Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Prinesli ste nam fotografije iz Yemen Timesa. Popeljite nas skoznje in nam predstavite tisti drugi Jemen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Vesela sem, da sem z vami. In rada bi delila z vami nekaj podob današnjega dogajanja v Jemnu. Tale fotografija prikazuje revolucijo, ki so jo začele ženske. Kaže ženske in moške med mešanim protestom. Naslednja fotografija odraža popularnost dejanske potrebe po spremembah. Tako veliko ljudi je tam. Gre za intenzivnost upora. Tale fotografija kaže, kako je revolucija odprla priložnosti za usposabljanje, za izobraževanje. Te ženske se učijo o prvi pomoči in o svojih ustavnih pravicah.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Ta fotografija mi je zelo všeč. Hotela sem pač pokazati, da je več kot 60 odstotkov prebivalstva Jemna starega 15 let ali manj. In izključeni so bili iz procesov odločanja, zdaj pa so na prvih straneh vesti, z zastavami v rokah. Angleške... vidite, to so kavbojke in oprijeta mikica in angleški napis... možnost deliti s svetom, kaj se dogaja v lastni državi. Gre tudi za izražanje, ki je odkrilo talente. Jemenčani uporabljajo risbe in umetnost ter slikanje, stripe, da bi svetu in drug drugemu povedali, kaj se dogaja.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Seveda je tu tudi temna stran. To je le ena od manj grozljivih fotografij revolucije in cene, ki jo plačujemo. Solidarnost milijonov Jemenčanov po vsej državi, ki zahtevajo samo eno. In končno, veliko ljudi pravi, da bo jemenska revolucija razcepila državo. Bo nastalo veliko različnih držav? Bo to še ena Somalija? Svetu hočemo povedati, da ne; pod eno zastavo bomo ostali jemenski narod.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
Hvala za te slike, Nadia. Na veliko načinov nam povedo drugačno zgodbo, kot je tista o Jemnu, ki je pogosto v poročilih. In kljub vsemu, vi sami kljubujete vsem tem oznakam. Posvetiva se za trenutek vaši osebni zgodbi. Vašega očeta so umorili. Yemen Times v Jemnu že ima velik ugled kot neodvisen časopis v angleškem jeziku. Kako ste se torej odločili, da prevzamete odgovornost za vodenje časopisa, predvsem v teh konfliktnih časih?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
Naj vas najprej opozorim, da nisem tradicionalno jemensko dekle. Verjetno ste to že opazili. (smeh) V Jemnu je večina žensk zakritih in ostanejo za zaprtimi vrati ter niso del javnega življenja. Vendar obstaja velik potencial; rada bi vam pokazala svoj Jemen. Rada bi, da bi videli Jemen skozi moje oči. Potem bi vedeli, da ima veliko pokazati. Sama sem bila privilegirana, saj sem se rodila v družini, kjer je oče vedno spodbujal tako fante kot dekleta. Govoril je, da smo enakopravni. Bil je res izjemen človek. Tudi moja mati... to dolgujem svoji družini... to zgodbo. Študirala sem v Indiji. V tretjem letniku sem postala zmedena, ker sem bila Jemenčanka, hkrati pa sem se družila tudi z veliko prijatelji s fakultete. Vrnila sem se domov in rekla: "Očka, ne vem, kdo sem. Nisem Jemenčanka, nisem Indijka." Odgovoril je: "Ti si most." To je nekaj, kar bom za vedno nosila v srcu. Od tedaj sem torej most, ki ga je pohodilo že veliko ljudi.
PM: I don't think so. (Laughter)
Mislim, da ne.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
Pomaga pa vedeti, da so nekateri ljudje nosilci sprememb. v družbi. Ko sem postala odgovorna urednica, pravzaprav za svojim bratom, moj oče je umrl leta 1999, moj brat je bil na položaju do leta 2005... in vsi so bili prepričani, da mi ne bo uspelo. "Kaj se to dekle postavlja, samo zato, ker gre za družinsko podjetje," in podobno. Na začetku je bilo zelo težko. Nisem se hotela spopadati z ljudmi. Toda z vsem spoštovanjem do vseh moških, posebej do starejših, oni me niso hoteli imeti zraven. Bilo je zelo težko, veste, da sem vzpostavila avtoriteto. Toda ženska mora narediti, kar pač mora.
(Applause)
(aplavz)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
In v prvem letu sem morala odpustiti polovico moških. (smeh) (aplavz) Pripeljala sem več žensk. Pripeljala sem mlajše moške. In danes imamo v uredništvu večje ravnotežje med spoloma. Druga stvar je, da gre za profesionalnost. Gre za to, da človek dokaže, kdo je in kaj zna. In ne vem, ali bo tole zvenelo kot samohvala, ampak samo v letu 2006 smo dobili tri mednarodne nagrade. Ena od njih je nagrada Mednarodnega medijskega inštituta Free Media Pioneer Award. To je bil torej odgovor vsem Jemenčanom. In rada bi nekaj poudarila, moj mož je tamle v dvorani. Bi lahko prosim vstal? V veliko podporo mi je.
(Applause)
(aplavz)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
Povedati je treba, da tudi on dela z vami pri časopisu. S tem, ko ste prevzeli odgovornost, in delovali na svoj način, ste postali most med starejšo tradicionalno družbo in tisto, ki jo ustvarjate s časopisom. Torej, z zamenjavo zaposlenih ste se morali soočiti s še enim stališčem, ob katerega vedno trčimo, posebej v zvezi z ženskami, in ki je povezano z zunanjim videzom, obleko, zakrito žensko. Kako ste torej opravili s tem na osebni ravni, kot tudi na ravni žensk, ki so delale z vami?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
Kot veste, je predstava o veliko Jemenčankah tista o veliko črnine in zakritih ženskah. In to je tudi res. V veliki meri je to zato, ker ženske ne morejo, nimajo svobode, da bi same sebi pokazale obraz. Gre za veliko tradicionalnih pritiskov s strani ljudi z avtoriteto, kot so možje, stari starši in podobno. Pomembno je ekonomsko opolnomočenje in zmožnost ženske, da reče: "Prav toliko prispevam k tej družini kot ti, ali še več." In močnejše ko postajajo ženske, lažje denimo odkrijejo obraz ali vozijo svoj avto ali imajo službo ali pa potujejo.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Drugi obraz Jemna je torej tisti, skrit za tančico. In večinoma res ekonomska moč omogoči ženski, da ga enostavno odkrije. To sem jaz naredila s svojim delom. Skušala sem opogumiti mlada dekleta. Začeli smo s tem, da so se lahko odkrile v pisarni. Potem so se lahko odkrile pri poročanju s terena. Ne verjamem namreč, da je lahko novinar res novinar z ... kako lahko govorite z ljudmi, če imate zakrit obraz? ... In tako naprej; gre samo za gibanje.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
In jaz sem vzor v Jemnu. Veliko ljudi se zgleduje po meni. Veliko mladih deklet se zgleduje po meni. In moram jim dokazati, da je ženska lahko poročena, lahko je mati in še vedno jo bo družba spoštovala. Hkrati pa to ne pomeni, da naj bo samo del množice. Lahko ste samosvoje in imate svoj obraz.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
Toda s tem, ko ste se osebno zavzeli in javnosti pokazali drugačno podobo jemenske ženske ter omogočili ženskam, ki delajo pri vas... vas je to osebno pripeljalo v nevarnost?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
No, Yemen Times je v dvajsetih letih doživel veliko. Preganjali so nas, časopis so ukinili več kot trikrat. Gre za neodvisen časopis, ampak razložite to tistim, ki odločajo. Mislijo, da če pišemo proti njim, smo opozicijski časopis. In šli smo skozi zelo težke čase. Nekatere novinarje so aretirali. Imeli smo nekaj primerov na sodišču. Mojega očeta so umorili. Danes nam gre veliko bolje. Postali smo verodostojni. In v časih revolucije ali sprememb, kakršni so danes, je pomembno, da imajo neodvisni mediji svoj glas. Zelo pomembno je, da obiščete YemenTimes.com in pomembno je, da nam prisluhnete.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
To je nekaj, kar bom delila z vami v zahodnih medijih verjetno... no, obstaja veliko stereotipov... razmišljajo o Jemnu na en sam način: to je tisto, kar je zanje Jemen. In to ni pošteno. Ni pošteno do mene in do moje države. Veliko novinarjev pride v Jemen in hoče napisati zgodbo o Al Kajdi ali terorizmu. Hotela sem vam samo povedati: prišel je neki novinar. Nameraval je posneti dokumentarec o tem, kar so mu naročili uredniki. Na koncu pa je naredil zgodbo, ki je presenetila celo mene... hip hop... da obstajajo mladi Jemenčani, ki se izražajo skozi ples in puču puču. (smeh) Tistole. (Pam: Rap. Break dance.) Ja, break dance. Nisem tako stara. Samo nisem na tekočem.
(Laughter)
(smeh)
(Applause)
(aplavz)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
Pa ste. Pravzaprav je dokumentarec na voljo na spletu, video je na spletu.
NA: ShaketheDust.org.
ShaketheDust.org
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
Shake the Dust.
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
ShaketheDust.org. In prav gotovo kaže drugačno podobo Jemna. Govorili ste o odgovornosti tiska. In res, ko pogledamo, kako smo se ločili od drugih in vzpostavili stanje strahu in nevarnosti, pogosto zaradi pomanjkanja znanja, pomanjkanja pravega razumevanja, kako vidite način, na katerega posebej zahodni tisk pokriva to in druge zgodbe iz regije, še posebej pa v vaši državi?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
Obstaja pregovor, ki pravi, "Bojite se tistega, česar ne poznate, in sovražite tisto, česar se bojite." Gre v osnovi za pomanjkanje raziskav. Je skoraj kot: "Dajte, naredite domačo nalogo,"... malo se zavzemite. Ne morete biti padalski poročevalec... kar skočiti v državo za dva dni in misliti, da ste opravili nalogo in imate zgodbo. Zato želim, da bi svet poznal moj Jemen, mojo deželo, moje ljudi. Jaz sem samo primer, so še drugi meni podobni. Mogoče nas ni veliko, ampak če bomo predstavljeni kot dober, pozitiven primer, bodo še drugi - moški in ženske - ki lahko sčasoma premostijo prepad... spet se vračam k mostu... med Jemnom in svetom in najprej povedo o priznanju in potem o komunikaciji in sočutju.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Mislim, da bo Jemen naslednji dve ali tri leta v zelo slabem položaju. To je normalno. Ampak po dveh letih, kar je cena, ki smo jo pripravljeni plačati, se bomo spet postavili na svoje noge, ampak v novem Jemnu, z mlajšimi in močnejšimi ljudmi, in demokracijo.
(Applause)
(aplavz)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
Nadia, mislim, da ste nam pravkar pokazali zelo drugačno podobo Jemna. In vsekakor ste nam vi z vašim delom dali pogled v prihodnost, ki ga bomo sprejeli in bomo zanj hvaležni. Veliko sreče vam želim. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
Tudi na tviterju smo.
PM: So you are plugged in.
Torej ste priklopljeni.
(Applause)
(aplavz)