Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
팻 미첼: 예멘 타임즈지에 실린 사진들을 준비해 오셨는데 사진들을 보여주시면서 저희에게 예멘의 또다른 모습을 소개해 주시죠.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
나디아 알-사카프: 먼저 이자리에 나오게 되서 참 기쁘고요, 저는 여러분들께 현재 예멘에서 벌어지고 있는 일들을 담은 사진들을 보여드리고자 합니다. 이 사진은 여성들에 의해 시작된 예멘 혁명을 보여 주는데 남성과 여성이 같이 시위하고 있지요. 이 사진은 얼마나 많은 사람들이 진심으로 변화를 원하고, 실제로 거리에 나와서 격렬하게 혁명에 가담하고 있는지를 보여주고 있습니다. 이 사진은 이번 혁명이 여성들에게 직업훈련과 교육의 기회를 열어준 모습을 찍은 것인데요 보시면 여성들이 응급처치법을 익히고 헌법에 따른 자신들의 권리를 배우고 있고요.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
이건 제가 참 좋아하는 사진인데 예멘 인구의 60% 이상이 15세 이하의 청소년들인데 지금까지 그들은 정책결정 과정에 전혀 참가하지 못하고 있었는데 지금은 그런 청소년들이 혁명의 깃발을 흔드는 것이 주요 뉴스가 됐지요. 이 젊은이들은 청바지와 딱 붙는 타이츠 뒤에 영어로 메세지를 써서 예멘에서 무슨일이 일어나고 있는지를 전세계로 알려주고 있지요. 예만의 젊은이들은 또한 그들의 재능을 사용해서 만화나 예술작품, 그림등을 통해 자국민들 그리고 전세계에 예멘에서 무슨 일이 일어나고 있는지 알려주고 있지요.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
물론 모든 혁명에는 어두운 이면이 있지요. 이 사진은 혁명을 위해 우리가 치뤄야 하는 댓가를 보여주는, 비교적 덜 끔직한 사진입니다. 전국에 있는 수백만의 예멘인들이 하나 같이 단결하여 오로지 한가지만 요구하고 있습니다. 많은 사람들은 예멘의 혁명이 나라를 망치고 있다고 말하지요. 예멘이 여러개의 국가로 분리될 것인가? 예멘이 소말리아의 전처를 밟을 것인가? 절대로 아닙니다. 우리들은 언제나 예멘의 국민으로 예민의 국기앞에 단결할 것입니다.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
펫 미첼: 사진들 참 잘 봤습니다.. 나디아씨 오늘 보여주신 사진들은 정말 저희가 이전에 뉴스에서 보았던 예멘의 상황과는 많은 면에서 다른 이야기들을 전달해주고 있네요. 나디아씨 본인도 그러한 기존의 인식들을 전부 깨트리고 계신데요 그럼 본인의 이야기를 잠깐 좀 해주시죠. 나디아씨의 아버님이 살해당하셨을때 예멘타임즈지는 이미 독립 영자신문으로써 예멘에서 높은 명성을 가지고 있었던 걸로 아는데, 어떻게 그런 어려운 상황속에서 신문사를 이어받겠다는 결정을 내리셨나요?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
나디아: 먼저 말씀드리자면 저는 전통적인 예멘 여자가 아니에요. 아마 이미 눈치 채셨을지 모르겠지만요. (웃음) 대부분의 예멘 여성들은 베일을 쓰고 실내에서 많은 시간을 보내며 공공장소에 자주 안나옵니다. 그러나 저는 우리가 많은 일을 할 수 있는 능력을 가지고 있다는 것을 제눈을 통해 여러분께 보여드리고 싶습니다. 그러면 여러분께서 예멘의 참 모습을 알게 되실 것입니다. 운이 좋게도 저희집에서는 제가 어렸을 적부터 아버지께서 항상 남자와 여자는 동등하다고 가르쳐 주셨어요. 저희 아버지는 정말 대단한 분이셨죠. 어머니도 마찬가지고요. 가족들의 영향이 컷습니다. 제가 인도에서 공부했을때의 이야기죠. 대학교 3학년때, 저의 정체성에 혼란이 왔었는데 왜냐면 저는 예멘 사람이었지만 그곳 대학의 많은 친구들과 어울렸기 때문이었어요. 그래서 집에돌아가서 아버지께 "아빠, 제가 누군지 모르겠어요. 저는 예멘사람도 아니고, 인도사람도 아니에요" 라고 말씀을 드렸더니 아버지께서 "너는 둘을 잇는 다리다" 라고 하셨는데 그 말씀을 영원히 잊을 수가 없어요. 그래서 그때부터 저는 다리 역할을 해 왔습니다. 그래서 많은 사람들이 제 위를 밟고 지나갔죠.
PM: I don't think so. (Laughter)
팻 미첼: 나이다씨를 밟고 지나갈 수 있는 사람이 있을까요? (웃음)
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
나디아: 우리는 필요시 사회변화의 촉매가 돼야 합니다. 제가 편집장이 되었을때 사실 저희 오빠 다음이었죠 아버지가 1999년에 돌아가시고 제 오빠가 2005년 까지 일했지요. 사람들은 전부 제가 감당을 못할 것이라고 했지요. 이 젊은 여자가 뭔데 여기와서 잘난척을 하나? 가족 사업이라고 맘대론가? 그런 식이었죠. 처음에는 정말 힘들었어요. 사람들하고 싸워야 하는 것도 싫었지요. 죄송한 말씀이지만, 남자분들, 특히 연세가 많으신 남자분들은 제가 편집장이 되는 것을 원하지 않았어요. 편집장의 권한을 행사하기가 무척 힘들었지요. 그래도 여장부가 할일은 해야되지 않겠어요?
(Applause)
(박수)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
그래서 첫해에 남자 직원의 반을 해고 했지요. (웃음) (박수) 여성들을 더 많이 채용하고 젊은 남성들을 채용해서 지금은 보도실에 남녀가 균형있는 성비를 이루고 있어요. 또 다른 하나는 얼마나 프로정신을 가지고 일하느냐 에요. 각자가 자신의 임무를 알고 각자의 능력을 증명한다는 것입니다. 제가 저희 자랑을 하는지는 모르지만 2006년 한해에만 저희가 국제적인 상을 3회 수상 했는데, 그 중 하나는 국제언론인협회가 주는 자유언론개척자상 이었죠. 저는 이것이 모든 예멘 사람들에게 주는 상이라고 생각합니다. 여기서 잠시 점수를 좀 따고 싶은데 저희 남편이 여기 와있거든요. 일어나 줄래요? 저를 항상 지지해주는 저희 남편입니다
(Applause)
(박수)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
팻 미첼: 여러분들, 남편분도 나디아씨와 같은 신문사에서 일을 하세요. 그런데 편집장 자리를 이어받고 신문사를 운영해 가시면서 나디아씨는 예멘의 구 전통사회와 본인이 신문을 통해 새롭게 만들어가는 사회를 잇는 '다리' 가 되셨는데요 신문사 직원들을 교체하는 것뿐만 아니라 특히 우리 여성들이 항상 겪어야 하는 어려움들 즉, 우리가 외부 사회에 보여야 하는 이미지, 옷차림, 그리고 베일 같은 문제가 있으셨으리라고 생각합니다. 그렇다면, 나이다씨는 자신과 나이다씨의 여직원들을 위해 이 문제를 어떻게 해결하셨나요?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
나디아: 아시다시피 많은 예멘 여성들의 이미지는 검정색으로 온몸을 가리고 베일을 쓴 것인데 사실 현실이 그렇습니다. 그러나, 대부분의 경우에는 얼굴을 노출시키는 것이 허용되지 않고 그럴 자유가 없기 떄문이죠. 사회에서 큰 영향력을 가지는 남성들, 집안어르신 등에 의해 그러한 전통이 강요되어지고 있죠. 그러나 여성들의 경제력이 증가하면 여성들이 "내가 우리가정에서 남편만큼, 또는 더 많이 기여하고 있다"는 말할 수 있게 되고 여성들의 힘이 커지면 커질 수록 베일을 벗거나, 자가용차를 운전하거나, 직업을 갖거나 또는 여행을 갈 수 있는 힘을 가지게 될 것입니다.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
예멘의 또다른 얼굴은 베일뒤에 감춰진 여성들의 잠재력입니다. 그리고, 우리의 베일을 벗길 수 있는 힘은 주로 여성들의 경제력에서 올 것입니다. 저는 신문사에서 일하면서 꾸준히 여성들이 베일을 벗을 수 있는 용기를 주려고 노력해 왔고요. 저는 우선 사무실에서 베일을 벗을 수 있게 했고, 그 후에는 취재하러 외부로 나갈때에도 베일을 벗을 수 있게 했지요. 베일을 쓰고 대화를 해야 한다면 신문기자의 임무를 어떻게 수행 할 수 있겠습니까? 저는 이런 식으로 베일 벗기 운동을 시작했지요.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
예만에서는 제가 롤모델이기 때문에 많은 사람들이 저를 본받으려하고 존경도 해 줍니다. 저는 여자가 결혼을 하고, 자식을 낳아도 여전히 사회에서 존경받는 위치에 설 수 있으며 그렇게 되기 위해서 다른사람과 똑같게 보여야 할 필요가 없다는 것을 보여줄려고 합니다. 자신을 있는 그대로 표현하고 자신의 얼굴을 갖자는 것이죠.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
팻 미첼: 하지만 그렇게 자신의 개성을 나타내는 것, 예멘 여성의 새로운 이미지를 제시한다는 것, 그리고 신문사의 여직원들이 베일을 벗을 수 있게 용기를 주는것, 이런것들이 본인을 위험한 상황에 몰아넣은 적이 있나요?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
나디아: 예멘타임즈지는 지난 20년간 정말 많은 일을 겪었습니다. 저희 신문사는 3번 이상 폐간을 당하기도 했지요. 3번이나 강제로 신문사 문을 닫아야 한적도 있죠. 우리는 정치적으로 독립된 신문사지만 그걸 정부에 이해시키는 것은 정말 힘들어요. 정부는 그들에 반대하는 게 있다고 판단되면 무조건 반정부 신문사로 치부합니다. 그래서 정말 어려운 상황을 겪었는데 저희 기자들이 체포 당했던 적도 있고, 소송에 휘말렸었던 적도 있고, 저희 아버지는 암살마저 당하셨지요. 현재는 상황이 훨씬 좋습니다. 예멘타임즈지는 이제 신뢰를 받습니다. 지금같은 혁명과 변화의 시기에는 비편파적인 보도를 하는 것이 매우 중요하지요. 여러분께서 YemenTimes.com을 방문해 주시고 저희 목소리를 들어주시는 것은 저희들에게 매우 중요합니다.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
제가 여러분들께 말씀드리고 싶은 것은 서구사회의 대중매체가 편협된 시각으로 예멘을 바라보고 있고 거기서 많은 고정관념이 생겼으며 마치 그게 다인냥 보여진다는 것입니다. 이건 불공평한 일이죠. 이건 저에게, 예멘에게 불공평한 처사입니다. 많은 기자들이 예멘에 와서 알카에다나 테러에 관한 기사를 쓰고자 합니다. 제가 말씀드리고 싶은 일화가 있는데, 기자 한분이 그의 편집장이 원하는 주제에 대해 다큐멘타리를 만들러 예멘에 왔었지요. 그런데 저는 그분이 다른 내용을 촬영해서 깜짝 놀랐었지요 -- 힙합을 찍으셨어요 예멘의 젊은이들이 푸츄, 푸츄하는 소리를 내며 댄스를 통해 그들을 표현하는 것을 찍은거죠. (웃음) 그거 있잔아요. (팻 미첼: 랩음악, 브레이크댄스 말이세요?) 녜, 브레이크 댄스 맞아요. 저 나이 별로 안많아요 요즘 유행을 모르는것 뿐이에요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
팻 미첼: 물론이죠. 그 다큐멘타리 비디오를 인터넷에서 볼 수 있죠.
NA: ShaketheDust.org.
나디아: ShaketheDust.org에 가시면 돼요.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
팻 미첼: "먼지를 털어라" (나디아: "먼지를 털어라")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
팻 미첼: ShaketheDust.org 정말 예멘의 다른 모습을 잘 모여주는군요 나디아씨께서 언론계의 책임에 관해 말씀을 해주셨는데 사실 서구사회의 언론들은 우리들과 다른나라를 격리시키기 때문에 우리가 다른 국가들에 대해 잘 모르게 되고 진정한 이해가 결핍되어 우리가 외국에 대해 공포심을 가지게 되고 그것은 위험도 초래할 수 있는데 서구사회의 신문 언론계가 중동이나 특히 예멘에 대한 이야기를 보도하는 방식에 대해 어떻게 생각하세요?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
나디아: 이런 말이 있죠 "사람은 모르는 것을 두려워하고 두려워하는 것을 미워한다" 기본적으로 연구가 부족한 거에요. 기사를 쓰기전에 "숙제를 먼저하라"는 말이죠. 참여를 해야하고요 낙하산 투하를 하는 식으로 비행기에서 뛰어 내려 고작 이틀정도 머물면서 보도를 하고는 숙제도 잘했고 기사도 잘썼다고 생각하면 안돼죠. 제가 바라는 것은 전 세계가 저의 예멘을, 저의 조국을 저의 국민들을 알게되는 거에요. 예만에는 저같은 사람들이 많이 있습니다. 비록 예멘의 인구가 많지는 않지만 저희 나라가 좋고 긍적적인 방향으로 널리 알려질 수 있다면 더 많은 남성과 여성들이 언젠가 예멘과 세계를 연결하는 -- '다리' 얘기가 또 나오네요 -- 다리가 될겁니다. 그러면 우리는 저희들에 대한 인식으로 부터 시작하여 의사소통 그리고는 결국 연민의 정으로 이어지겠지요.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
제 생각에 앞으로 2, 3년간 예멘은 아주 힘든 상황을 겪게 될 것 같습니다. 그것이 필연적인 과정일지 모르지만 약 2년 정도 더 고통을 하면 우리는 반드시 다시 일어날 것입니다. 그리고 새로운 예멘은 더 젊고 더 능력이 있는 사람들이 이끄는 민주주의 사회가 될 것입니다.
(Applause)
(박수)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
팻미첼: 나디아씨는 오늘 저희들에게 예멘의 미래에 대한 완전히 새로운 비젼을 제시해 주셨습니다. 나디아씨와 나디아씨가 하시는 일이 우리에게 제시해 주는 미래의 비젼을 우리는 우리의 마음속에 소중히 간직할 것이며 또한 그것에 대해 감사의 말을 드립니다. 나디아씨에게 행운이 함께하기를 바랍니다. 여러분, YemenTimes.com 을 찾아 주세요.
NA: On Twitter also.
나디아: 트위터에도 있고요.
PM: So you are plugged in.
팻미첼: 인터넷으로 완전히 연결되셨네요.
(Applause)
(박수)