Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Пэт Митчел: Вы принесли фотографии из «Йемен Таймс». Покажите нам их и расскажите о другом Йемене.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Надя Аль Саккаф: Мне приятно оказаться здесь. И я бы хотела показать всем фотографии того, что происходит сейчас в Йемене. На этом снимке революция, которую начали женщины. На нём изображены мужчины и женщины во главе смешанного протеста. На другой фотографии — общепризнанность необходимости настоящих перемен. Там много людей, именно они делают мятеж таким интенсивным. На этой фотографии показано, что благодаря революции появилась возможность пройти профессиональную подготовку, учиться. Эти женщины изучают технику оказания первой помощи, а также свои конституционные права.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Мне нравятся эти фотографии. Я просто хотела показать, что население Йемена на 60% состоит из людей младше 15 лет. Их отстранили от принятия решений, а сейчас они в центре всеобщего внимания борются с поднятым флагом. Английский для них, как вы увидите, это джинсы и колготки, и умение говорить по-английски — это возможность рассказать миру о том, что происходит в их стране. Желание самовыражения также привело к раскрытию талантов. При помощи мультипликации и искусства, живописи, комиксов жители Йемена рассказывают всему миру и друг другу о том, что происходит.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Очевидно, есть и обратная сторона медали. Это лишь одна из наименее страшных фотографий революции и цены, которую нам приходится платить. Миллионы йеменцев по всей стране единогласно требуют одного. Наконец, многие говорят, что йеменская революция приведет к расколу страны. Сколько разных стран образуется? Получится ли так же, как в Сомали? Но мы хотим сказать всему миру, что нет, мы останемся под одним флагом и по-прежнему будем народом Йемена.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
ПМ: Спасибо за эти фотографии, Надя. Они действительно во многих отношениях рассказывают историю по-другому, не так, как Йемен показывают в новостях. Кроме того, вы сами бросаете вызов этой ситуации. Давайте поговорим о вашей личной истории. Ваш отец был убит. За «Йемен Таймс» в Йемене уже закрепилась прочная репутация независимой англоязычной газеты. Как же вы в таком случае приняли решение и взяли на себя ответственность руководить газетой, особенно в такие конфликтные времена?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
НА: Для начала я хочу предупредить вас, что я не обычная девушка из Йемена. Думаю, вы уже успели это заметить. (Смех) В Йемене большинство женщин носят паранджу, сидят за семью замками и практически не принимают участия в общественной жизни. Но в них такой потенциал — жаль, что я не могу показать вам мой Йемен. Мне бы хотелось показать вам Йемен таким, каким его вижу я. Тогда бы вы узнали, сколько всего в нём скрыто. Мне повезло, потому что я родилась в семье, где отец всегда поддерживал и мальчиков, и девочек. Он говорил, что мы равны. Он был таким неординарным человеком. И моя мать тоже — я обязана своей семье всем. Я училась в Индии. На третьем курсе я впала в замешательство, поскольку я была из Йемена и общалась со многими друзьями из колледжа. Я поехала домой и сказала: «Папа, я не знаю, кто я. Я не из Йемена. Я не из Индии». И он сказал: «Ты — перекидной мост». Это слова, которые я сохраню в своём сердце навсегда. С тех пор я стала мостом, через который прошли многие.
PM: I don't think so. (Laughter)
ПМ: Я так не думаю. (Смех)
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
НА: Мне помогает мысль о том, что некоторые люди — предвестники изменений в обществе. Когда я стала главным редактором, я заняла, между прочим, место своего брата). Мой отец умер в 1999 году, а мой брат — в 2005. Все делали ставки, что я не справлюсь. «И почему эта девушка занимает такую должность? Что она о себе возомнила? Это же бизнес её семьи», — всё в этом роде. Вначале было очень трудно. Я не хотела конфликтов с людьми. Но хоть я и относилась уважительно ко всем мужчинам, особенно старшим, они меня и близко не хотели видеть. Было, знаете, очень трудно, подтверждать свой авторитет. Но женщина добьется своего.
(Applause)
(Аплодисменты)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
За первый год работы мне пришлось уволить половину мужчин. (Смех) (Аплодисменты) Я пригласила больше женщин, больше молодых людей. С этого момента группы полов в нашем отделе сбалансированы. Второй вопрос — профессионализм. Необходимость доказать, кто ты, и на что ты способен. Не знаю, будет ли то, что я скажу сейчас, хвастовством, но только в 2006 году мы выиграли три международные награды. Одна из них — награда международного института прессы IPI Free Media Pioneer Award. Это было ответом всем жителям Йемена. Я бы хотела отдать должное моему мужу, он сейчас здесь. Встань, пожалуйста, [?]. Он меня очень поддерживает.
(Applause)
(Аплодисменты)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
ПМ: Мы должны обратить внимание на то, что он работает в газете вместе с вами. Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете. Наряду с заменой рабочего состава, вы, наверняка, столкнулись с другим моментом. С этим неизбежно приходится сталкиваться именно женщинам. Это связано внешним образом, одеждой и ношением паранджи. Как вы и работавшие с вами женщины справились с этим на личном уровне?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
НА: Насколько Вам известно, многие йеменские женщины выглядяттак: море чёрной, закрытой одежды и паранджа. И это правда. В большинстве случаев женщины не могут, не имеют права показать своё лицо самим себе. Огромный объём традиционного внушения исходит от авторитетных лиц, таких как мужчины, бабушки и дедушки, и так далее. Дело в экономических соображениях и способности женщины найти в себе силы сказать: «Я вкладываю в семью столько же, сколько и ты, если не больше». Чем более сильными становятся женщины, тем чаще они избавляются от паранджи, водят собственную машину, работают или путешествуют.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
На самом деле другое лицо Йемена — то, что находится за паранджой. Именно экономические причины помогают женщинам открыть его. Я занимаюсь этим на протяжении всей своей работы. Я стараюсь воодушевить девушек. Мы начали с того, что в офисе паранджу можно снимать. После этого, её можно было снимать в задании. Я не верю, что журналист может быть собой в парандже. Как ты можешь говорить с людьми, если твоё лицо закрыто? — и так далее; снять её — одно движенье.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Я образец для подражания в Йемене. Многие стараются быть, как я. Многие девушки берут с меня пример. И я должна доказать им, что можно оставаться замужней женщиной, матерью, и тебя по-прежнему будут уважать в обществе. В то же самое время это не означает, что ты должна быть частью толпы. Ты можешь быть собой и не терять своё истинное лицо.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
ПМ: Однако приводя себя в качестве примера — как проецируя иной образ йеменских женщин, так и то, что вы сделали возможным для женщин, работающих в вашей газете — создало ли это опасность лично для вас?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
НА: За 20 лет «Йемен Таймс» пережила очень многое. Нас преследовали в суде; газету закрывали больше трёх раз. Это независимая газета, но скажите это людям у власти. Они считают, что раз им что-то противоречит, то мы — оппозиционная газета. Временами очень, очень трудно. Некоторых моих журналистов арестовали. За нами числятся судебные дела. Моего отца убили. На сегодняшний день ситуация намного лучше. Мы создали репутацию. И во времена революций или сегодняшних изменений очень важно, чтобы независимые СМИ имели свой голос. Обязательно посетите YemenTimes.com и обязательно услышьте наш голос.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Именно это мне бы хотелось обсудить с западными СМИ, а также причину, по которой существует так много стереотипов. Они думают, что Йемен подходит под одну мерку, ْ 227 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 что в этом его суть. что в этом его суть. Это нечестно. Это несправедливо по отношению ко мне и моей стране. В Йемен приезжает много журналистов с целью написать об Аль Каиде или терроризме. И вот что я хотела рассказать вам: приехал один из них. Он хотел снять документальный фильм по заказу своего редактора. В конечном итоге, он написал о том, что удивило даже меня — о хип хопе — о том, что есть молодые йеменцы, которые выражают себя при помощи танца и битбокса. (Смех) Вот это. (ПМ: Рэп. Брэйк данс.) Да, брейк данс. Я не так стара. Я просто не слежу за этим.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
ПМ: Ну, конечно. Кстати, этот документальный фильм можно найти в интернете; видео доступно.
NA: ShaketheDust.org.
НА: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
ПМ: «Встряхни пыль» (НА: «Встряхни пыль»).
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
ПМ: ShaketheDust.org. Однозначно, в нём Йемен представлен совершенно в ином свете. Вы говорили об ответственности прессы. Конечно, мы смотрим на то, как мы отдалились друг от друга, мы создали страх и опасения, зачастую из-за недостатка знания, недостатка настоящего понимания. На ваш взгляд, как пресса, в частности, западная, охватывает эти и другие события в регионе, а именно в вашей стране?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
НА: Есть мудрость, в которой говорится: «Ты боишься того, чего не знаешь, и ненавидишь то, чего боишься». Так что дело в недостатке изучения. Это почти как «Сделай домашнее задание». Невозможно вести репортажи парашютным способом — заскочить в страну на два дня и думать, что ты сделал и домашнюю работу, и написал сюжет. Поэтому я хочу, чтобы мир узнал мой Йемен, мою страну, моих людей. Я тому пример, и я не единственная. Возможно, нас не так много, но если о нас будут говорить как о хорошем, положительном примере, появятся другие — мужчины и женщины, которые в конце концов соединят края пропасти — возвращаясь к разговору о перекидном мосте — существующей между Йеменом и остальным миром. Они расскажут вначале о признании, а потом об общении и сострадании.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Думаю, в ближайшие два или три года Йемен будет в очень плохой ситуации. Это естественно. Но через два года — цена, которую мы готовы заплатить — мы вновь встанем на ноги, но уже в новом Йемене, демократичном, с более молодыми и сильными людьми.
(Applause)
(Аплодисменты)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
ПМ: Надя вы представили нам совершенно другой взгляд на Йемен. Конечно, вы сами и то, что вы делаете, дали нам возможность взглянуть на будущее, которые мы примем и за которое мы будем благодарны. Желаем вам огромных успехов. Yementimes.com.
NA: On Twitter also.
НА: И в Твиттере.
PM: So you are plugged in.
ПМ: О, вы хорошо подкованы.
(Applause)
(Аплодисменты)