Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
แพท มิทเชลล์ : คุณได้เสนอภาพจากสำนักข่าว เยเมน ไทมส์ เล่าเรื่องราวจากภาพพวกนั้น และแนะนำให้เรารู้จักกับประเทศเยเมนในอีกแบบหนึ่ง
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
นาเดีย อัล-ซัคคาฟ : ฉันดีใจมากที่ได้มาอยู่ตรงนี้ และฉันอยากจะให้ทุกคนได้เห็น ภาพบางส่วนของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตอนนี้ในเยเมน นี่เป็นภาพของการปฏิวัติ ที่ผู้หญิงเป็นคนเริ่ม จะเห็นได้ว่า มีทั้งผู้ชายและผู้หญิง มาประท้วงร่วมกัน อีกภาพหนึ่ง ความต้องการจริงๆที่จะเปลี่ยนแปลงของประชาชน คนจำนวนมหาศาลมารวมตัวกัน ความยิ่งใหญ่ของการลุกฮือ ภาพนี้แสดงให้เห็นว่าการปฏิวัติ ได้เพิ่มโอกาสทางการพัฒนาฝีมือ การเรียนรู้ ผู้หญิงเหล่านี้กำลังเรียนเรื่องการปฐมพยาบาล และสิทธิพวกเธอตามรัฐธรรมนูญ
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
นี่เป็นรูปโปรดของฉันเลย ฉันอยากให้ทุกคนได้ทราบว่า ประชากรของเยเมนมากกว่าร้อยละ 60 มีอายุ15 ปี หรือต่ำกว่า และพวกเขาถูกกันออกจากการตัดสินใจต่างๆ แต่ในตอนนี้ พวกเขาอยู่บนข่าวหน้าหนึ่ง ชูธงชาติไสว ภาษาอังกฤษ-- จากภาพนี้ พวกคุณจะเห็น กางเกงยีนส์ และเสื้อรัดรูป และการสื่อสารในภาษาอังกฤษ... ความสามารถที่ที่จะบอกกับโลก ว่าเกิดอะไรขึ้นในประเทศของเรา และการแสดงออกก็ได้ ดึงดูดผู้มีพรสวรรค์ ชาว เยเมน ได้ใช้การ์ตูน และศิลปะ ภาพวาด การ์ตูนคอมิก เพื่อบอกกับโลกและชาวเยเมนด้วยกัน ว่าเกิดอะไรขึ้นในตอนนี้
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
แน่นอนว่า ทุกสิ่งต้องมีด้านมืดของมัน และนี่เป็นเพียงแค่หนึ่งในบรรดารูปภาพ ที่ไม่ค่อยน่าสยดสองนัก ของการปฏิวัติ และมันคือราคาที่เราต้องจ่าย ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ของชาวเยเมนหลายล้านคนทั่วประเทศ เรียกร้องสิ่งเดียวกัน และสุดท้ายนี้ มีหลายคนบอกว่า การปฏิวัติในเยเมน กำลังจะทำลายประเทศ จะมีการแบ่งประเทศหรือเปล่า มันจะจบแบบโซมาเลียหรือไม่ แต่เราต้องการบอกกับโลกว่า ไม่ ภายใต้ธงผืนเดียวนี้ เราจะยังคงเป็นชาวเยเมน
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
แพท: ขอบคุณสำหรับภาพเหล่านี้ค่ะ นาเดีย และในหลายๆความหมาย ภาพพวกนี้ ได้บอกเรื่องราวที่ต่างไป จากเรื่องราวของเยเมน ที่พบเห็นบ่อยๆในข่าว ยิ่งไปกว่านั้น ตัวคุณเอง ก็ได้ท้าทายภาพลักษณ์ที่ถูกสร้างขึ้นนั้น ดังนั้น เรามาพูดเรื่องส่วนตัวกันสักหน่อยนะคะ คุณพ่อของคุณถูกฆาตกรรม สำนักข่าวเยเมน ไทม์มี ชื่อเสียงอยู่แล้วในเยเมน ในฐานะหนังสือพิมพ์อิสระที่เขียนข่าวภาษาอังกฤษ ในตอนนั้น เป็นไงมาไงคุณถึงได้ ตัดสินใจที่จะลุกขึ้นมารับช่วงต่อ ในการบริหารหนังสือพิมพ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเวลาแห่งความขัดแย้งเช่นนี้
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
นาเดีย: ฉันต้องเตือนพวกคุณก่อนนะคะว่า ฉันไม่ใช่สาวเยเมนที่เคร่งขนบ ซึ่งฉันคิดว่าถึงตอนนี้พวกคุณก็น่าจะเดากันได้แล้ว (เสียงหัวเราะ) ในประเทศเยเมน ผู้หญิงส่วนใหญ่จะสวมผ้าคลุมหน้า และเก็บตัวอยู่ในบ้าน ไม่ออกมามีส่วนร่วมกับสังคมเท่าไหร่นัก แต่พวกเธอมีศักยภาพสูงมาก ฉันอยากจะเสนอเยเมนของฉันให้พวกคุณรู้จริงๆ ฉันอยากให้คุณได้เห็น เยเมนผ่านสายตาของฉัน แล้ว คุณจะรู้ ว่ามีอะไรมากมายอยู่ในนั้น และฉันก็โชคดีมากที่ได้เกิดในครอบครัวที่ พ่อสนับสนุนลูกๆทั้งชายและหญิงอยู่เสมอ พ่อพูดเสมอว่า เราเท่าเทียมกัน พ่อเป็นคนที่วิเศษมากๆ แม่ของฉันด้วย...ฉันเป็นหนี้ครอบครัวของฉันมากๆ ฉํนขอเล่าอะไรสักหน่อยนะคะ ฉันเรียนที่อินเดีย และตอนฉันอยู่ปีสาม ฉันก็เริ่มรู้สึกสับสน เพราะฉันเป็นชาวเยเมน แต่ฉันก็ทำตัวกลมกลืน ไปกับเพื่อนๆที่วิทยาลัย ฉันกลับไปที่บ้าน แล้วพูดว่า "พ่อ หนูไม่รู้ว่าหนูเป็นใครกันแน่ หนูไม่ใช่คนเยเมน แล้วก็ไม่ใช่คนอินเดีย" แล้วพ่อก็บอกว่า "ลูกเป็นสะพาน" และนั่นคือสิ่งที่ฉันจะเก็บไว้ในหัวใจตลอดไป ตั้งแต่นั้นมา ฉันก็เป็นสะพานมาตลอด และโดนคนจำนวนมากเดินข้ามฉันไปมา
PM: I don't think so. (Laughter)
แพท: ฉันว่าไม่ใช่หรอกค่ะ (เสียงหัวเราะ)
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
นาเดีย: แต่มันสอนเรานะคะ ว่าบางคนก็ช่วยให้เกิดการเปลี่ยนแปลง ในสังคม และ ในตอนที่ฉันมารับหน้าที่เป็นบรรณาธิการบริหาร ต่อจากพี่ชายน่ะค่ะ จริงๆแล้ว พ่อฉันเสียเมื่อปี 1999 แล้วพี่ชายก็ทำต่อจนถึงปี 2005 แล้วทุกคนก็ฟันธงว่าฉันต้องทำไม่ไหวแน่ๆ "ยัยหนูนี่อะไร อยู่ๆก็เข้ามาทำท่าใหญ่โต ทั้งที่เป็นแค่ลูกเจ้าของบริษัท" ประมาณนั้น ช่วงแรกๆมันก็เต็มกลืนอยู่ล่ะค่ะ ฉันไม่อยากจะผิดใจกับใคร แต่ ด้วยความเคารพ ถึงพนักงานชายทุกคน โดยเฉพาะคนที่อายุมากแล้ว พวกเขาไม่อยากให้ฉันไปยุ่มย่าม มันยากมากค่ะ ที่ฉันจะใช้อำนาจตามตำแหน่งของฉัน แต่ พอถึงคราวจำเป็นผู้หญิงเราก็จำต้องทำค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
และ ในปีแรก ฉันก็ได้ไล่พนักงานชายออกไปครึ่งหนึ่ง (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) รับผู้หญิงเพิ่มเข้ามา รับคนหนุ่มเพิ่มเข้ามา และในตอนนี้ เราก็มีห้องข่าวที่มีพนักงานทั้งสองเพศพอๆกัน อีกอย่างคือ มันเป็นเรื่องของความเป็นมืออาชีพ มันเป็นตัวพิสูจน์ว่า คุณเป็นใคร และคุณทำอะไรได้บ้าง ฉันอาจจะกำลังอวดอยู่นะคะตอนนี้ แต่ แค่ปี 2006 ปีเดียว เราได้รับรางวัลระดับนานาชาติมา 3 รางวัล หนึ่งในนั้นคือ IPI รางวัลผู้บุกเบิกในสาขาสื่ออิสระ นั่นคือคำตอบ เพื่อไขข้อข้องใจของชาวเยเมนทั้งหมด และขอฉันทำคะแนนนิดนึงนะ เพราะสามีของฉันที่นั่งอยู่ตรงโน้น ช่วยยืนขึ้นหน่อยนะคะ เขาคอยสนับสนุนฉันด้วยดีมาตลอด
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
แพท : ต้องขอชี้แจงนะคะว่า เขาทำงานกับสำนักข่าวเหมือนกัน แต่การที่คุณเข้ามารับหน้าที่นี้ และทำหน้าที่อย่างที่คุณทำมาตลอด คุณกลายเป็นสะพาน ระหว่างสังคมแบบเก่า ที่เคร่งธรรมเนียม และสังคมใหม่ที่คุณกำลังสร้างขึ้นภายในสำนักข่าว และ พร้อมๆกับที่เปลี่ยนแปลงคนที่ทำงานในนั้น คุณต้องเผชิญหน้ากับทัศนคติอื่น ที่เราต้องเผชิญ โดยเฉพาะสำหรับผู้หญิง และมันเป็นเรื่องของภาพลักษณ์ภายนอก เครื่องแต่งกาย ผู้หญิงคลุมหน้า คุณจัดการเรื่องนี้ยังไง ทั้งกับตัวเอง และผู้หญิงที่ทำงานกับคุณ
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
นาเดีย: อย่างที่รู้กันนะคะว่า ภาพลักษณ์ของผู้หญิงเยเมน คือสีดำล้วน สวมชุดมิดชิด สวมผ้าคลุมหน้า และมันก็จริง โดยมาก เป็นเพราะว่าผู้หญิงทำไม่ได้ ไม่มีอิสระ ที่จะเผยโฉมหน้าให้ตัวเองเห็นด้วยซ้ำ มีประเพณีที่จำกัดกรอบไว้มากมาย ที่ส่งผ่านมาทางผู้มีอำนาจในสังคม เช่น ผู้ชาย ปู่ย่าตายาย และอื่นๆ การเสริมอำนาจทางเศรษฐกิจ ทำให้ผู้หญิงพูดได้ว่า "ฉันจุนเจือครอบครัวนี้เท่าๆ หรือมากกว่า ที่คุณทำ" และยิ่งผู้หญิงมีอำนาจมากขึ้นเท่าไหร่ พวกเขาก็จะสามารถทำอะไรอย่างปลดผ้าคลุมหน้าได้ หรือขับรถยนต์ส่วนตัว ทำงาน หรือเดินทางไปโน่นมานี่
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
จะเห็นว่า อีกโฉมหน้าหนึ่งของเยเมน จริงๆแล้วคือหน้าเดิม ที่ซ่อนอยู่หลังผ้าคลุม การเสริมอำนาจทางเศรษฐกิจเป็นปัจจัยสำคัญ ที่ช่วยให้ผู้หญิงพาตัวเองออกมาได้ ฉันได้ทำสิ่งนี้มาตลอดเวลาที่ฉันทำงาน ฉันพยายามส่งเสริมให้สาวๆทำเหมือนกัน เราเริ่มต้นจาก คุณถอดผ้าคลุมในออฟฟิศได้ แล้วหลังจากนั้น คุณจะถอดผ้าคลุมในระหว่างทำงานก็ได้นะ เพราะฉันไม่เชื่อว่า เราจะเป็นนักข่าวทั้งที่คลุมหน้า คุณจะคุยกับคนอื่นได้ยังไงโดยที่ปิดหน้าไว้ ฯลฯ มันเป็นแค่การเคลื่อนไหวหนึ่งค่ะ
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
และฉันก็เป็นแม่แบบในเยเมน มีคนมากมายนับถือฉัน เด็กสาวๆชื่นชมฉัน และฉันต้องพิสูจน์ใช้พวกเขาเห็นว่า ใช่ คุณยังแต่งงานได้ คุณยังเป็นแม่ได้ และคุณจะยังเป็นที่ยอมรับของสังคมได้ แต่ในขณะเดียวกัน คุณไม่จำเป็นต้องเป็นแค่ใครสักคนในสังคม คุณเป็นตัวของตัวเอง และมีใบหน้าของตัวเองได้
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
แพท: แต่การที่คุณเอาตัวเองไปวางไว้ตรงนั้น เป็นแบบอย่างของภาพลักษณ์หลายๆแบบ ของผู้หญิงเยเมน และโอกาสที่คุณมอบให้ กับผู้หญิงที่ทำงานในสำนักข่าว ทำให้คุณอยู่ในอันตรายรึเปล่าคะ
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
นาเดีย: ก็...ตลอด 20 ปีมานี้ หนังสือพิมพ์ เยเมน ไทม์ ได้ผ่านอะไรมามากมาย เราถูกฟ้องร้อง ถูกสั่งปิดมามากกว่า 3 ครั้ง เราเป็นสำนักข่าวอิสระ แต่ท่านผู้มีอำนาจไม่คิดอย่างนั้น พวกเขาคิดว่า ถ้ามีข่าวอะไรไม่เข้าหู แปลว่าเราเป็นสำนักข่าวของอีกข้าง มันเป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากมากค่ะ ผู้สื่อข่าวของฉันบางคนถูกจับกุม ต้องขึ้นโรงขึ้นศาล พ่อถูกลอบสังหาร ตอนนี้ สถานการณ์ของเราดีขึ้นมาก เราสร้างชื่อเสียงจนเป็นที่น่าไว้วางใจ และในช่วงเวลาของการปฎิวัติ หรือ การเปลี่ยนแปลงอย่างนี้ จำเป็นอย่างยิ่งที่หนังสือพิมพ์อิสระจะต้องมีสิทธิ์มีเสียง มันสำคัญอย่างยิ่ง ที่คุณควรไปเยี่ยมเราที่ YemenTimes.com และสำคัญมาก ที่จะฟังเสียงของพวกเรา
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
และนี่คงเป็นอีกอย่าง ที่ฉันจะเล่าให้คุณฟัง ในสื่อ ที่คงจะเป็นสื่อตะวันตก มักจะมีอคติ มองภาพเหมารวม เกี่ยวกับเยเมนในกรอบๆเดียว ว่านี่แหละ เยเมนมีแค่ที่เห็นนี้ ซึ่งมันไม่เป็นธรรมเลย ไม่เป็นธรรมกับฉัน กับประเทศของฉัน มีผู้สื่อข่าวจำนวนมากเดินทางมาที่เยเมน เพื่อที่จะเขียนเรื่องอัลกออิดะห์หรือการก่อการร้าย และฉันอยากจะเล่าให้คุณฟังค่ะว่า มีนักข่าวคนหนึ่งมาที่เยเมน เพื่อที่จะทำสารคดี แบบที่บรรณาธิการของเขาต้องการ แต่จบลงด้วยการเขียนเรื่องที่กระทั่งฉันเองยังประหลาดใจ ฮิปฮอป - มีเด็กหนุ่มๆชาวเยเมน ที่แสดงออก ผ่านการเต้นและ (ทำเสียงเพลง) (เสียงหัวเราะ) นั่นแหละค่ะ (แพท: แรพ และเบรกแดนซ์ค่ะ) ใช่ค่ะ เบรกแดนซ์ ฉันยังไม่แก่ขนาดนั้นนะคะ ฉันแค่ตกยุค
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
แพท: ค่ะ จริงๆแล้ว มันเป็นสารคดีน่ะค่ะ หาดูได้บนอินเตอร์เน็ตค่ะ ดูวีดีโอได้ที่
NA: ShaketheDust.org.
นาเดีย: ShaketheDust.org
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
แพท: "สะบัดฝุ่น" (นาเดีย: "สะบัดฝุ่น")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
แพท: ShaketheDust.org มันจะสะท้อนให้เห็นเยเมนในมุมมองใหม่อย่างแน่นอน คุณพูดถึงความรับผิดชอบของสื่อมวลชน และแน่นอนว่า เมื่อเรามอง และเห็นข้อแตกต่างระหว่างเรากับผู้อื่น เราได้สร้างความหวาดกลัว และความอันตราย บ่อยครั้งเกิดจากการขาดความรู้ ขาดความเข้าใจที่แท้จริง คุณคิดยังไงคะ กับวิธีที่สื่อ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสื่อตะวันตก พูดถึงประเด็นนี้และประเด็นอื่นๆในภูมิภาคนี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในประเทศของคุณ
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
นาเดีย: ค่ะ มีสุภาษิตหนึ่งกล่าวไว้ว่า "คุณกลัวสิ่งที่คุณไม่รู้ และคุณเกลียดสิ่งที่คุณกลัว" หลักๆแล้วมันเกี่ยวกับการขาดการค้นคว้าที่เพียงพอ จะว่าไปก็คล้ายๆจะบอกว่า "ทำการบ้านมาซะ" ในบางเรื่อง คุณไม่สามารถทำข่าวแบบพลร่ม กระโดดเข้ามาในประเทศหนึ่งแค่วันสองวัน และคิดว่าคุณได้ทำการบ้านมาพอที่จะทำข่าวได้แล้ว ฉันจึงหวังว่า โลกจะได้รู้จักเยเมนของฉัน ประเทศของฉัน คนของฉัน ฉันเป็นตัวอย่างหนึ่ง และมีคนที่เหมือนกับฉันอยู่ เราอาจจะไม่ได้มีมากมายนัก แต่ ถ้าเรามีการส่งเสริม ในฐานะตัวอย่างในด้านบวก จะมีคนอื่น -ทั้งผู้ชายและผู้ญิง- ที่ในที่สุดจะกลายเป็นสะพานเชื่อมช่องว่าง วกมาที่สะพานอีกครั้ง ระหว่างเยเมนและโลก และบอกต่ออย่างแรก เกี่ยวกับการรับรู้ ต่อด้วยเรื่องของการสื่อสาร และความเมตตา
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
ฉันคิดว่า เยเมนจะเข้าสู่ สถานการณ์ที่เลวร้ายมาก ในอีกสองหรือสามปีข้างหน้า เป็นเรื่องธรรรมชาติ แต่หลังจากสองปีนั้น ซึ่งเป็นราคาที่เรายินดีที่จะจ่าย เราจะยืนขึ้นอีกครั้งบนขาของเรา แต่ในประเทศเยเมนใหม่ ที่ปกครองด้วยคนหนุ่มสาว ที่มีอธิปไตยมากขึ้น เป็นประชาธิปไตย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
แพท: นาเดีย ฉันคิดว่าคุณเพิ่งมอบ มุมมองที่แตกต่างไปมากเกี่ยวกับประเทศเยเมน และแน่นอนว่า ตัวคุณเองและสิ่งที่คุณทำอยู่นี้ ได้มอบมุมมองเกี่ยวกับอนาคตให้กับเรา ที่เราจะโอบกอดไว้ ด้วยความซาบซึ้งใจ ขอให้คุณโชคดีค่ะ YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
นาเดีย: เรามี Twitter ด้วยนะคะ
PM: So you are plugged in.
แพท: แหม คุณก็ทันสมัยเหมือนกันนี่นา
(Applause)
(เสียงปรบมือ)