Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Փեթ Միտչել. Դուք նկարներ եք բերել <<Յեմեն Թայմս>> շաբաթաթերթից: Ահա, ծանոթացրեք մեզ դրանց հետ, և ներկայացրեք իրական Յեմենին:
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Նադիա Ալ-Սաքաֆ. Նախ շատ ուրախ եմ այստեղ գտնվելու համար: Ես կցանկանայի ձեզ հետ կիսվել մի քանի նկարներով, որոնք պատկերում են ներկայիս Յեմենի առօրյան: Այս նկարում պատկերված է կանանց կողմից մեկնարկված հեղափոխությունը: Այստեղ երևում է թե կանանց և թե տղամարդկանց կողմից կազմակերպված բողոքի ցույցը: Մյուս նկարը պատմում է փոփոխություն կատարելու իրական անհրաժեշտության մասին: Այնքան շատ ժողովուրդ կար այնտեղ: Կարծես մարմնավորում էին ապստամբության ուժը: Այս նկարից պարզ է դառնում, որ հեղափոխությունը հնարավորություն է ընձեռել կրթություն, ուսում ստանալու: Այս կանայք գիտելիքներ են ստանում առաջին բուժօգնության և սահմանադրության համաձայն իրենց իրավունքների մասին:
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Սիրում եմ այս նկարը: Պարզապես կցանկանայի ցույց տալ, որ Յեմենի բնակչության շուրջ 60 տոկոսը կազմում են 15-ամյա և ավելի ցածր տարիք ունեցող բնակիչները: Եվ նրանք զրկված էին որոշումներ կայացնելու իրավունքից, իսկ հիմա նրանք դրոշները ձեռքներին լուրերում առաջնային տեղ են զբաղեցնում: Անգլերեն- ինքներդ էլ տեսնում եք, սրանք ջինսեր և զուգագուլպաներ են իսկ անգլերենով գրված նախադասությունը հետևյալն է-- հնարավորություն` կիսվելու աշխարհի հետ այն ամենով, ինչ կատարվում է մեր իսկ երկրում: Եվ այս արտահայտությունը նույնպես, իր հետ բերեց տաղանդներ: Յեմենցիները գործածում են մուլտֆիլմեր, արվեստի գործեր, նկարներ, կոմիքսներ միմյանց և աշխարհին պատմելու այն մասին, թե ինչ է կատարվում ընդհանրապես:
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Ակնհայտ է, որ այստեղ առկա է նաև մետաղադրամի հակառակ կողմը: Այս մեկը հեղափոխության քիչ թե շատ սարսափելի նկարներից է, և այն գինը, որ ստիպված եղանք վճարել: Ամբողջ երկրի միլիոնավոր յեմենցիների համերաշխության համար մի բան է անհրաժեշտ: Եվ վերջապես, շատ մարդիկ ասում են, թե Յեմենի հեղափոխությունը կկործանի երկիրը: Արդյո՞ք դա կլինի մյուս ուրիշ երկրների նման: Արդյո՞ք կունենանք մեկ այլ Սոմալի: Սակայն ուզում ենք աշխարհին ասել, որ ոչ, մենք կմնանք նույն յեմեն ազգը` մեկ դրոշի ներքո:
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
Փ. Մ. Նադիա, շնորհակալություն նկարների համար: Դրանք, իսկապես, շատ առումներով մեզ պատմեցին Յեմենի մասին բոլորովին ուրիշ պատմություն, որ հաճախ ենք լսում լրատվամիջոցներից: Մինչդեռ դուք ինքներդ հերքում եք այդ բոլոր բնութագրությունները: Եվ այսպես, եկեք մի պահ անդրադառնանք ձեր անձնական պատմությանը: Ձեր հայրը սպանվել է: <<Յեմեն Թայմս>>-ը որպես անկախ, անգլալեզու շաբաթաթերթ, արդեն մեծ հեղինակություն է վայելում Յեմենում: Այդ դեպքում ինչպե՞ս որոշում կայացրեցիք պատասխանատվություն ստանձնելու շաբաթաթերթի աշխատանքներով զբաղվելու, հատկապես այս հակասական ժամանակներում:
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
Ն.Ա. Նախ թույլ տվեք ձեզ տեղեկացնել, որ ես սովորական յեմենցի աղջիկ չեմ: Կարծում եմ արդեն նկատած կլինեք: (Ծիծաղ) Յեմենում կանանց մեծամասնությունը քողարկված է, նրանք նստում են դռների ետևում և մասնակից չեն դառնում հասարակական կյանքին: Որքան կցանկանայի ձեզ ցույց տալ, թե ինչքան ներուժ կա մեր Յեմենում: Որքան կցանկանայի, որ Յեմենը տեսնեիք իմ աչքերով: Այդ դեպքում միայն կտեսնեիք, թե որքան բան կա այնտեղ: Ես արտոնյալ պայմաններում եմ մեծացել, քանզի ծնվել եմ մի ընտանիքում, որտեղ հայրս խրախուսում էր թե տղաներին, և թե աղջիկներին: Նա միշտ ասում էր, որ մենք բոլորս հավասար ենք: Հայրս արտակարգ մարդ էր: Նույնը կասեյի մորս մասին, մի խոսքով ես պարտական եմ իմ ընտանիքին: Ես սովորել եմ Հնդկաստանում: Ուսումնառությանս երրորդ տարում փոքր -ինչ շփոթմունքի մեջ էի, քանզի ես յեմենցի էի, բայց այդուհանդերձ ձուլվել էի նաև քոլեջի իմ ընկերների հետ: Եվ երբ տուն վերադարձա ասացի. <<Հայրիկ, ես չգիտեմ, թե ով եմ ես: Ոչ յեմենցի եմ, և ոչ էլ հնդիկ>>: Իսկ նա պատասխանեց.<< Դու այդ երկուսը միմյանց կապող կամուրջն ես>>: Այս խոսքերը ես հավերժ իմ սրտում կպահեմ: Եվ այսպես, այդ ժամանակից ի վեր ես դարձա կամուրջ, և շատ մարդիկ անցան իմ վրայով:
PM: I don't think so. (Laughter)
Փ.Մ. Ես այդպես չեմ կարծում:
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
Ն.Ա. Սակայն դա նպաստում է նրան, որ որոշ մարդիկ կերպարանափոխված գործակալներ լինեն հասարակության մեջ: Եվ երբ ես դարձա գլխավոր խմբագիր, երբ եղբայրս, իրականում երբ հայրս 1999 թվականին թողեց այն, իսկ 2005-ին եղբայրս, բոլորը համոզված էին, որ ես չեմ կարողանա գլուխ հանել: <<Ինչ է այս ջահել աղջիկը գալիս և իրեն ցույց տալիս միայն այն պատճառով, որ սա իրենց ընտանեկան բիզնեսն է>> և նմանատիպ այլ բաներ: Սկզբում շատ դժվար էր: Ես չէի ցանկանում ընդհարվել մարդկանց հետ: Սակայն ի հարգանս բոլոր տղամարդկանց, և հատկապես տարեց տղամարդկանց, նրանք չէին ուզում տեսնել ինձ իրենց շրջապատում: Գիտեք, շատ դժվար էր պարտադրել իմ իշխանությունը: Սակայն կինը պարտավոր է անել այն, ինչ պետք է անի:
(Applause)
(Ծափահարություններ)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Եվ առաջին տարում ես ստիպված եղա տղամարդկանց կեսին ազատել աշխատանքից: (Ծիծաղ) (Ծափահարություններ) Ավելի շատ կանանց ներգրավեցի: Ինչպես նաև երիտասարդ տղամարդկանց: Եվ այսօր մենք ունենք ավելի հավասար գենդերային խմբագրություն: Մյուսը կապված է պրոֆեսիոնալիզմի հետ: Այսինքն պետք է ապացուցես, թե ով ես դու և ինչ կարող ես անել: Չգիտեմ, միգուցե սա հիմա պարծենկոտություն թվա, սակայն միայն 2006-ին մենք երեք միջազգային մրցանակների արժանացանք: Դրանցից մեկը IPI-ը, Առաջին Ազատ Մամուլի մրցանակն է: Այնպես որ այն պատասխանն էր, բոլոր յեմենցիների հարցերին: Ես կցանկանայի խոսել նաև մի փաստի մասին, քանզի ամուսինս հիմա ներկա է սրահում: Եթե կարելի է, կխնդրեի կանգնես [անհասկանալի] Նա շատ է աջակցել ինձ:
(Applause)
(Ծափահարություններ)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
Փ.Մ.Պետք է նշել, որ նա նույնպես աշխատում է ձեզ հետ խմբագրությունում: Սակայն այդ պատասխանատվությունը հանձն առնելու և այն իրականացնելու արդյունքում, ինչպես, որ դուք արեցիք, դարձաք մի կամուրջ հին, սովորական հանրության և այն հասարակության միջև, որ կազմավորում եք ձեր խմբագրությունում: Ուստի փոխելով ձեր աշխատակիցներին, երևի բախված կլինեք մի այնպիսի կարծրատիպի հետ, որ միշտ ի հայտ է եկել մասնավորապես կանանց շրջանում, որը կապված է արտաքին տեսքի, զգեստի, գլխաշորերի հետ: Ուստի, ինչպե՞ս կարողացաք լուծում տալ այդ հարցին, ինչպես անձնական, այնպես էլ աշխատակիցների շրջանակում:
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
Ն.Ա. Ինչպես գիտեք, շատ յեմենցի կանանց կերպարն արտահայտվում է սև գլխաշորով: Եվ դա իրականությունն է: Այդ ամենը կապված է նրա հետ, որ կանայք անկարող են, նրանք ազատ չեն, որպեսզի ցույց տան իրենց սեփական եսը: Դա մեծամասամբ ավանդական պարտադրանք է, որ գալիս է իշխող մարմիններից, այնպիսիք, ինչպիսիք են` տղամարդիկ, մեր նախնիները և այլն: Եվ միայն տնտեսական հզորացումն ու կանանց ազատությունները նրանց թույլ կտան ասելու. <<Ես այնքան օժանդակություն ունեմ այս ընտանիքում, կամ միգուցե ավելի շատ, քան դու>>: Եվ որքան ավելի շատ իրավասու լինեն կանայք, այնքան ավելի շատ կկարողանան հանել գլխաշորը, կամ քշել իրենց սեփական ավտոմեքենան, ունենալ աշխատանք կամ կարողանալ ճանապարհորդել:
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Ուստի կարելի է ասել, որ Յեմենի դեմքն իրականում քողարկված է գլխաշորով: Եվ միայն տնտեսական հզորացումը առավելագույնս թույլ կտա կանանց հանել գլխաշորը: Ես դա իրականացրել եմ իմ աշխատանքի ընթացքում: Փորձել եմ խրախուսել աղջիկներին: Սկսեցինք այն բանից, որ նրանք գլխաշոր չէին կրում գրասենյակում: Այնուհետև չէին կրում նաև հանձնարարականների ժամանակ: Քանզի չեմ կարծում, որ իսկական լրագրողը պետք է լինի գլխաշորով. ինչպես կարող ես խոսել մարդկանց հետ, երբ դեմքդ ամբողջովին ծածկված է և այլն. սա պարզապես առաջընթաց է:
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Ես Յեմենում մոդելի դեր եմ կատարում: Շատ մարդիկ են հետևում ինձ: Շատ երիտասարդ աղջիկներ են հետևում ինձ: Եվ ես պետք է նրանց ապացուցեմ, որ այո, դու կարող ես լինել ամուսնացած, կարող ես լինել ընտանիքի մայր, և միաժամանակ վայելել շրջապատի հարգանքը, սակայն միևնույն ժամանակ դա չի նշանակում, որ դու պետք է լինես ամբոխի ընդամենը մի մասնիկը: Դու պետք է լինես ինքնուրույն և ունենաս քո սեփական դեմքը:
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
Փ.Մ. Սակայն դուք ինքներդ ինքնուրույն լինելով, յեմենցի կանանց համար մշակելով բոլորովին այլ կերպար, ինչպես նաև այն հնարավորությունները, որ ընձեռել եք ձեր խմբագրությունում աշխատող կանանց համար, մի՞թե անձնական որևէ վնաս չի հասցրել ձեզ:
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
Ն.Ա. Դե <<Յեմեն Թայմս>> շաբաթաթերթը շուրջ քսան տարի շատ բաների միջով է անցել: Մեզ դատական մեղադրանք ներկայացրեցին. խմբագրությունն ավելի քան երեք անգամ փակվեց: Սա անկախ շաբաթաթերթ է, բայց այդ մասին բարձրաձայնելը մեծ պատասխանատվություն էր: Նրանք կարծում էին, որ եթե ինչ-որ բան նրանց դեմ է գործում, ապա դա նշանակում է, որ մենք ընդդիմադիր շաբաթաթերթ ենք հրատարակում: Շատ դժվար ժամանակներ էին: Իմ լրագրողներից մի քանիսը ձերբակալվեցին: Մի քանի դատական գործեր բացվեցին: Իսկ հորս սպանեցին: Ներկայումս մենք շատ ավելի բարվոք իրավիճակում ենք գտնվում: Դարձանք ավելի վստահելի: Եվ ներկայիս հեղափոխության ժամանակներում շատ կարևոր է անկախ մամուլի համար ունենալ իր իսկ ձայնը: Շատ կարևոր է, երբ այցելում են YemenTimes.com կայք և նույնքան կարևոր է, երբ լսում են մեր ձայնը:
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Հավանաբար հենց սրանով էլ կկիսվեմ Արևմտյան ԶԼՄ-ների հետ, բոլորը կարծում են, թե այստեղ կան մի շարք կարծրատիպեր, և Յեմենի մասին մտածում են մեկ ընդհանուր շրջանակի մեջ. Ահա թե ինչպես են մտածում Յեմենի մասին: Սակայան դա արդար չէ: Արդար չէ իմ նկատմամբ, արդար չէ իմ երկրի նկատմամբ: Բազմաթիվ լրագրողներ են գալիս Յեմեն և փորձում տեղեկություններ հավաքել Ալ-Քաիդայի կամ տերրորիզմի վերաբերյալ: Ես ուզում եմ մի պատմություն պատմել. Մի անգամ մի լրագրող եկավ: Ուզում էր իր խմբագիրների ցանկությամբ վավերագրական մի ֆիլմ պատրաստել: Եվ նա ավարտեց մի պատմությամբ, որն ինձ էլ ավելի զարմացրեց` հիփ հոփի մասին, այն մասին, որ Յեմենում երիտասարդներն իրենց հոգեվիճակն արտահայտում են պարերի և երգերի միջոցով: (Ծիծաղ) Ահա այսպես.(Փ.Մ. -Ռեփ, Բրեյք դենսինգ:) Այո, բրեյք դենսինգ: Ես այնքան էլ ծեր չեմ: Պարզապես տեղեկացված չեմ այդ մասին:
(Laughter)
(Ծիծաղ)
(Applause)
(Ծափահարություններ)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
Փ.Մ. Այո, իսկապես: Իրականում, նշված վավերագրական ֆիլմը կարող եք առցանց դիտել:
NA: ShaketheDust.org.
Ն.Ա. ShaketheDust.org կայքում:
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
Փ.Մ. <<ShaketheDust>>: (Ն.Ա. "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
Փ.Մ. Եվ այսպես ShaketheDust.org կայքում: Այն միանշանակ Յեմենը պատկերում է բոլորովին այլ կերպ: Դուք խոսեցիք մամուլի պարտավորությունների մասին: Անշուշտ, երբ նայում ենք այն մեթոդներին, որոնցով մեզ առանձնացրել ենք մյուսներից և ստեղծել վախի և վտանգի զգացողություն, հաճախ գիտելիքի և իրական պատկերացման պակասի պատճառով, ինչպես եք վերաբերվում այն փաստին, որ Արևմտյան մամուլը բացահայտում է նմանատիպ շատ այլ պատմություններ տարածաշրջանից դուրս, մասնավորապես ձեր երկրում:
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
Ն.Ա. Նմանատիպ մի ասացվածք կա. <<Դու վախենում ես այն ամենից, ինչ չգիտես, և ատում ես այն ամենը, ինչից վախենում ես>>: Այնպես որ, դա հիմնականում ուսումնասիրությունների պակասից է: Դա կարծես <<Կատարեք ձեր տնային աշխատանքները>> լինի` որոշակի ներգրավվածություն է պահանջում: Օրինակ չեք կարող կատարել այսպես ասած պարաշյուտ հաշվետվություն. այսինքն պարզապես իջնել մի երկիր ընդամենը 2 օրով և համարել, որ կատարել եք ձեր տնային աշխատանքը: Ուստի կցանկանայի, որ աշխարհը ճանաչեր իմ Յեմենը, իմ երկիրը, իմ ժողովրդին: Ես ընդամենը օրինակ եմ ծառայում, իսկ իմ նման շատերը կան: Միգուցե մենք այնքան էլ շատ չենք, սակայն, եթե մենք ծառայել ենք, որպես լավ, դրական օրինակ, ապա կգտնվեն նաև ուրիշ կանայք և տղամարդիկ, ովքեր ի վերջո, դարձյալ կամուրջ կդառնան Յեմենի և աշխարհի միջև, և առաջինը կխոսեն ճանաչման, իսկ հետո` հաղորդակցման ու կարեկցանքի մասին:
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Կարծում եմ Յեմենի վիճակը կվատթարանա առաջիկա երկու-երեք տարիներին: Եվ դա բնական է: Սակայն երկու տարի անց, որը կլինի այն գինը, որ մենք կվճարենք, մենք կրկին ոտքի կկանգնենք, սակայն նոր Յեմենում` ավելի երիտասարդ և իրավասու ժողովրդի հետ` դեմոկրատ ժողովրդի հետ:
(Applause)
(Ծափահարություններ)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
Փ.Մ Նադիա, դուք Յեմենը ներկայացրեցիք բոլորովին այլ տեսանկյունից: Եվ անկասկած, դուք ինքներդ, և այն ամենը, ինչ անում եք մեր առջև պատկերեց ապագայի տեսարանը, որը մենք գրկաբաց ընդունում ենք, և որի համար շնորհակալ ենք: Լավագույն մաղթանքներս ձեզ: Եվ այսպես YemenTimes.com:
NA: On Twitter also.
Ն.Ա Մենք կանք նաև Twitter-ում:
PM: So you are plugged in.
Փ.Մ Փաստորեն այնտեղ գրանցված եք:
(Applause)
(Ծափահարություններ)