Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Donijeli ste nam slike iz Yemen Times-a. I provedite nas kroz njih, i upoznajte nas s drugim Jemenom.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Drago mi je što sam ovdje. I voljela bih podijeliti sa svima vama neke od slika koje se događaju u današnjem Jemenu. Ova slika prikazuje revoluciju koju su započele žene. I pokazuje muškarce i žene kako vode mješovite prosvjede. Druga slika prikazuje popularnost stvarne potrebe za promjenama. Toliko puno ljudi je tamo. Intenzitet ustanka. Ova slika prikazuje kako je revolucija pružila mogućnost za usavršavanje, za obrazovanje. Ove žene uče o prvoj pomoći i o svojim pravima u skladu s ustavom.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Volim ovu sliku. Samo sam željela pokazati kako je preko 60 posto jemenskog stanovništva mlađe od 15 godina. I nisu bili uključeni u proces donošenja odluka, a sada su u prvom planu u vijestima, podižu zastavu. Engleski -- vidjeti ćete, to su traperice i tajice, i engleski izraz -- sposobnost dijeljenja sa svijetom onoga što se događa u vašoj zemlji. I izraz je također donio talente. Jemenci koriste crtiće i umjetnost, slike, stripove, kako bi rekli svijetu i jedni drugima o tome što se događa.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Očito, uvijek postoji tamna strana toga. I ovo je samo jedna od manje odvratnih slika revolucije i cijene koju moramo platiti. Solidarnost milijuna Jemenaca širom zemlje koji zahtjevaju samo jednu stvar. I na kraju, puno ljudi kaže kako će jemenska revolucija slomiti zemlju. Hoće li biti kao u mnogim drugim zemljama? Hoće li to biti druga Somalija? Ali mi želimo reći svijetu, ne, pod jednom zastavom, mi smo i dalje Jemenci.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Hvala ti za ove slike, Nadia. I one na mnogo načina pričaju drugačiju priču od priče o Jemenu, one koja je često u vijestima. I opet, ti sama pobijaš sve te stereotipe. Pa, popričajmo malo o osobnoj priči na trenutak. Tvoj otac je ubijen. Yemen Times već ima jaku reputaciju u Jemenu kao nezavisan list na engleskom jeziku. Kako si onda odlučila i preuzeti odgovornost da vodiš jedne novine, posebno u vrijeme sukoba?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Pa, prvo da vas upozorim kako ja nisam tradicionalna djevojka iz Jemena. Pretpostavljam kako ste već primjetili. (Smijeh) U Jemenu, većina žena je pod velom i sjede iza vrata i ne predstavljaju veliki dio društvenog života. Ali ima toliko potencijala. Voljela bih kada bih vam mogla pokazati svoj Jemen. Željela bih da možete vidjeti Jemen kroz moje oči. Onda biste znali kako postoji toliko toga za napraviti. A ja sam privilegirana jer sam rođena u obitelji, moj otac je uvijek poticao dječake i djevojčice. On bi rekao da smo jednaki. A on je bio izuzetan čovjek. Čak i moja majka -- dugujem to svojoj obitelji -- priča. Studirala sam u Indiji. I na mojoj trećoj godini, postala sam zbunjena jer sam bila Jemenka, ali sam također imala puno prijatelja na fakultetu. Vratila sam se kući i rekla, "Tata, ne znam tko sam. Nisam Jemenka, nisam Indijka". A on je rekao, "Ti si most". I to ću zauvijek čuvati u srcu. I od tada, ja sam most, i puno je ljudi prešlo preko njega.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Ne bih rekla.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Ali pomaže kada se kaže kako neki ljudi utječu na promjene u društvu. I kada sam postala glavna urednica poslije mog brata, zapravo -- moj otac je preminuo 1999. a onda i moj brat 2005. -- i svi su se kladili kako neću uspjeti. "Zbog čega ova mlada djevojka dolazi i pravi se važna jer je to njen obiteljski posao", ili nešto slično. Bilo je jako teško isprva. Nisam se htjela sukobljavati s ljudima. Ali uz svo dužno poštovanje svim muškarcima, a posebno starijim muškarcima, oni me nisu htjeli u blizini. Bilo je jako teško, znate, nametnuti moj autoritet. Ali žena mora učiniti ono što mora učiniti.
(Applause)
(Pljesak)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
I u prvoj godini, morala sam otpustiti polovicu muškaraca. (Smijeh) (Pljesak) Uključiti još žena. Uključiti mlađe muškarce. I tako danas imamo izbalansiraniju redakciju. Druga stvar je da se ovdje radi o profesionalizmu. Rdai se o tome da pokažeš tko si i što možeš napraviti. I ne znam hoću li se hvaliti sada ali samo u 2006. godini osvojili smo tri međunarodne nagrade. Jedna od njih je "IPI", Nagradu za pionira slobodnih medija. Tako da je to bio odgovor svim Jemencima. I želim osvojiti bod ovdje, jer moj se muž nalazi u dvorani ovdje. Ako se molim te možeš ustati, [nejasno]. Bio mi je velika podrška.
(Applause)
(Pljesak)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: I morali bismo naglasiti kako radi zajedno s tobom na novinama. Ali kada treba preuzeti odgovornost i iskoristiti je kao ti, postala si most između starijeg i tradicionalnijeg društva i onog koje upravo stvaraš novinama. Uz promjene zaposlenika, sigurno si naišla na još jednu sliku na koju uvijek naletimo, posebno kada su u pitanju žene, a ima veze s vanjskom slikom, odjećom, žene pod velom. Kako si se borila s time na osobnoj razini a kako žene koje su radile za tebe?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Kao što znate, slika o jemenskim ženama je slika jako crnih i velom prekrivenih žena. I to je istina. I puno toga je zbog toga što žene nisu u mogućnosti, nisu slobodne, pokazati svoja lica samima sebi. Puno je tradicionalnog nametanja koje dolazi od autoriteta poput muškaraca, djedova i baka i tako dalje. A to je i ekonomsko osnaživanje i mogućnost za žene da kaže, "Ja doprinosim ovoj obitelji jednaki, ili više, nego ti". I što žene postaju sve snažnije, to će biti više u mogućnosti da skinu veo, na primjer, ili da voze vlastiti auto ili da imaju posao ili da mogu putovati.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Tako da je drugo lice Jemena zapravo ono koje se nalazi iza vela. I zapravo je ekonomska samostalnost ono što ženama omogućuje da ga maknu. I ja to radim kroz cijeli svoj rad. Pokušavam ohrabriti mlade djevojke. Počeli smo s time da ga mogu skinuti u uredima. A nakon toga, mogu ga skinuti na zadacima. Nisam vjerovala da novinar može biti novinar s -- kako ćeš pričati s ljudima ako ti je lice pokriveno? -- i tako dalje; to je samo pokret.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
I ja sam primjer u Jemenu. Puno ljudi se ugleda na mene. I puno mladih djevojaka se ugleda na mene. I ja im moram dokazati, točno, možete biti udane, možete biti majke, i još vas uvijek mogu cijenit u društvu, ali u isto vrijeme, to ne znači kako biste trebale biti jedna u gomili. Možeš biti ti i imati svoje lice.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Ali to što se osobno pokazuješ -- i daješ drugačiju sliku jemenskih žena, ali i onoga što si učinila mogućim za žene koje rade za novine -- je li te to osobno dovelo u opasnost?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Pa, Yemen Times je tijekom 20 godina, prošao kroz mnogo toga. Bili smo proganjani; novine su zatvarali više od tri puta. To su nezavisne novine, ali recite to onima koji donose odluke. Misle da ako ima bilo čega protiv njih, onda smo novine opozicije. I jako, jako teško vrijeme. Neki moji reporteri su bili hapšeni. Bili smo na nekim suđenjima. Moj otac je ubijen. Danas je situacija bitno bolja. Stvorili smo kredibilitet. I u vrijeme revolucija ili promjena kao danas, jako je važno da nezavisni mediji imaju svoj glas. Jako je važno da odete na yementimes.com, i jako je važno da slušate naš glas.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
I to je vjerojatno nešto što ću podijeliti s vama u zapadnim medijima, vjerojatno -- kako ima puno stereotipa -- kad se razmišlja o Jemenu kao jednom okviru: ovo je Jemen. I to nije fer. Nije fer za mene, ni za moju zemlju. Puno reportera dolazi u Jemen i oni žele pisati o Al-Qaeda-i ili terorizmu. I samo želim s vama podijeliti: bio je jedan novinar koji je došao. Htio je napraviti dokumentarac o nečemu što su njegovi urednici htjeli. A na kraju je pisao o priči koja je čak i mene iznenadila -- hip hop -- da ima mladih Jemenaca koji se izražavaju kroz ples i "punchu punchu". (Smijeh) Ono. (PM: Rap, breakdance.) Da, breakdance. Nisam baš toliko stara. Samo nisam u tijeku.
(Laughter)
(Smijeh)
(Applause)
(Pljesak)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Jesi, jesi. Zapravo, taj dokumentarac je dostupan putem interneta, postoji video.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Prodrmaj prašinu". (NA: "Promrdaj prašinu".)
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. I sasvim sigurno pruža drugačiju sliku Jemena. Govorila si o odgovornosti tiska. I sigurno, kada pogledamo načine na koje smo se odvojili od drugih i stvorili strah i opasnost, često zbog nedovoljno znanja, nedostatka pravog razumjevanja, kako ti se čini način na koji, zapadni tisak posebno, pokriva ovu i sve ostale priče iz regije, ali posebno, iz tvoje zemlje?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Postoji izreka koja kaže, Plašite se onoga što ne poznajete i mrzite ono čega se bojite". Radi se zapravo o nedostatku istraživanja. Skoro kao "napravi domaću zadaću", -- malo uključivanja. I ne možete padobranski izvještavati -- skočiti u zemlju na dva dana i misliti kako ste napravili domaću zadaću i priču. Tako želim da svijet upozna moj Jemen, moju zemlju, moje ljude. Ja sam primjer, i postoje drugi poput mene. Možda nas nema toliko puno, ali ako nas se promovira kao dobre, pozitivne primjere, doći će drugi -- muškarci i žene -- koji će na kraju premostiti jaz -- opet, kada smo kod mosta -- između Jemena i svijeta i govoreći prvo o pepoznavanju i onda o komunikaciji i suosjećanju.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Mislim kako će Jemenci biti u lošem položaju u slijedeće dvije-tri godine. To je prirodno. Ali poslije te dvije godine, a to je cijena koju smo spremni platiti, stati ćemo ponovno na noge, ali u novom Jemenu s mlađim i snažnijim ljudima -- demokratskim.
(Applause)
(Pljesak)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, mislim da si nam upravo dala bitno drugačiju sliku Jemena. I sasvim sigurno, ti sama i ono što radiš su nam dali pogled na budućnost koju ćemo prigrliti i biti zahvalni. I puno sreće ti želim. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
NA: I na Twitteru također.
PM: So you are plugged in.
PM: Dakle uključeni ste.
(Applause)
(Pljesak)