Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Przyniosłaś kilka zdjęć z Yemen Times, opowiedz o nich i pokaż nam inne oblicze Jemenu.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Cieszę się, że tu jestem. I chciałabym się podzielić z wami wszystkimi kilkoma obrazami z dzisiejszego Jemenu To zdjęcie pokazuje rewolucję zapoczątkowaną przez kobiety. A to ukazuje kobiety i mężczyzn kierujących mieszanym protestem. Kolejne ukazuje autentyczną potrzebę zmian. Jest tam tak wielu ludzi. To nasilenie powstania. To zdjęcie pokazuje, że rewolucja daje szanse na szkolenie, na wykształcenie. Te kobiety uczą się o pierwszej pomocy, oraz o swoich konstytucyjnych prawach.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Uwielbiam to zdjęcie. Po prostu chciałam pokazać, że ponad 60 procent mieszkańców Jemenu ma nie więcej niż 15 lat. A wyłączono ich z procesu decyzyjnego i teraz są w czołówkach wiadomości, jak unoszą flagę. Język angielski - widzicie, to są dżinsy i rajstopy, z informacją po angielsku - to możliwość powiedzenia światu co dzieje się w naszym kraju. To uzewnętrznienie się odkryło wiele talentów. Jemeńczycy sięgają po satyrę, sztukę, malarstwo, komiks, by powiedzieć światu i sobie wzajemnie co się dzieje.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Oczywiście, jest i ponura strona tego wszystkiego. To jedno z mniej makabrycznych zdjęć z rewolucji i ceny jaką musimy zapłacić. Solidarność milionów Jemeńczyków w całym kraju domagających się jednego. Już na koniec, mnóstwo ludzi mówi, że rewolucja w Jemenie podzieli kraj. Czy będzie wiele różnych państw? Czy będzie to druga Somalia? Ale chcemy powiedzieć światu, że nie, pod wspólną flagą, nadal pozostaniemy Jemeńczykami.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Nadia, dziękuję ci za te zdjęcia. One, na wiele różnych sposobów opowiadają odmienną historię, od historii Jemenu, którą często pokazują media. A jednak, ty sama buntujesz się przeciwko tym wizerunkom. Porozmawiajmy zatem przez chwilę o osobistej historii. Twojego ojca zamordowano. Yemen Times już wyrobiła sobie silną renomę niezależnej anglojęzycznej gazety w Jemenie. W jaki sposób wtedy podjęłaś dezycję i przyjęłaś na siebie obowiązki związane z prowadzeniem gazety, szczególnie w czasach konfliktu?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Pozwól, że najpierw powiem, iż nie jestem typową Jemenką. Domyślam się, że już to zauważyliście. (Śmiech) W Jemenie, większość kobiet ma zakrytą twarz, siedzi za drzwiami i nie bardzo udziela się w życiu publicznym. Ale drzemie tam ogromny potencjał, chciałabym wam pokazać mój Jemen. Chcę, byście zobaczyli Jemen moimi oczyma. Wtedy wiedzielibyście, że ma wiele do zaoferowania. Miałam szczęście, bo urodziłam się w rodzinie, gdzie ojciec zawsze dopingował chłopców i dziewczęta. Mawiał, że jesteśmy równi. Był takim niezwykłym człowiekiem. Tak samo moja matka -- zawdzięczam to rodzinie -- aaa moja historia ... Studiowałam w Indiach. I na trzecim roku, czułam się zdezorientowana, bo byłam Jemenką, ale również obracałam się wśród wielu przyjaciół na uniwersytecie. Wróciłam do domu i oznajmiłam: Tato, nie wiem kim jestem. Nie jestem ani Jemenką ani Hinduską. A on odparł: Jesteś pomostem. Zachowam to w sercu na zawsze. Od tamtej chwili jestem pomostem, i wielu ludzi przeze mnie "przeszło."
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: No, nie wydaje mi się.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
Ale to pomaga powiedzieć, że niektórzy ludzie są pośrednikami zmian zachodzących w społeczeństwie. I kiedy zostałam redaktorem naczelnym, po moim bracie, prawdę mówiąc -- mój ojciec odszedł w 1999, a później brat w 2005 -- i wszyscy się zakładali, że nie podołam zadaniu. "Ta młoda dziewczyna tu się zjawia i popisuje się, bo to jej rodzinny interes?", czy coś takiego. Na początku było trudno. Nie chciałam ścierać się z ludźmi. Ale z całym szacunkiem wobec wszystkich mężczyzn, a zwłaszcza starszych, oni mnie tam nie chcieli. Rozumiesz, było ciężko narzucić im swoją władzę. Ale kobieta musi robić, co do niej należy.
(Applause)
(Aplauz)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
W pierwszym roku musiałam zwolnić połowę mężczyzn. (Śmiech) (Aplauz) Wprowadzić więcej kobiet, i młodszych mężczyzn. Dziś nasza redakcja jest bardziej wyważona w kwestii płci. Inną rzeczą jest profesjonalizm. To udowadnianie kim jesteś i co potrafisz. Nie wiem, czy się teraz nie przechwalam, ale w samym 2006 roku otrzymaliśmy trzy międzynarodowe nagrody. Jedna z nich to IPI Free Media Pioneer Award. Tak więc, byliśmy rozwiązaniem dla wszystkich Jemeńczyków. Chcę tutaj zapunktować, bo tam na sali siedzi mój mąż. Wstań proszę [niezrozumiałe] Bardzo mnie wspierał.
(Applause)
(Aplauz)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Powinniśmy nadmienić, że pracuje z tobą w gazecie. Ale w przyjmowaniu tej odpowiedzialności w takim kształcie jaki masz teraz, stałaś się owym pomostem pomiędzy starszą i tradycyjną społecznością a tą, którą obecnie tworzysz w gazecie. I wraz ze zmianą osób tam pracujących musiałaś natrafić na inne umiejscowienie na które zawsze wpadamy, zwłaszcza w przypadku kobiet, a które dotyczy zewnętrznego wizerunku, ubioru, zakrytych chustą kobiet. Jak zatem radziłaś sobie z tym osobiście, a także w stosunku do kobiet z którymi pracowałaś?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Jak wiesz, dużo czerni charakteryzuje wiele Jemeńskich kobiet i zakryte chustą twarze. I to prawda. I tak jest, bo kobiety nie są wolne, i nie wolno im pokazywać swoich twarzy. To ma związek z tradycyjnym nakazem pochodzącym od ludzi władzy, czyli mężczyzn, dziadków i tak dalej. Rzecz w ekonomicznym usamodzielnieniu i zdolności powiedzenia przez kobietę: Mam taki sam wkład w tą rodzinę, a może większy niż ty. A im bardziej samodzielne stają się kobiety, tym bardziej będą w stanie zdjąć chustę, przykładowo, lub prowadzić własny samochód, albo mieć pracę czy podróżować.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Zatem to inne oblicze Jemenu to takie, które kryje się za chustami. A to głównie ekonomiczne usamodzielnienie, pozwala kobiecie zwyczajnie odsłonić twarz. Ja dokonałam tego poprzez swoją pracę. Próbowałam zachęcić młode dziewczęta. Zaczęliśmy od: "możesz zdjąć ją w biurze." A następnie: "możesz zdjąć ją podczas przydzielonych zadań." Bo nie wierzyłam, że dziennikarz może nim być z ...- jak można rozmawiać z ludźmi gdy masz zakrytą twarz? - i tym podobne, to jest zaledwie ruch.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
W Jemenie jestem wzorem do naśladowania. Wielu ludzi mnie podziwia. Wiele młodych dziewcząt się na mnie wzoruje. I muszę im udowodnić, że tak, nadal możesz być mężatką, nadal możesz być matką, i wciąż możesz być szanowana w społeczeństwie, ale równocześnie, nie oznacza to, że powinnaś być jedną z wielu. Możesz być sobą, możesz pokazać twarz.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Ale czy pokazanie kim jesteś - zarówno kreowanie innego wizerunku jemeńskich kobiet, ale również to, co stało się możliwe dla kobiet zatrudnionych w gazecie - wystawiło cię na osobiste niebezpieczeństwo?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Cóż, Yemen Times, w ciągu 20 lat, przeszedł wiele. Wnoszono oskarżenia, gazetę zamknięto ponad trzykrotnie. To niezależna gazeta, ale powiedz to ludziom u władzy. Sądzą, że jeśli cokolwiek jest im przeciwne, to jesteśmy gazetą opozycyjną. To były bardzo trudne czasy. Niektórzy z reporterów byli aresztowani. Mieliśmy kilka spraw sądowych. Dokonano zamachu na mojego ojca. Dzisiaj jesteśmy w dużo lepszym położeniu. Udało nam się stworzyć wiarygodność. A w czasach rewolucji lub zmian jak te dzisiaj, ważne jest, by niezależne media miały głos. Ważne, byście weszli na YemenTimes.com, to bardzo ważne, byście posłuchali naszego głosu.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
I to jest prawdopodobnie to, czym chce się z wami podzielić w zachodnich mediach przypuszczalnie - jak wiele jest stereotypów - myślenie o Jemenie jako jednym ujęciu: oto czym w ogóle jest Jemen. A to nie jest fair, w stosunku do mnie, czy mojego kraju. Do Jemenu zjechało wielu reporterów, którzy chcieli napisać materiał o Al-Kaidzie lub terroryzmie. A ja chcę wam powiedzieć, że był jeden wśród nich, który chciał zrobić dokument jakiego żądali jego wydawcy. Skończyło się na tym, że napisał historię, która zaskoczyła i mnie - hip hop - że są młodzi Jemeńczycy, którzy wyrażają siebie poprzez taniec i "puczu puczu" (Śmiech) No wiesz. (PM: Rap. Breakdance.) Tak, breakdance. Taka stara nie jestem. Po prostu nie jestem na czasie.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Aplauz)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Ależ jesteś. Właściwie to dokument, wideo jest dostępne w sieci.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org Z pewnością ukazuje inne oblicze Jemenu. Mówiłaś o odpowiedzialności prasy. Naturalnie, kiedy patrzymy na sposoby, w jakich odgrodziliśmy się od innych i stworzyliśmy niepokój i zagrożenie, często z braku wiedzy, braku prawdziwego zrozumienia, jak widzisz sposób, w jaki, w szczególności, zachodnia prasa przedstawia te i inne wydarzenia z regionu, a szczególnie z twojego kraju?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Jest takie powiedzenie: Boimy się tego czego nie znamy, i nienawidzimy tego, czego się boimy. To sprowadza się do braku badań. Prawie jak: Wykonaj zadanie, - jakiś rodzaj zaangażowania. Nie można uprawiać dziennikarskiego spadochroniarstwa - wpadasz do jakiegoś kraju na dwa dni i wydaje ci się, że wykonałeś zadanie i masz materiał. Zatem chciałabym, by świat poznał mój Jemen, mój kraj, mój naród. Jestem wzorem, ale jest wielu podobnych do mnie. Może nie ma nas za wielu, ale jeśli pokaże się nas jako dobre, pozytywne wzorce, będzie więcej - mężczyzn i kobiet - którzy ostatecznie wypełnią lukę - i ponownie, zbudują pomost - pomiędzy Jemenem a światem mówiąc najpierw o szacunku, a następnie o porozumieniu i współczuciu.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Sądzę, że Jemen będzie przechodził trudną sytuację w kolejnych dwóch, trzech latach. To jest normalne. Ale po dwóch latach, które są ceną jaką gotowi jesteśmy ponieść, będziemy w stanie się podnieść ponownie, ale tym razem w nowym Jemenie z młodszym i bardziej pewnym siebie narodem - bardziej demokratycznym.
(Applause)
(Aplauz)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, sądzę, że właśnie pokazałaś nam całkowicie inne oblicze Jemenu. I z pewnością, ty sama i to co robisz daje nam perspektywę przyszłości, z której skorzystamy, i za którą będziemy wdzięczni. Życzę ci dużo szczęścia. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
Również na Twitterze.
PM: So you are plugged in.
PM: A więc jesteś na czasie.
(Applause)
(Aplauz)