Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Ci ha portato immagini dallo 'Yemen Times'. Ci faccia vedere, e ci presenti un altro Yemen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Sono contenta di essere qui. E vorrei condividere con voi tutti alcune immagini di quello che succede oggi nello Yemen. Questa immagine mostra una rivoluzione scatenata dalle donne. E mostra donne e uomini che portano avanti una protesta mista. L'altra immagine è la popolarità del reale bisogno di cambiamento. E' presente così tanta gente. L'intensità del sollevamento. Questa immagine mostra come la rivoluzione abbia creato un'opportunità di formazione, di educazione. Queste donne stanno imparando le tecniche di primo soccorso e i loro diritti garantiti dalla costituzione.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Adoro questa fotografia. Volevo solo mostrarvi che più del 60% della popolazione yemenita ha meno di 15 anni. Sono stati esclusi dalle decisioni, e ora sono in prima linea nei notiziari, mentre alzano la bandiera. Inglese -- potete vedere, questi sono jeans aderenti, e un'espressione inglese -- la capacità di condividere con il mondo quello che succede nel nostro paese. E la capacità di esprimersi, ha anche portato talenti. Gli yemeniti utilizzano cartoni animati e arte, dipinti, fumetti, per raccontare al mondo e a loro stessi quello che sta succedendo.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Ovviamente, c'è sempre il lato oscuro. E questa è solo una delle immagini meno raccappriccianti della rivoluzione e del prezzo che dobbiamo pagare. La solidarietà di milioni di yemeniti in tutto il paese chiede un'unica cosa. E infine, molta gente sta dicendo che la rivoluzione dello Yemen spezzerà il paese. Porterà alla creazione di tanti paesi diversi? Sarà un'altra Somalia? Eppure vogliamo dire al mondo, no, sotto un'unica bandiera, rimarremo ancora il popolo dello Yemen.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Grazie per queste immagini, Nadia. Ed è vero, in tanti modi, raccontano una storia diversa della storia dello Yemen, quella che è spesso nei notiziari. E ancora, lei stessa sfida tutte queste caratterizzazioni. Parliamo un pò della sua storia personale. Suo padre è stato assassinato. Lo 'Yemen Times' ha già una solida reputazione nello Yemen come giornale indipendente in lingua inglese. Allora come ha preso la decisione di assumersi la responsabilità di dirigere un giornale, soprattutto in questo periodo di conflitti?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Lasciate solo che vi avverti che io non sono la tradizionale ragazza yemenita. Credo che lo abbiate già notato. (Risate) Nello Yemen, molte donne portano il velo e stanno sedute in casa e non partecipano molto alla vita pubblica. Ma c'è talmente tanto potenziale, vorrei proprio farvi vedere il mio Yemen. Vorrei che poteste vedere lo Yemen con i miei occhi. Allora sapreste che vale molto di più. E sono stata privilegiata perché sono nata in una famiglia, mio padre incoraggiava sempre sia i maschi che le femmine. Direbbe che siamo uguali. Ed era un uomo così straordinario. E anche mia madre -- lo devo alla mia famiglia -- una storia: ho studiato in India. E al terzo anno, ho cominciato a sentirmi un pò confusa perché ero yemenita, ma mi mescolavo molto con tanti amici dell'Università. Sono tornata a casa e ho detto, "Papà, non so chi sono. Non sono yemenita, non sono indiana." E mi ha detto, "Sei il ponte." E questa è una cosa che terrò nel cuore per sempre. Da allora sono diventata il ponte, e molta gente mi ha camminato sopra.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Non credo.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Ma aiuta dire che alcune persone sono agenti del cambiamento nella società. E quando sono diventata caporedattore dopo mio fratello -- mio padre è deceduto nel 1999, e poi mio fratello nel 2005 -- e tutti scommettevano che non sarei stata in grado di farlo. "Cosa fa questa ragazza che si presenta qui e si mette in mostra perché è l'impresa di famiglia", o una cosa del genere. All'inizio è stato molto difficile. Non volevo scontrarmi con le persone. Ma con tutto il rispetto dovuto agli uomini, in particolare a quelli più anziani, non mi volevano tra i piedi. E' stato molto difficile, sapete, imporre la mia autorità. Ma una donna deve fare ciò che una donna deve fare.
(Applause)
(Applausi)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
E il primo anno, ho dovuto licenziare la metà degli uomini. (Risate) (Applausi) Ho portato dentro più donne. Ho portato dentro uomini più giovani. E oggi finalmente abbiamo una redazione più bilanciata. L'altra cosa è che si tratta di professionalità. Si tratta di dare prova di chi sei e di quello che puoi fare. E non so se possa considerato un vanto, ma nel solo 2006, abbiamo vinto tre premi internazionali. Uno di questi è l'IPI Free Media Pioneer Award (premio per il miglior media pioniere). Quindi questa era la risposta a tutta la popolazione yemenita. E voglio segnare un punto qui, perché mio marito è in sala laggiù. Puoi alzarti in piedi, [non chiaro]. Mi è stato di grande supporto.
(Applause)
(Applausi)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: E dovremmo sottolineare che lavora anche lui al giornale. Ma assumendosi questa responsabilità e facendolo nel modo in cui lo ha fatto, lei è diventata un ponte tra una società antica e tradizionale e quella che sta creando adesso al giornale. E quindi insieme al cambiamento che sta avvenendo, deve essersi scontrata con una posizione in cui ci imbattiamo sempre, in particolare con le donne, ed ha a che vedere con l'immagine esterna, l'abbigliamento, le donne con il velo. Come lo ha affrontato sia a livello personale sia nei confronti delle donne che lavoravano per lei?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Come sapete, l'immagine di molte donne yemenite è molto nero coperte, donne con il velo. Ed è vero. E molto dipende dal fatto che le donne non sono libere di mostrare il viso a loro stesse. E' un'imposizione della tradizione che proviene da figure autoritarie come gli uomini, i nonni e così via. Ed è la responsabilizzazione economica e la capacità di una donna di dire, "Contribuisco tanto quanto te a questa famiglia, se non di più." E più potere acquisiscono le donne, più sono in grado di togliersi il velo, per esempio, o di guidare la loro macchina o avere un lavoro o essere in grado di viaggiare.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Quindi l'altra faccia dello Yemen è di fatto quella che si nasconde dietro i veli. Ed è prevalentemente la responsabilizzazione economica che permette alle donne di scoprirsi. E l'ho fatto nel corso del mio lavoro. Ho cercato di incoraggiare le ragazze. Abbiamo cominciato col togliere il velo in ufficio. Dopodiché, lo si può togliere durante gli incarichi. Perché non credo che una giornalista può essere una giornalista con -- come puoi parlare alle persone con il viso coperto? -- e così via; è solo un movimento.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
E sono un modello di comportamento nello Yemen. Molta gente mi guarda. Molte ragazze mi guardano. E ho bisogno di provare loro che, sì, puoi anche essere sposata, puoi anche essere una madre, e puoi ancora essere rispettata nella società, ma allo stesso tempo, non vuol dire che dovresti essere uno qualunque tra la folla. Puoi essere te stessa e avere il tuo viso.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Ma mettendo se stessa personalmente là fuori -- proiettando un'immagine diversa di una donna yemenita, ma anche quello che ha reso possibile per le donne che lavorano al giornale -- l'ha messa in pericolo?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Lo 'Yemen Times', negli ultimi 20 anni, ne ha passate tante. Abbiamo dovuto far fronte a persecuzioni; il giornale è stato chiuso più di tre volte. E' un giornale indipendente, ma ditelo alle autorità. Pensano che se diciamo qualcosa contro di loro, allora siamo un giornale di opposizione. Tempi molto, molto difficili. Alcuni dei miei giornalisti sono stati arrestati. Abbiamo subito processi giudiziari. Mio padre è stato assassinato. Oggi, la situazione è nettamente migliorata. Abbiamo una certa credibilità. E in tempi di rivoluzione o cambiamento come oggi, è molto importante per un mezzo indipendente avere una voce. E' molto importante dare un'occhiata a YemenTimes.com, ed è molto importante ascoltare la nostra voce.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
E questa è probabilmente una cosa che condivderò con voi probabilmente nei mezzi di comunicazione occidentali -- di come ci siano tanti stereotipi -- pensando allo Yemen in una singola cornice: questo è lo Yemen. E non è giusto. Non è giusto per me, non è giusto per il mio paese. Tanti giornalisti vengono nello Yemen e vogliono scrivere una storia su Al-Qaeda o sul terrorismo. E vorrei solo condividere con voi: un giorno è venuto un giornalista. Voleva fare un documentario su quello che voleva la sua redazione. E ha finito per scrivere una storia che mi ha sorpresa -- hip hop -- che ci sono giovani yemeniti che si esprimono attraverso la danza pciu pciu. (Risate) Quella cosa lì. (PM: Rap. Break Dance.) Sì, la break dance. Non sono così vecchia. Solo non sono molto aggiornata.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Certo che lo è. Di fatto, quello è un documentario disponibile online; il video è online.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. E propone un'immagine assolutamente diversa dello Yemen. Parlava della responsabilità della stampa. E certamente, quando guardiamo il modo in cui ci siamo isolati dagli altri abbiamo generato paura e pericolo, spesso per ignoranza, per mancanza di una reale comprensione, come vedete il modo in cui la stampa occidentale in particolare sta riportando questa e tutte le altre storie al di fuori della regione, ma in particolare, nel suo paese?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: C'è un detto, "Hai paura di quello che non conosci, e odi ciò che ti fa paura." Sostanzialmente, si tratta di una mancanza di ricerca. E' quasi come se, "Fai i compiti a casa" -- manca coinvolgimento. E non si possono fare servizi lampo -- arrivare in un paese, starci due giorni e pensare di avere fatto il compitino e scritto la storia. Mi auguro quindi che il mondo conosca il mio Yemen, il mio paese, la mia gente. Io sono un esempio, e ci sono anche altre persone come me. Possiamo anche non essere in tanti, ma se ci facciamo vedere come buon esempio, come esempio positivo, ce ne saranno altri -- uomini e donne -- che possono fare da ponte -- ancora una volta, ritorno al ponte -- tra lo Yemen e il mondo e raccontare per primi dell'identificazione e poi della comunicazione e della compassione.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Credo che lo Yemen si troverà in una situazione molto brutta nei prossimi due o tre anni. E' normale. Ma dopo i due anni, che è un prezzo che siamo disposti a pagare, ci alzeremo di nuovo, ma nel nuovo Yemen con gente più giovane e responsabile -- democratica.
(Applause)
(Applausi)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, penso che ci abbia appena dato una visione molto diversa dello Yemen. E certamente lei stessa e quello che fa ci ha dato una visione del futuro che accoglieremo e di cui saremo grati. Buona fortuna a lei. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
NA: Anche su Twitter.
PM: So you are plugged in.
PM: Allora è connessa.
(Applause)
(Applausi)