Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Você trouxe para nós imagens do Yemen Times. E nos levou através delas, a conhecer um outro Iêmem.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Bem, estou feliz por estar aqui. E gostaria de compartilhar com todos vocês algumas imagens do que está acontecendo hoje no Iêmem. Esta imagem mostra a revolução iniciada pelas mulheres. E mostra mulheres e homens conduzindo um protesto misto. A outra imagem é a popularidade de uma necessidade real de mudança. Tantas pessoas estão lá. A intensidade desse florecimento. Esta imagem mostra que a revolução criou oportunidades para treinamento, para educação. Estas mulheres estão aprendendo sobre primeiros socorros e sobre seus direitos de acordo com a constituição.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Eu adoro esta imagem. Eu gostaria apenas de mostrar que mais de 60% da população do Iêmem tem 15 anos ou menos. E eles foram excluídos das tomadas de decisão, e agora eles estão nas primeiras linhas das notícias, levantando a bandeira. Inglês -- vocês verão, este é um jeans e apertado, e uma expressão em inglês -- a habilidade de compartilhar com o mundo o que está acontecendo em nosso país. E expressão também, que trouxe talentos. Iemenitas estão usando caricaturas e arte, pinturas, quadrinhos, para contar ao mundo e um ao outro. o que está acontecendo.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Obviamente, tem sempre o lado negativo disto. E esta é apenas uma das imagens menos horripilantes da revolução e o preço que temos que pagar. A solidariedade de milhões de iemenitas através do país estão exigindo uma coisa. E finalmente, muitas pessoas estão dizendo que a revolução do Iêmem vai quebrar o país. Será assim tão diferente em outros países? Será outra Somália? Mas queremos dizer ao mundo que, não, sob uma bandeira, nós permanecemos sendo o povo do Iêmem.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Obrigada por estas imagens, Nadia. E elas, de muitas formas, contam uma história diferente da história do Iêmem, aquela que frequentemente está no noticiário. Mas ainda, você mesma desafia todas essas caracterizações. Então vamos falar sobre a história pessoal por um momento. Seu pai foi assassinado. O Yemen Times ainda tem uma forte reputação no Iêmem como um jornal independente em língua inglesa. Como você então tomou a decisão e assumiu as responsabilidades de dirigir um jornal, especialmente em tempos de conflito como este?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Bem, deixe-me primeiro adverti-la que eu não sou uma garota iemenita tradicional. Acredito que você já deve ter percebido isso. (Risadas) No Iêmem, a maioria das mulheres usam véus e ela sentam atrás das portas e não participam muito da vida pública. Mas existe tanto potencial, Eu gostaria de poder lhes mostrar meu Iêmem. Eu gostaria que vocês pudessem ver o Iêmem pelos meus olhos. Então vocês saberiam que há muito para se ver. E eu fui privilegiada pois nasci em uma família, em que meu pai sempre encorajou os meninos e as meninas. Ele dizia que éramos iguais. E ele era um homem extraordinário. E até minha mãe -- eu devo isto a minha família -- uma história. Eu estudei na Índia. E no meu terceiro ano, comecei a ficar confusa porque eu era uma iemenita, mas eu também estava me misturando muito com minhas amigas no colégio. E voltei para casa e disse, "Papai, eu não sei quem sou. Não sou iemenita, não sou indiana." E ele disse, "Você é a ponte." E isto é algo que guardarei no meu coração para sempre. Assim, desde então me tornei a ponte, e muitas pessoas andaram sobre mim.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Eu não penso assim.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Mas isto ajuda a contar que algumas pessoas são agentes de mudança da sociedade. E quando me tornei editora chefe depois que meu irmão -- meu pai faleceu em 1999, e depois meu irmão em 2005 -- e todo mundo estava apostando que eu não seria capaz de fazer isto. "O que esta garota está fazendo vindo aqui e se mostrando porque a empresa é da família dela," e coisas do tipo. Foi muito difícil no início. Eu não queria confrontar as pessoas. Mas com todo respeito a todos os homens, e especialmente aos mais velhos, eles não me queriam por perto. Foi muito difícil, você sabe, impor minha autoridade. Mas uma mulher tem que fazer o que uma mulher tem que fazer.
(Applause)
(Aplausos)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
E no primeiro ano, Eu tive que demitir metade dos homens. (Risadas) (Aplausos) Trouxe mais mulheres. Trouxe homens jovens. E temos um ambiente mais equilibrado em termos de gênero, hoje. A outra coisa é sobre profissionalismo. É sobre provar quem você é e o que você pode fazer. E não sei se estarei me gabando agora, mas em 2006, nós ganhamos 3 prêmios internacionais. Um deles é o IPI Prêmio Pioneiro da Imprensa Livre. Então esta foi a resposta a todas as pessoas do Iêmem. E eu queria marcar um ponto aqui, porque meu marido está ali no auditório. Você poderia por favor levantar [incompreensível]. Ele tem me apoiado muito.
(Applause)
(Aplausos)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
OM: E devemos destacar que ele também trabalha com você no jornal. Mas ao assumir esta responsabilidade e fazendo o que tem feito, você se tornou a ponte entre uma sociedade antiga e tradicional e aquela que você está criando agora no jornal. E então juntamente com a mudança das pessoas que ali trabalhavam, você deve ter se deparado com um outro posicionamento que nós sempre enfrentamos, particularmente com as mulheres, e tem relação com a imagem exterior, vestido, a mulher de véu. Então como você lidou com isso a nível pessoal assim como com as mulheres que trabalham para você?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Como você sabe, a imagem de muitas mulheres iemenitas é de muito preto cobertas, mulheres de véu. E isto é verdade. E muito disso é porque as mulheres não são capazes, não são livres, para mostrar suas faces a si mesmas. Muita tradição é imposta vinda de figuras de autoridades como os homens, os avós e assim vai. E é o poder econômico e a capacidade de uma mulher dizer, "Estou contribuindo para está família, tão ou mais, que você." E quanto mais poderosas as mulheres se tornam, mais elas tornam-se capazes de remover o véu, por exemplo, ou dirigir seu próprio carro ou ter um emprego ou poder viajar.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Então a outra face do Iêmem é na verdade aquela que permanece por trás dos véus. E é o poder econômico em grande parte que permite a mulher a se descobrir. E eu fiz isto ao longo do meu trabalho. Eu tento encorajar as jovens. Começamos com, você pode tirá-lo no escritório. E depois disso, você pode tirá-lo quando estiver em missões. Porque eu não acredito que uma jornalista possa ser uma jornalista com -- como você pode falar com as pessoas se está com o rosto coberto? – e assim vai; é apenas um movimento.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
E eu sou um exemplo no Iêmem. Muitas pessoas me admiram. Muitas jovens me admiram. E tenho que provar a elas que, sim, você pode ser casada, você pode ser mãe, e você pode ainda ser respeitada na sociedade, mas ao mesmo tempo, isso não significa que você [deva] ser apenas mais uma na multidão. Você pode ser você mesma e ter seu rosto.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Mas ao colocar a si mesma pessoalmente lá fora -- ambas projetando uma imagem diferente da mulher iemenita, mas também tornando possível para as mulheres que trabalham no jornal -- isto não coloca você em risco pessoal?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Bem o Yemen Times, em 20 anos, já passou por muita coisa. Sofremos perseguição; o jornal foi fechado mais de 3 vezes. É um jornal independente, mas diga isso as pessoas no poder. Eles acham que se tem qualquer coisa contra eles, então somos um jornal de oposição. São tempos muito difíceis. Alguns dos meus repórteres foram presos. Tivemos alguns casos levados ao tribunal. Meu pai foi assassinado. Hoje, estamos numa situação muito melhor. Criamos credibilidade. E em tempos de revolução ou mudanças como os atuais, é muito importante para a mídia independente ter uma voz. É muito importante vocês visitarem o YemenTimes.com, e é muito importante ouvir nossa voz.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
E isso é provavelmente algo que irei compartilhar com vocês provavelmente na mídia do Ocidente -- e como existem estereótipos -- pensando no Iêmem em apenas uma imagem: este é o Iêmem. E isto não é justo. Não é justo comigo, não é justo com meu país. Muitos repórteres vêm ao Iêmem e querem escrever a história da Al-Qaeda ou do terrorismo. E eu apenas gostaria de compartilhar com vocês: tem um repórter que veio. Ele queria fazer um documentário sobre o que seu editor queria. E ele acabou escrevendo uma história que me surpreendeu -- hip hop -- que existem jovens iemenitas que expressam-se através da dança e puchu puchu. (Risadas) Essa coisa. (PM: Rap. Dançando break). Sim, dançando break. Não sou tão velha. Só não estou atualizada.
(Laughter)
(Risadas)
(Applause)
(Aplausos)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Sim, você está. Na verdade, este documentário está disponível online; o vídeo está online.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Sacuda a Poeira." (NA: Sacuda a Poeira")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org E ele definitivamente dá uma imagem diferente do Iêmem. Você falou sobre a responsabilidade da imprensa. E certamente, quando olhamos a forma pela qual nos separamos dos outros criamos medo e criamos perigo, normalmente pela falta de conhecimento, falta de compreensão, como você vê a forma que a imprensa ocidental em particular está cobrindo esta e todas as outras histórias da região a fora, mas em particular, no seu país?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Bem tem um ditado que diz, "Você teme o que não conhece, e você odeia aquilo que teme." Então é tudo basicamente falta de pesquisa. É como, "Faça seu dever de casa," -- algum envolvimento. E você não pode cair de paraquedas numa matéria -- apenas saltar em um país por 2 dias e pensar que fez seu dever de casa e uma história. Então desejo que o mundo conheça o meu Iêmem, meu país, meu povo. Eu sou um exemplo, e existem outros como eu. Nós podemos não ser numerosos, mas se promovermos um bom e positivo exemplo, haverão outros -- homens e mulheres -- que possam eventualmente ser a ponte para cobrir essa lacuna -- novamente, voltando a ponte -- entre o Iêmem e o mundo e falando primeiro sobre reconhecimento e depois sobre comunicação e compaixão.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Eu penso que o Iêmem irá ficar numa situação muito ruim nos próximos 2 ou 3 anos. É natural. Mas depois de 2 anos, que é o preço que estamos dispostos a pagar, nós nos tornaremos independentes novamente, mas o novo Iêmem com pessoas mais jovens e mais habilitadas – democrático.
(Applause)
(Aplausos)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, eu penso que você acabou de nos dar uma visão bem diferente do Iêmem. E certamente você e o que você faz nos deu uma visão do futuro que iremos abraçar e ser gratos. E muito boa sorte para você. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
NA: No twitter também.
PM: So you are plugged in.
PM: Então você está atualizada.
(Applause)
(Aplausos)