Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Vous nous avez apporté des images du Yemen Times. Et vous nous les avez présentées, et nous avez ainsi introduit à un autre Yémen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Je suis ravie d'être ici. Et j'aimerais partager avec vous tous quelques photos de ce qui se passe aujourd'hui au Yémen. Cette photo montre une révolution démarrée par des femmes. Et montre des femmes et des hommes menant une manifestation mixte. L' autre photo est la popularité du réel besoin de changement. Il y a tellement de personnes présentes. L'intensité du contre-courant. L'image montre que la révolution a permis des opportunités de formation, d'éducation. Ces femmes apprennent les premiers secours et leurs droits selon la constitution.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
J'adore cette photo. Je voulais juste montrer que plus de 60% de la population Yéménite a 15 ans ou moins. Ils ont été exclus de la prise de décision, et maintenant ils sont au premier plan de l'information, brandissant le drapeau. de l'anglais -- vous le verrez, ce sont des jeans et collants, et une expression en anglais -- la capacité de partager avec le monde entier ce qui se passe dans notre pays. Et l'expression aussi, a amené des talents les Yéménites utilisent des caricatures l'art, des peintures, et des bandes dessinées pour dire au monde et aux uns aux autres ce qui se passe.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Evidemment, il reste toujours le côté sombre de la chose. Et ceci est juste l'une des photos les moins horribles de la révolution et du coût que nous avons à payer. La solidarité de millions de Yéménites dans tout le pays demandant juste une chose. Et finalement, beaucoup de personnes disent que la révolution au Yémen va briser le pays. Cela va-t-il créer plein de pays différents? Cela va-t-il devenir une autre Somalie? Mais nous voulons dire au monde que, non, sous un seul drapeau, nous resterons tous des Yéménites.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Merci pour ces images, Nadia. Celles-ci, de différentes manières, nous racontent une histoire différente de l'histoire du Yémen, celle que nous entendons souvent dans les médias Et cependant vous-même défiez toutes ces caractérisations. Parlons donc pour un moment de votre histoire personnelle. Votre père est assassiné. Le Yemen Times a déjà une forte réputation au Yémen comme journal indépendant de langue anglaise Comment avez-vous alors pris la décision et assumé les responsabilités de diriger un journal, en particulier à un tel moment de conflit?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Bon, laissez-moi tout d'abord vous dire que je ne suis pas la traditionnelle fille Yéménite. Je pense que vous l’avez remarqué. (Rires) Au Yémen, la majorité des femmes sont voilées et vivent à l'abri des regards, derrière les portes, et ne font pas vraiment partie de la vie publique. Mais il y a tant de potentiel, Je souhaiterais pouvoir vous montrer mon Yémen je souhaiterais que vous puissiez voir le Yémen avec mes yeux. Vous sauriez alors tout ce qu'il peut être. Et je suis privilégiée car je suis née dans une famille, où mon père encourageait toujours les garçons et les filles. Il disait que nous étions égaux. Il était un homme si extraordinaire. Et même ma mère -- je le dois à ma famille -- une histoire. J'ai étudié en Inde. Et dans ma troisième année, j'ai commencé à être troublée car j'étais Yéménite, mais je me mélangeais aussi avec beaucoup d'amis à l'université. Et je suis rentrée à la maison et j'ai dit, "Papa, je ne sais pas qui je suis. Je ne suis pas Yéménite, je ne suis pas Indienne." Et il a dit, "Tu es la passerelle." Et c'est quelque chose que je garderai toujours dans mon cœur. Et depuis ce moment là, j'ai été la passerelle, et beaucoup de gens m'ont marché dessus.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: Je ne le crois pas.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Mais ça aide de dire que certaines personnes sont des agents du changement dans la société. Et quand je suis devenu rédacteur en chef après mon frère en fait -- mon père est décédé en 1999, et puis mon frère en 2005 -- et tout le monde pariait que je ne serai pas capable de le faire. « Qu'est-ce que cette jeune fille qui vient et parade parce que c'est l'affaire familiale, » C'était très difficile au début. Je ne voulais pas rentrer en conflit avec les gens. Mais avec tout le respect dû aux hommes, et plus particulièrement aux hommes âgés, ils ne voulaient pas de moi autour. C'était très difficile, vous savez, d'imposer mon autorité. Mais une femme doit faire ce qu'une femme doit faire.
(Applause)
(Applaudissements)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Et la première année, j'ai dû viré la moitié des hommes. (Rires) (Applaudissements) J’ai engagé plus de femmes. J’ai engagé des hommes plus jeunes. Et nous avons aujourd'hui, une équipe de rédaction, plus équilibrée entre les sexes. L' autre raison est au sujet du professionnalisme. C'est prouver qui vous êtes et ce que vous pouvez faire. Et je ne sais pas si je vais être vantarde maintenant, mais rien qu'en 2006, nous avons gagné trois récompenses internationales L'une d'entre elles est la récompense des pionniers de médias libres d'IPI. C'était donc ça la réponse à tous les Yéménites. Et je veux marquer un point ici, car mon mari est dans la salle par là-bas. Si tu pouvais s'il te plait te lever, [prénom de son mari]. Il a été d'un très grand soutien pour moi.
(Applause)
(Applaudissements)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Et nous devrions mentionner qu'il travaille aussi avec vous au journal. En prenant cette responsabilité et en l'approchant comme vous l'avez fait, vous êtes devenue une passerelle entre une société ancienne et traditionnelle et celle que vous créez maintenant au journal. Et donc en changeant les personnes qui y travaillaient, vous avez dû faire face à un autre positionnement que nous rencontrons toujours, en particulier avec les femmes, et ça a à voir avec l'image extérieure, la façon de s'habiller, la femme voilée. Donc, comment avez-vous géré cela à un niveau personnel ainsi qu'à celui des femmes travaillant pour vous?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Comme vous le savez, l'image de beaucoup de femmes Yéménites est celle des femmes en noir, couvertes et voilées. Et c'est vrai. Et ça provient essentiellement du fait que les femmes ne sont pas capables, ne sont pas libres, de montrer leur visage à elle-même. C'est beaucoup d'imposition traditionnelle provenant de personnes d'autorité comme les hommes, les grands-parents, etc.. Et c'est une prise de pouvoir économique et une aptitude pour la femme de dire, « Je contribue tout autant à cette famille, voire plus, que tu ne le fais. » Et plus les femmes prennent le pouvoir, plus elles sont capables de retirer le voile, par exemple, ou de conduire elles-mêmes leurs voitures ou d'avoir un travail, ou de pouvoir voyager.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
L'autre visage du Yémen est en fait celui qui se cache derrière les voiles. Et c'est la prise de pouvoir économique principalement qui permet à la femme de le dévoiler. J'ai fait cela tout au long de mon travail. J'ai essayé d'encourager les jeunes filles. Nous avons commencé avec, vous pouvez le retirer au bureau. Et puis après ça, vous pouvez le retirer lorsque vous êtes en mission. Car je ne pensais pas qu'une journaliste pouvait être une journaliste avec -- comment pouvez-vous parler aux gens si votre visage est caché? -- et ainsi de suite; c'est juste un mouvement.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Je suis un modèle au Yémen. Beaucoup de gens m'admirent. Beaucoup de jeunes filles m'admirent. Et je dois leur prouver que, oui, vous pouvez être mariée, vous pouvez être mère, et vous pouvez être respectée dans la société, mais en même temps, ça ne signifie pas que vous devez vous fondre dans la foule. Vous pouvez être vous et avoir un visage.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Mais en vous présentant ainsi -- projetant à la fois une image différente des femmes Yéménites, mais aussi de par ce que vous avez rendu possible pour les femmes qui travaillent au journal -- cela vous a-t-il mise en danger personnel?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Le Yemen Times, sur 20 ans, a vécu tant de choses. Nous avons subi des poursuites judiciaires; le journal a été fermé à plus de trois reprises. C'est un journal indépendant, mais dîtes ça aux personnes au pouvoir. Ils pensent que s'il y a la moindre chose à leur encontre, c'est que nous sommes un journal d'opposition. Et des temps très, très difficiles. Certains de mes reporters ont été arrêtés. Nous avons eu des affaires pénales. Mon père a été assassiné. Aujourd'hui, nous sommes dans une bien meilleure situation. Nous avons créé de la crédibilité. Et dans les moments de révolution ou changement comme aujourd'hui, il est très important pour un média indépendant d'avoir voix. C'est très important que vous alliez sur YemenTimes.com, et c'est très important que vous écoutiez ce que nous avons à dire.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Et il y a probablement quelque chose que je vais partager avec vous probablement dans les média occidentaux -- et comment il y a beaucoup de stéréotypes -- qui ne voit le Yémen que sous un angle: que c'est tout ce qu'est le Yémen. Et ce n'est pas juste. Ce n'est pas juste pour moi, ce n'est pas juste pour mon pays. De nombreux reporters viennent au Yémen et ils veulent écrire une histoire sur Al-Qaida ou le terrorisme Et je veux juste partager avec vous l'histoire d'un reporter qui est venu. Il voulait faire un documentaire sur ce que voulaient ses éditeurs. Et il a fini par écrire une histoire qui m'a moi-même surprise -- le hip hop -- le fait qu'il existe de jeunes hommes Yéménites qui s'expriment par la danse et « peuteu, peuteu ». (Rires) Cette chose. (PM: Rap. le break dance) Ouais, le break dance. Je ne suis pas si vieille. Je suis seulement déconnectée.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Si vous l'êtes. En fait c'est un documentaire qui est accessible en ligne; la vidéo est en ligne.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Secouer la poussière.")
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. Et Il donne clairement une autre image du Yémen. Vous parlez de la responsabilité de la presse. Et quand nous regardons les façons avec lesquelles nous nous sommés détachés des autres nous avons créé la peur et le danger, souvent par manque de connaissances, manque de compréhension réelle, comment voyez-vous la manière dont la presse occidentale en particulier couvre ceci et toutes les autres histoires provenant de cette région, mais en particulier, de votre pays?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Il y a un proverbe qui dit, "Vous avez peur de ce que vous ne connaissez pas, et vous détestez ce qui vous fait peur." Donc clairement c'est plus un manque de recherche. C'est presque, "Faîtes votre travail, " -- une forme d'implication. Et vous ne pouvez pas faire du reportage parachuté aller dans un pays deux jours et penser que vous avez fait votre travail et une histoire. Donc je souhaite que le monde connaisse mon Yémen, mon pays, mes concitoyens. Je suis un exemple, et il y en a d'autres comme moi. Nous ne sommes peut-être pas très nombreux, mais si on fait notre publicité comme de bon et positif exemple, il y en aura d'autres -- hommes et femmes -- qui pourront par la suite combler la lacune -- de nouveau, revenant à cette idée de passerelle -- entre le Yémen et le monde et parler tout d'abord de reconnaissance puis de communication et de compassion.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Je pense que le Yémen va être dans une très mauvaise situation dans les deux ou trois prochaines années. C'est naturel. Mais après deux ans, qui est le prix que nous sommes prêts à payer, nous allons nous relever, mais dans un nouveau Yémen avec des personnes plus jeunes et plus affranchis -- un Yémen démocratique.
(Applause)
(Applaudissements)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, je pense que vous venez de nous donner une vue très différente du Yémen. Et vous-même et ce que vous faîtes nous a donné une vue du futur que nous allons adopter et dont nous allons être reconnaissants. Bonne chance à vous. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
NA: Sur Twitter aussi.
PM: So you are plugged in.
PM: Donc vous êtes branchée.
(Applause)
(Applaudissments)