Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Du har tagit med dig bilder från Yemen Times. Så ta oss genom dem, och introducera oss till ett annat Jemen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Jag är glad över att vara här. Och jag skulle vilja visa er alla några bilder på vad som händer idag i Jemen. Denna bild visar en revolution som startats av kvinnor. Och den visar kvinnor och män som leder en blandad protest. Den andra bilden visar hur populärt behovet för förändring är. Så många människor är där. Intensiteten i resningen. Denna bild visar att revolutionen har tillåtit tillfällen för träning för utbildning. Dessa kvinnor lär sig om första hjälpen och sina rättigheter enligt grundlagen.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Jag älskar denna bilden. Jag ville bara visa att över 60 procent av den jemenitiska befolkningen är 15 år gamla eller yngre. Och de var uteslutna från beslutsfattandet, och nu är de i framkanten av nyheterna, hissar flaggan. Engelska -- ni ser att detta är jeans och tajts, och ett engelskt uttryck -- förmågan att visa världen vad som händer i vårt eget land. Och också ett uttryck, det har fört fram talanger. Jemeniter använder tecknade figurer och konst, målningar, serier, för att berätta för världen och varandra om det som händer.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Uppenbarligen finns det alltid en mörk sida. Och detta är bara en av de mindre grymma bilderna på revolutionen och det pris vi måste betala. Solidariteten hos miljoner jemeniter runtom i landet som bara kräver en enda sak. Och slutligen, många människor säger att Jemens revolution kommer splittra landet. Kommer det bli så många länder? Kommer det bli ett nytt Somalia? Men vi vill berätta för världen att, nej, under den enda flaggan förblir vi det jemenitiska folket.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Tack för de bilderna, Nadia. Och de berättar verkligen, på många sätt, en annorlunda historia än Jemens historia, den som ofta förekommer på nyheterna. Och ändå trotsar du själv alla dessa skildringar. Så låt oss tala om den personliga historien ett ögonblick. Din far har mördats. Yemen Times har redan ett starkt rykte i Jemen som en självständig engelskspråkig tidning. Hur bestämde du dig då för att ta på dig ansvaret att sköta en tidning, speciellt i dessa tider av konflikt?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Ja, låt mig först varna er att jag inte är något traditionell jemenitisk flicka. Jag gissar att ni redan märkt det nu. (Skratt) I Jemen bär de flesta kvinnorna slöja och de sitter bakom dörrar och deltar inte så mycket i det offentliga livet. Men där finns så stor potential, jag önskar jag kunde visa er mitt Jemen. Jag önskar ni kunde se Jemen genom mina ögon. Då skulle ni veta att där finns så mycket. Och jag var priviligierad för jag föddes in i en familj, min far uppmuntrade alltid pojkarna och flickorna. Han sade att vi var jämlika. Och han var en sådan ovanlig man. Och till och med min mamma -- jag har min familj att tacka -- har en historia. Jag studerade i Indien. Och under mitt tredje år började jag bli förvirrad för jag var jemenitiska, men jag blandade mig också men många av mina vänner på skolan. Och jag reste hem igen och sade, "Pappa, jag vet inte vem jag är. Jag är inte jemenitiska, jag är inte indiska." Och han sade, "Du är bron." Och det är något jag kommer bära med mig i mitt hjärta för alltid. Så sedan dess har jag varit bron, och många människor har gått över mig.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Det tror jag inte.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Men det hjälper att berätta att några människor är agenter för förändring i samhället. Och när jag blev chefredaktör faktiskt efter min bror -- och min far gick bort 1999, och sedan min bror till 2005 -- och alla slog vad om att jag inte kunde göra det. "Vad är det denna unga flickan kommer och gör sig till bara för det är hennes familjs företag," eller något. Det var mycket svårt till en början. Jag ville inte gå i konflikt med folk. Men med all vederbörlig respekt till alla männen, och speciellt de äldre männen, så ville de inte ha mig där. Det var mycket svårt, ska du veta, att göra min auktoritet gällande. Men en kvinna gör vad en kvinna måste.
(Applause)
(Applåd)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Och under det första året, var jag tvungen att avskeda hälften av männen. (Skratt) (Applåd) Tog in fler kvinnor. Tog in yngre män. Och vi har en mer könsbalanserad nyhetsrredaktion idag. Den andra saken är att det handlar om professionalitet. Det handlar om att bevisa vem man är och vad man kan göra. Och jag vet inte om jag kommer skryta nu, men bara under 2006, vann vi tre internationella utmärkelser. En av dem är IPI "Free Media Pioneer Award". Så det var svaret till hela det jemenitiska folket. Och jag vill ta hem en poäng här, för min man är i rummet där borta. Om du vill vara snäll att resa dig upp. Han har stött mig mycket.
(Applause)
(Applåd)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Och vi borde påpeka att han arbetar också med dig på tidningen. Men genom att ta på dig ansvaret och klara av det som du har gjort, har du blivit en bro mellan ett äldre och traditionellt samhälle och det som du nu skapar på tidningen. Och samtidigt med att du ändrat på vilka som arbetar där, så måste du ha stött på ett annat ställningstagande som vi alltid stöter på, speciellt med kvinnor, som har att göra med den yttre bilden, klädsel, den beslöjade kvinnan. Så hur har du hanterat detta på ett personligt plan så väl som de kvinnor som har arbetat för dig?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Som du vet, bilden av många jemenitiska kvinnor är en massa svart och täckta, beslöjade kvinnor. Och detta är sant. Och mycket av detta beror på att kvinnor inte kan, inte är fria, att visa upp sina ansikten. Det är i mycket en traditionell pålaga som kommer från auktoritetspersoner såsom männen, äldre generationer och så vidare. Och det är ekonomisk delaktighet och kvinnans förmåga att säga, "Jag bidrar lika mycket till denna familjen, eller mer, än du gör." Och ju mer delaktiga kvinnorna blir, desto mer kan de ta av sig slöjan, till exempel, eller köra sin egen bil eller ha ett arbete eller kunna resa.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Så det andra ansiktet av Jemen är faktiskt ett som ligger bakom slöjorna. Och det är ekonomisk delaktighet främst som tillåter kvinnan att ta bort slöjan. Och jag har gjort detta genom hela mitt arbete. Jag har försökt uppmuntra unga flickor. Vi har börjat med att man kan ta av den på kontoret. Och sedan kan man ta av den på uppdrag. För jag trodde inte på att en journalist kan vara journalist med -- hur kan man tala med folk om man har ansiktet täckt? -- och så vidare; det är bara en rörelse.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Och jag är en förebild i Jemen. Många människor ser upp till mig. Många unga flickor ser upp till mig. Och jag behöver bevisa för dem att, ja, du kan ändå gifta dig, du kan ändå bli mamma, och du kan ändå bli respekterad inom samhället, men på samma gång, betyder inte det att du ska vara bara en i mängden. Du kan vara dig själv och ha ditt ansikte.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Men genom att visa upp dig personligen där ute -- både genom en annorlunda framtoning av de jemenitiska kvinnorna, men också vad du har gjort möjligt för kvinnorna som arbetar på tidningen -- har detta försatt dig i personlig fara?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Ja, Yemen Times, genom 20 år, har gått genom så mycket. Vi har drabbats av åtal; tidningen har stängts mer än tre gånger. Det är en oberoende tidning, men säg det till dem som bestämmer. De tycker att om något är mot dem, då är vi en oppositionstidning. Och mycket, mycket svåra tider. Några av mina reportrar anhölls. Vi hade några rättegångar. Min far mördades. Idag är vi i en mycket bättre situation. Vi har skapat trovärdighet. Och i tider av revolution eller förändring liksom idag, är det mycket viktigt för oberoende medier att ha en röst. Det är mycket viktigt att ni går till YemenTimes.com, och det är mycket viktigt att lyssna till vår röst.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Och det är troligen något som jag kommer visa er i västliga medier troligen -- och hur där finns en mängd stereotyper -- som tänker på Jemen som en enda bild: detta är vad Jemen handlar om. Och det är inte rättvist. Det är inte rättvist för mig, det är inte rättvist för mitt land. Många reportrar kommer till Jemen och de vill skriva en artikel om al-Qaida eller terrorism. Och jag vill bara visa er: det finns en reporter som kom. Han ville göra en dokumentär på det som hans redaktörer ville. Och det slutade med att han skrev en artikel som förvånade till och med mig -- hip-hop -- att det finns unga jemenitiska män som uttrycker sig genom att dansa och med puchu puchu. (Skratt) Den saken. (PM: Rap. Breakdance.) Ja, breakdance. Jag är inte så gammal. Jag är bara inte inne.
(Laughter)
(Skratt)
(Applause)
(Applåd)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Jo, det är du. Faktiskt finns det en dokumentär som är tillgänglig på nätet; videon finns på nätet.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. Och den ger definitivt en annan bild av Jemen. Du talade om pressens ansvar. Och helt klart, när vi ser på de sätt vi har separerat oss från andra och vi har skapat rädsla och fara, ofta beroende på brist på kunskap, brist på verklig förståelse, hur ser du på det sätt som särskilt den västliga pressen rapporterar om detta och alla andra reportage från regionen, men särskilt i ditt land?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Ja, det finns ett talesätt som säger, "Du fruktar det du inte känner till, och du hatar det du fruktar." Så det handlar i grund och botten om brist på research. Det är nästan som, "Gör din läxa," -- lite deltagande. Och man kan inte göra fallskärmsreportage -- bara dimpa ner i ett land för två dagar och tro att man har gjort sin läxa och sitt reportage. Så jag önskar att världen skulle känna till mitt Jemen, mitt land, mitt folk. Jag är ett exempel, och det finns andra som jag. Vi kanske inte är så många, men om vi förs fram som goda, positiva exempel, så kommer andra -- män och kvinnor -- som till slut kan överbrygga gapet -- jag kommer tillbaka till bron -- mellan Jemen och världen och först berätta om erkännande och sedan om kommunikation och medkänsla.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Jag tror Jemen kommer vara i en mycket dålig situation under de kommande två till tre åren. Det är naturligt. Men efter två år, vilket är ett pris vi är villiga att betala, så kommer vi igen att stå på våra fötter, men i ett nytt Jemen med ett yngre och mer delaktigt folk -- demokratiskt.
(Applause)
(Applåd)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, jag tror att du just gett oss en mycket annorlunda bild av Jemen. Och helt klart du själv och vad du gör har gett oss en bild av framtiden som vi kommer omfamna och vara tacksamma för. Och all lycka till tid. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
NA: På Twitter också.
PM: So you are plugged in.
PM: Så ni är uppkopplade.
(Applause)
(Applåd)