Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Ne-ai adus imagini din ziarul Yemen Times. Și plimbă-ne printre acestea, și prezintă-ne un alt fel de Yemen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Ei bine, mă bucur să fiu aici. Și mi-ar plăcea să împărtășesc cu voi toți câteva din imaginile care înfățișează ceea ce se întâmplă azi în Yemen. Această imagine ilustrează o revoluție inițiată de către femei. Și arată femei și bărbați conducând un protest mixt. Cealaltă imagine este popularitatea nevoii de schimbare. Sunt atât de mulți oameni acolo. Intensitatea este în creștere. Această imagine arată că revoluția a permis oportunități pentru formare, pentru educare. Aceste femei învață despre primul ajutor și drepturile lor conform constituției.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Îmi place această imagine. Am vrut doar să vă arăt că peste 60 la sută din populația Yemenului are 15 ani sau mai puțin. Și au fost excluși din luările de decizii, iar acum sunt pe prima pagină a știrilor, ridicând steagul. Limba engleză -- vedeți, aceștia sunt blugi și colanți, și o frază în limba engleză -- posibilitatea de a împărtăși cu lumea întreagă ceea ce se întâmplă în propria noastră țară. Și exprimarea de asemenea, a adus noi talente. Yemeniții folosesc caricaturi și arta, picturi, imagini umoristice, pentru a spune lumii și unul altuia despre ceea ce se întâmplă.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Evident, există mereu și partea întunecată a lucrurilor. Iar aceasta este doar o imagine dintre cele mai puțin șocante ale revoluției și al costului pe care trebuie să îl plătim. Solidaritatea a milioane de Yemeniți în întreaga țară cerând doar un singur lucru. Și în cele din urmă, mulți spun că revoluția din Yemen va despica țara. Vor naște atât de multe țări diferite? Va fi o altă Somalia? Dar dorim să îi spunem lumii că nu, sub un singur steag, vom rămâne în continuare ca un popor Yemenit.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Îți mulțumesc pentru aceste imagini, Nadia. Și spun, în multe feluri, o altă poveste decât aceea a Yemenului, care este adesea la știri. Și totuși, chiar tu sfidezi aceste caracterizări. Deci să vorbim pentru câteva momente despre povestea ta personală. Tatăl tău a fost ucis. Yemen Times avea deja o puternică reputație în Yemen ca un ziar independent în limba engleză. Cum ai luat atunci decizia și ti-ai asumat responsabilitatea de a conduce ziarul, în special în astfel de vremuri de conflict?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Ei bine, permiteți-mi să vă avertizez că nu sunt fata tradițională Yemenită. Cred că v-ați dat deja seama. (Râsete) În Yemen, majoritatea femeilor sunt acoperite cu voal, stau în spatele ușilor și nu prea iau parte la viața publică. Dar există atât de mult potențial, mi-aș dori să vă arăt Yemenul meu. Aș vrea să puteți vedea Yemenul prin ochii mei. Atunci ați ști că înseamnă atât de mult. Și am fost privilegiată pentru că m-am născut într-o familie în care tatăl meu încuraja mereu băieții și fetele. Spunea că suntem egali. Și era un om atât de extraordinar. Și chiar mama mea -- o datorez asta familiei -- o poveste. Am studiat în India. Și în al treilea an am început să fiu un pic derutată pentru că eram Yemenită, dar totodată mă amestecam cu mulți prieteni din facultate. M-am întors acasă și am spus: "Tată, nu știu cine sunt." "Nu sunt Yemenită, nu sunt Indiană." Și el a spus: "Ești puntea." Iar asta este ceva ce voi lua cu mine mereu în suflet. Deci de atunci am fost puntea, mulți au trecut peste mine.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Nu cred asta.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Dar ajută să recunoști că unii oameni sunt agenți ai schimbării în societate. Iar când am devenit editor șef după fratele meu de fapt -- tatăl meu a murit în anul 1999, iar apoi fratele meu în 2005 -- și toți erau siguri că nu aveam să reușesc să o fac. "Ce caută copila asta venind aici și făcând pe grozava, pentru că este afacerea familiei ei", sau ceva de genul acesta. A fost foarte greu la început. Nu vroiam sa intru în conflict cu oamenii. Dar cu tot respectul pentru toți bărbații, și cei mai în vârstă în special, ei nu mă vroiau în preajmă. A fost foarte greu, știți, să îmi impun autoritatea. Dar o femeie trebuie să facă ceea ce este corect.
(Applause)
(Aplauze)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Iar în primul an a trebuit să concediez jumătate din bărbați. (Râsete) (Aplauze) Am adus mai multe femei. Am adus bărbați mai tineri. Astfel încât avem o editură mai echilibrată în ceea ce privește sexul. Celălalt aspect este profesionalismul. Este vorba de a demonstra cine ești și ce poți face. Și nu știu dacă mă voi lăuda acum, dar numai în anul 2006 am câștigat trei premii internaționale. Unul dintre ele este IPI Free Media Pioneer Award (Premiul Pentru Inițiativă în Presa Liberă). Așa că acesta a fost răspunsul către toți Yemeniții. Și vreau să subliniez ceva, pentru că soțul meu este în sală, acolo. Dacă ai putea să te ridici, te rog, [neclar]. M-a sprijinit foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Și ar trebui să subliniem faptul că și el lucrează cu tine la ziar. Dar asumând această responsabilitate și tratând lucrurile cum ai facut-o până acum, ai devenit o punte între o societate mai veche și tradițională și cea pe care o creezi acum la ziar. Și împreună cu schimbarea celor care lucrează acolo, trebuie să te fi înfruntat cu o altă atitudine peste care dăm mereu, în special în cazul femeilor, și are de-a face cu imaginea exterioară, vestimentația, femeia acoperită cu voal. Cum ai tratat această chestiune la nivel personal cât și cu femeile care au lucrat cu tine?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: După cum știi, imaginea multor femei Yemenite implică mult negru și femei acoperite cu voal. Iar asta este adevărul. Și mult se datorează faptului că femeile nu pot, nu sunt libere, să își arate chipul. Este în mare parte o impunere tradițională din partea unor figuri autoritare, ca bărbații, bunicii, și așa mai departe. Și este vorba despre a avea putere economică și posibilitatea unei femei de a spune: "Contribui tot atât de mult acestei familii, sau mai mult, pe cât o faci tu." Și cu cât mai multă încredere în forțele proprii vor dobândi femeile, cu atât pot mai mult să își scoată vălul, spre exemplu, sau să-și conducă propriul automobil, sau să aibă o slujbă, sau să poată călători.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Așadar cealaltă față a Yemenului este de fapt aceea ascunsă în spatele voalului. Și în mare parte este acordarea de putere economică aceea care îi permite femeii să îndepărteze pur și simplu voalul. Și am făcut asta în tot timpul profesiei mele. Am încercat să încurajez tinerele femei. Am început cu: poți să-l dai jos la birou. Iar apoi, poți să ți-l dai jos în delegații. Pentru că nu credeam că un jurnalist poate fi unul cu fața acoperită -- cum poți să vorbești cu oamenii dacă ai fața acoperită? -- și așa mai departe; este doar o mișcare.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Iar eu sunt un model de urmat în Yemen. Mulți oameni mă iau drept exemplu. Multe femei tinere mă iau drept exemplu. Și trebuie să le demonstrez că da, încă poți fi măritată, încă poți să fii o mamă, și încă poți fi respectată în societate, dar în același timp, asta nu înseamnă că trebuie să fii doar una din mulțime. Poți fi tu însăți și să ai un chip propriu.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Dar expunându-te astfel -- atât proiectând o imagine diferită a femeilor Yemenite, cât și faptul că ai făcut posibil ca femeile să lucreze la ziar -- te-a pus în pericol în mod personal?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Ei bine, Yemen Times, de-a lungul a 20 de ani, a trecut prin atât de multe lucruri. Am suferit persecuție; ziarul a fost închis de mai mult de trei ori. Este un ziar independent, dar spune-le asta celor de la putere. Ei cred că dacă există ceva împotriva lor, atunci suntem un ziar din opoziție. Și vremuri foarte, foarte grele. Câțiva din reporterii mei au fost arestați. Am avut câteva litigii la tribunal. Tatăl meu a fost ucis. Astăzi, suntem într-o situație mult mai bună. Am creat credibilitate. Iar în timp de revoluție sau schimbare, ca astăzi, este foarte important pentru presa independentă să aibă o voce. Este foarte important pentru voi să vizitați YemenTimes.com, și este foarte important să ne ascultați.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Iar asta este ceva ce probabil voi împărtăși cu voi în presa occidentală -- și cum există multe stereotipuri -- imaginând Yemenul doar dintr-o singură perspectivă: asta este tot ceea ce reprezintă Yemenul. Și nu este corect. Nu este corect pentru mine, nu este corect pentru țara mea. Mulți reporteri vin în Yemen și vor să scrie despre Al-Qaeda sau terorism. Și am vrut doar să împărtășesc cu voi: a venit odată un reporter. Și vroia să facă un documentar despre ceea ce doreau editorii săi. Și a terminat scriind o istorie care chiar m-a surprins -- hip hop -- pentru că există bărbați Yemeniți care se exprimă prin dans și puchu puchu. (Râsete) Chestia aia. (PM: Rap. Break dance) Da, break dance. Nu sunt atât de bătrână. Doar nu sunt la curent.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Ba da, ești. De fapt, acel documentar este disponibil pe Internet; filmul este pe Internet.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. Și într-adevăr oferă o imagine diferită despre Yemen. Ai vorbit despre responsabilitatea presei. Și într-adevăr, când ne uităm la felul în care ne-am separat unii de alții și am creat teamă, și pericol, de multe ori din pricina lipsei de cunoștințe, lipsei de adevărată înțelegere, cum vezi tu felul în care presa Occidentală în particular tratează această temă și toate celelalte fapte din regiune, dar în special, din țara ta?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Ei bine, există o vorbă care spune: "Îți este teamă de necunoscut, și urăști ceea ce temi." Deci este vorba despre lipsa de cercetare, de fapt. Este aproape ca și cum ai spune: "Fă-ți tema" -- un pic de implicare. Și nu poți să faci un -”reportaj din avion" -- să ajungi într-o țară pentru două zile și să crezi că ți-ai făcut tema și articolul. Astfel încât îmi doresc ca lumea să cunoască Yemenul meu, țara mea, oamenii mei. Sunt un exemplu, și mai sunt alții ca mine. Se poate să nu fim atât de mulți, dar dacă suntem promovați, ca un exemplu bun, pozitiv, vor fi și alții -- bărbați și femei -- care vor putea eventual să treacă puntea peste diferențe -- venind din nou spre puntea -- între Yemen și lumea întreagă și să vorbească întâi despre recunoaștere și apoi despre comunicare și compasiune.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Cred că Yemenul va fi într-o situație foarte rea în următorii doi sau trei ani. Este normal. Dar după cei doi ani, care sunt prețul pe care suntem dispuși să îl plătim, ne vom ridica din nou în picioare, dar în noul Yemen cu oameni mai tineri și mai puternici -- democratic.
(Applause)
(Aplauze)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, cred că tocmai ne-ai oferit o imagine foarte diferită a Yemenului. Și desigur, tu însăți și ceea ce faci ne-ai dat o imagine a viitorului pe care o vom îmbrățișa și pentru care vom fi recunoscători. Și mult noroc îți doresc. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
NA: Și pe Twitter.
PM: So you are plugged in.
PM: Deci ești conectată.
(Applause)
(Aplauze)