı insanların değişim aracıları olduğunu söylemenin yararı oluyor. Ve ben genel yayın müdürü olduğumda aslında erkek kardeşimden sonra -- babam 1999 yılında vefat etti, ve sonra erkek kardeşim 2005 yılına kadar işi sürdürdü -- herkes bu işin altından kalkamayacağıma dair bahse giriyordu. "Bu genç kız kim oluyor da buraya gelip hava atıyor sırf bu ailesinin işi diye," gibi şeyler söylüyorlardı. Önceleri çok zordu. İnsanlarla çatışmak istemedim. Orada çalışan tüm erkeklere ve özellikle yaşlı erkeklere saygısızlık etmek istemem, ama beni orada istemiyorlardı. Otoritemi kabul ettirmek çok zordu. Ama bir kadın ne gerekiyorsa yapmak zorunda.
(Applause)
(Alkışlar)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Ve ilk yılda, erkeklerin yarısını kovmak zorunda kaldım. (Kahkahalar) (Alkışlar) Daha fazla kadın, daha fazla genç erkek işe aldım. Ve bugün cinsiyet dengesinin daha çok olduğu bir haber odamız var. Bir diğer önemli nokta ise profesyonellik. Kim olduğunuzu ve neler yapabileceğinizi kanıtlamanız gerek. Ve şimdi böbürleniyorum zannetmeyin, ama sırf 2006 yılında, üç tane uluslararası ödül kazandık. Bunlardan birisi IPI Free Media Pioneer Award. Bu tüm Yemen halkına verilen cevaptı. Burada bir puan kazanmak istiyorum, çünkü eşim burada. Lütfen ayağa kalkar mısın. Bana bu süreç boyunca çok destek verdi.
(Applause)
(Alkışlar)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Ve eşinin de seninle gazetede çalıştığını belirtmeliyiz. Ama bu sorumluluğu üstlenerek ve bu zamana kadar yaptığın işlerle, daha eski ve geleneksel bir toplum ile şu an gazetede yarattığın arasında bir köprü haline geldin. Ve dolayısıyla orada çalışanları değiştirmekle birlikte, özellikle kadınlar konusunda rastladığımız ve dış görüntü, elbise, peçeli kadın ile ilgili olan bir başka pozisyon ile karşı karşıya kalmış olmalısın. Bununla nasıl başa çıktın hem senin için çalışan kadınlar için hem de kişisel olarak?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Bildiğiniz gibi, birçok Yemenli kadının resmi siyah rengini ve peçeli kadınları barındırıyor. Ve bu doğru. Ve çoğu böyle çünkü kadınların yüzlerini kendilerine göstermeye gücü yok, özgür değiller. Erkekler, aile büyükleri gibi otorite figürlerinden gelen geleneksel birçok zorlama bunlar. Ve bu ekonomik güçlenme bir kadının şu cümleyi söyleyebilmesi mümkün kılıyor: "Bu aileye senin kadar, belki de senden çok katkıda bulunuyorum." Ve kadınlar ne kadar güçlü hale gelirse, peçeyi çıkarmaları ya da mesela kendi arabalarını kullanmaları, bir işe sahip olmaları ya da seyahat etmeleri o kadar mümkün.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Yani Yemen'in diğer yüzü aslında peçelerin arkasında saklanıyor. Ve ekonomik güçlenme kadınların örtülerini tamamen çıkarmalarını sağlıyor. Ve bunu çalıştığım süre boyunca yaptım. Genç kızları teşvik etmeye çalıştım. Başlangıç olarak ofiste peçelerini çıkarabileceklerini söyledik. Ve daha sonra, dış görevlerde çıkarabileceklerini söyledik. Çünkü ben bir gazetecenin peçeli olabileceğine inanmadım -- yüzün örtülüyken, insanlarla nasıl konuşabilirsin? -- bu ve benzeri; bu sadece bir akım.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Ve ben Yemen'de bir rol modeliyim. Birçok insan bana hürmet ediyor. Birçok genç kız bana hayranlık besliyor. Ve onlara şunu göstermem gerek, evet, evli olabilirsin, bir anne olabilirsin, ve hala toplum içerisinde saygı görebilirsin, ama aynı zamanda, bu kalabalık içinde kaybolman gerektiği anlamına gelmiyor. Kendin olabilir ve tavrını gösterebilirsiniz.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Ama bireysel olarak elinden geleni yaparak -- hem Yemenli kadınların farklı bir görüntüsünü yansıtmak, hem de gazetede çalışan kadınlar için mümkün kıldığın şeyler -- seni kişisel tehlikeye soktu mu?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: The Yemen Times, 20 yıl boyunca, çok şey yaşadı. Soruşturmaya tabi tutulduk; gazete üç kezden fazla kapatıldı. Bağımsız bir gazete, ama siz gelin de bunu yönetimdeki insanlara anlatın. Eğer onlara karşı herhangi bir şey varsa, o zaman muhalif bir gazete olduğumuzu düşünüyorlar. Ve çok ama çok zor zamanlar yaşadık. Gazetecilerimden bazıları tutuklandı. Hakkımızda davalar açıldı. Babama suikast düzenlendi. Bugün, daha iyi bir durumdayız. Güvenilirliği oluşturduk. Ve bugün gibi devrim ya da değişim zamanlarında, bağımsız medyanın bir sesi olması çok önemli. YemenTimes.com sitesini ziyaret etmeniz çok önemli, ve sesimizi dinlemeniz çok önemli.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Ve bu muhtemelen sizinle Batı medyasında paylaşacağım birşey -- nasıl birçok klişenin var olduğu -- Yemen tek bir çerçevede düşünülüyor, sırf bundan ibaret olduğu zannediliyor. Ve bu adil değil. Benim için, ülken için adil değil. Birçok muhabir Yemen'e geliyor ve El Kaide ya da terörizme dair bir haber yazman istiyorlar. Ve sizinle sadece şunu paylaşmak istedim: Bir muhabir gelmişti. Editörlerinin isteği doğrultusunda bir belgesel yapmak istedi. Ve sonunda beni bile şaşırtan bir haber yazdı -- hip hop -- kendilerini dans ve puchu puchu ile ifade eden genç Yemenli erkekler hakkında bir belgesel. (Kahkahalar) O şey işte. (PM: Rap: Break dans.) Evet, break dans. O kadar da yaşlı değilim. Sadece pek ilgili değilim.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Bence öyle değil. Aslında, bu belgeseli internette bulunabilir; video internette.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. Ve kesinlikle Yemen'in farklı bir görüntüsünü ortaya koyuyor. Basının sorumluluğundan bahsettin. Ve elbette, kendimizi başkalarından hangi yollarla ayırmış olduğumuza baktığımızda, korku ve tehlike yarattığımızı görüyoruz, çoğu zaman bilgi yetersizliğinden, gerçek anlayış eksikliğinden ötürü. Peki sen özellikle Batı basınının bu durumu ve o bölgeden ama özellikle ülkenden çıkan diğer tüm haberleri yazma şekli hakkında ne düşünüyorsun?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Bir atasözü der ki: "Bilmediğin şeyden korkarsın, ve korktuğun şeyden nefret edersin." Yani temel olarak bu araştırma eksikliği ile alakalı. Neredeyse, "Ödevini yap," demek geliyor içimden -- biraz ilgi gerek. Ve paraşütten muhabirlik yapamazsın -- iki günlüğüne bir ülkenin içine atla ve ödevini yapıp, bir haber yazdığını zannet. Bu nedenle dileğim dünyanın benim Yemen'imi, benim ülkemi, benim halkımı tanıması. Ben bir örneğim, ve benim gibi başkaları var. O kadar çok olmayabiliriz, fakat iyi, olumlu bir örnek olarak desteklenirsek, sonunda uçurum arasında köprü olacak -- Yemen ve dünya arasındaki köprüye yine gelecek -- ve ilk olarak tanınma ve daha sonra iletişim ve merhametten bahsedecek başkaları -- kadın ve erkekler olacak.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Bence gelecek iki veya üç içerisinde Yemen çok kötü bir durumda olacak. Bu doğal. Ama o iki yıldan sonra, ki bu ödemeye hazır olduğumuz bir bedel, biz ayaklarımız üzerinde duracağız, ama yeni Yemen'de daha genç ve daha güçlü bir halk ile -- ve demokratik.
(Applause)
(Alkışlar)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, bence az önce bize Yemen'in çok farklı bir yüzünü gösterdin. Ve elbette sen kendin ve yaptıkların şeyler, bize benimseyeceğimiz ve minnettar olacağımız geleceğin bir görüntüsünü verdi. Sana bol şans diliyorum. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
NA: Ayrıca Twitter'dayız.
PM: So you are plugged in.
PM: Demek teknolojiye bağlısın.
(Applause)
(Alkışlar)