Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Trouxeste-nos imagens do "Yemen Times". Mostra-nos essas fotos e apresenta-nos um outro Iémen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: É um prazer estar aqui. Eu queria partilhar com todos vós algumas das imagens do que está a acontecer hoje no Iémen. Esta foto mostra uma revolução começada por mulheres. Mostra mulheres e homens liderando um protesto misto. A outra foto é a popularidade da real necessidade de mudança. Há tantas pessoas na rua. A intensidade da revolta. Esta foto mostra que a revolução tem permitido oportunidades para formação, para o ensino. Estas mulheres estão a aprender primeiros socorros e os seus direitos consagrados na Constituição.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Eu adoro esta foto. Eu só queria mostrar que mais de 60% da população iemenita tem 15 anos ou menos. Eles estão excluídos do processo de tomada de decisões, e agora estão nas primeiras páginas das notícias, erguendo a bandeira. Inglês. Veem aqui, isto são calças de ganga justas, e uma expressão inglesa, a capacidade de partilhar com o mundo o que se está a passar no nosso país. E a expressão também tem trazido talento. Os iemenitas estão a usar os cartunes e a arte, pinturas, banda desenhada, para dizer ao mundo e uns aos outros o que se está a passar.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Obviamente, há sempre um lado negro disto. Esta é apenas uma das imagens menos abomináveis da revolução e do preço que temos de suportar. A solidariedade de milhões de iemenitas por todo o país exigindo apenas uma coisa. E, finalmente, imensas pessoas estão a dizer que a revolução do Iémen vai dividir o país. Tornar-se-ão imensos países diferentes? Transformar-se-á numa segunda Somália? Nós queremos dizer ao mundo que não. Sob uma só bandeira, manter-nos-emos como o povo iemenita.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Obrigada por essas imagens, Nadia. Elas contam, de várias maneiras, uma história diferente daquela história do Iémen que aparece frequentemente nas notícias. Apesar disso, tu própria desafias todas essas caracterizações. Por isso falemos sobre a história pessoal por uns momentos. O teu pai foi assassinado. O "Yemen Times" já tem uma forte reputação no Iémen como um jornal independente em língua inglesa. Como é que tu tomaste a decisão e assumiste as responsabilidades de dirigir um jornal, especialmente em tempos de conflitos?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Bem, deixa-me primeiro alertar que eu não sou uma rapariga iemenita tradicional. Acho que já devem ter reparado nisso. (Risos) No Iémen, a maioria das mulheres usa o véu, fica nos bastidores e não faz muito parte da vida pública. Mas há tanto potencial, Eu gostaria de poder mostrar-vos o meu Iémen. Gostaria que pudessem ver o Iémen pelos meus olhos. Saberiam então que há muito para ver. Eu sou privilegiada porque nasci numa família, em que o meu pai encorajou sempre os rapazes e as raparigas. Ele dizia que somos iguais. E ele era um homem extraordinário. E a minha mãe também — eu devo-o à minha família — a história. Eu estudei na Índia. No terceiro ano, comecei a ficar confusa porque eu era iemenita, mas também me estava a misturar com imensos amigos meus na universidade. Regressei a casa e disse: "Papá, eu não sei quem sou. Eu não sou iemenita nem sou indiana". E ele disse: "Tu és a ponte". Isto é uma coisa que guardarei para sempre no meu coração. Por isso, desde então eu tenho sido a ponte, e muitas pessoas passaram sobre mim.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Não me parece.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Mas isto ajuda a contar que algumas pessoas são agentes de mudança na sociedade. Quando passei a ser a editora chefe depois do meu irmão — o meu pai faleceu em 1999 — e depois o meu irmão em 2005 — toda a gente apostava que eu não iria conseguir. "O que é que esta rapariga está a fazer, a entrar aqui e a mostrar-se "só porque é um negócio de família". Foi muito difícil inicialmente. Eu não queria criar animosidades. Mas, com o devido respeito para com os homens, especialmente para com os mais velhos, eles não me queriam por perto. Foi muito difícil impor a minha autoridade. Mas uma mulher tem de fazer aquilo que uma mulher tem de fazer.
(Applause)
(Aplausos)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
No primeiro ano, tive de despedir metade dos homens. (Risos) (Aplausos) Contratei mais mulheres. Contratei homens mais jovens. E hoje temos uma redação mais equilibrada em termos dos dois sexos. Outra coisa é sobre profissionalismo. É sobre mostrar quem és e o que podes fazer. Não sei se vai ser falta de modéstia, mas considerando apenas 2006, ganhámos três prémios internacionais. Um deles é o IPI Free Media Pioneer Award. Essa foi a resposta para todas a população iemenita. E quero salientar aqui um aspeto, porque o meu marido está aqui presente. Podes levantar-te, por favor? Ele tem-me apoiado imenso.
(Applause)
(Aplausos)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: E Devíamos destacar que ele trabalha contigo no jornal. Mas, ao assumir esta responsabilidade, e fazendo o que tens feito, tens-te tornado a ponte entre uma sociedade mais velha e tradicional e aquela que estás agora a criar no jornal. À medida que mudavas quem lá trabalhava, deves ter-te deparado com outra postura frequente, particularmente com as mulheres, que tem a ver com a imagem exterior, a mulher encoberta, de véu. Como é que lidaste com isso a nível pessoal, assim como as mulheres que trabalhavam contigo?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Como sabem, a imagem de muitas mulheres iemenitas envolve muito preto e mulheres de véu e cobertas. Isso é verdade. Muito disto acontece porque as mulheres não podem, não são livres de mostrar cara. Tem a ver com imposições tradicionais vindas de figuras de autoridade como os homens, os avós, etc. E é o poder económico, a capacidade de uma mulher dizer: "Eu contribuo tanto ou mais do que tu para esta família". Quanto mais poder as mulheres tiverem, maior possibilidade terão de retirar o véu, por exemplo, ou de conduzir o seu próprio carro ou de ter um emprego ou poder viajar.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Por isso a outra face do Iémen é, na verdade, a que se encontra por detrás dos véus. É o poder económico, em grande medida, que permite que as mulheres o retirem. Eu tenho feito isto através do meu trabalho. Tenho tentado encorajar raparigas jovens. Começámos por permitir que o tirassem no escritório. Depois disso, podiam tirá-lo em missões. Porque eu não acreditava que uma jornalista pudesse ser um jornalista com... como é que podemos falar com as pessoas se temos a cara tapada? Daí em diante é apenas um movimento.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Eu sou um exemplo no Iémen. Muitas pessoas tomam-me como exemplo. Muitas raparigas admiram-me. Preciso de mostrar-lhes que podemos ser casadas, podemos ser mães, e podemos ser respeitadas na sociedade, mas, ao mesmo tempo, isso não significa que tenhamos de ser apenas uma pessoa numa multidão. Podemos ser nós próprias e ter uma cara.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Mas ao expores-te pessoalmente, projetando uma imagem diferente das mulheres iemenitas, e possibilitando-o às mulheres que trabalham no jornal, isso não te pôs em perigo pessoal?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: O "Yemen Times", ao longo de 20 anos, passou por muita coisa.. Sofremos perseguições. O jornal foi fechado mais de três vezes. É um jornal independente, mas diga isso às pessoas que estão no poder. Eles acham que, se escrevermos qualquer coisa contra eles, estamos a ser um jornal da oposição. Tivemos tempos muito, muito difíceis. Alguns dos meus repórteres foram presos. Temos tido alguns casos em tribunal. O meu pai foi assassinado. Hoje estamos numa situação muito melhor. Criámos credibilidade. E em tempo de revolução ou mudança, como o presente, é muito importante que os media independentes tenham uma voz. É muito importante que vão à YemenTimes.com, e é muito importante ouvir a nossa voz.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Provavelmente é uma coisa que vou particular convosco na imprensa ocidental provavelmente, porque há imensos estereótipos que pensam no Iémen como unidimensional: "É assim o Iémen". E isso não é justo. Não é justo para mim, não é justo para o meu país. Muitos jornalistas vêm ao Iémen e querem escrever uma história sobre a Al-Qaeda ou o terrorismo. E eu quero partilhar isto convosco: Foi lá um jornalista. Queria fazer um documentário sobre aquilo que os seus editores queriam. E acabou por escrever sobre uma história que até a mim me surpreendeu o hip hop porque há rapazes iemenitas que se exprimem através da dança e... (Risos) PM: Rap. Break dancing. NA: Sim, break dancing. Eu não sou assim tão velha. Só não estou atualizada.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Estás sim. Na verdade, é um documentário que está disponível online, o vídeo está online.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
- Shake the Dust" - Shake the Dust."
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. E dá definitivamente uma visão diferente do Iémen. Falaste sobre a responsabilidade da imprensa. Certamente, quando olhamos para as maneiras com que nos temos separado uns dos outros e criado medos e perigos, normalmente devido à falta de conhecimento, à falta de um verdadeiro entendimento, como é que vês a forma como a imprensa ocidental, em particular, está a divulgar isto e outras histórias da região, mas em particular, do teu país?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Há um ditado segundo o qual "Temos medo do que não conhecemos, "e odiamos o que tememos". Por isso tem a ver com falta de pesquisa, basicamente. É quase "Façam o vosso trabalho de casa", um certo envolvimento. Não se podem fazer reportagens paraquedas. Saltar para um país durante dois dias e pensar que se fez o trabalho de casa e uma história. Por isso eu gostava que o mundo conhecesse o meu Iémen, o meu país, o meu povo. Eu sou um exemplo, e há outros como eu. Podemos não ser muitos, mas se formos conhecidos como exemplos bons e positivos, haverá outros — homens e mulheres — que poderemos vir a encurtar a lacuna, servir, mais uma vez, de ponte entre o Iémen e o mundo e falar em primeiro lugar sobre reconhecimento e depois sobre comunicação e compaixão.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Eu penso que o Iémen vai estar numa situação muito má nos próximos dois ou três anos. É natural. Mas após os dois anos, que são um preço que estamos dispostos a pagar, levantar-nos-emos outra vez, mas num novo Iémen com uma população mais jovem e com mais poder, um Iémen democrático.
(Applause)
(Aplausos)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, creio que acabaste de nos dar uma visão diferente do Iémen. Certamente que tu e aquilo que fazes deram-nos uma visão do futuro que nós acolheremos e pelo qual estaremos gratos. Desejo-te muito boa sorte. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
NA: Também estamos no Twitter.
PM: So you are plugged in.
PM: Então estás conectada.
(Applause)
(Aplausos)