Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
پَت میتچُل: تو برای ما عکسهایی از روزنامه "یمین تایمز" آورده ای. و به وسیلۀ این عکسها ما رو با یمن دیگری آشنا کن.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
نادیه السقاف: خب، من خوشحالم که اینجام. و دوست دارم به همۀ شما، عکسهایی از اتفاقاتی که الان در یمن در حال وقوع هستند را نشون بدم. این عکس، انقلابی رو که بوسیلۀ زنها شروع شد را نشون میده. و نشون میده چه جوری زنها و مردها دارند یک راهپیمایی مختلط رو پیش می برند. عکس بعدی معروفیت نیاز اصلي که برای این «تغییر» وجود داره رو نشون میده. جمعیت زیادی اونجاست. شدت قیام رو میبینید. این عکس نشون میده که انقلاب فرصتی رو برای کاراموزی و آموزش و پرورش فراهم کرده. این خانمها آموزش کمک های اولیه را میبینند و درباره حقوقشون در قانون اساسی یاد میگیرند.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
من این عکس رو خیلی دوست دارم. من فقط خواستم نشون بدم که بیش از ۶۰ درصد از مردم یمن ۱۵ ساله و یا جوانترند. و اونها از هر نوع تصمیم گیري محروم شده بودند، ولی حالا در راس اخبار هستند، و پرچم رو بالا بردند. یک نوشته به انگلیسی - میبینید شلوار جین و تنگ، و یک جملۀ انگلیسی -- قابلیت اینکه بتوانیم به جهان نشون بدیم در کشورمون چی میگذره. و خود بیان انگلیسی هم، هنر و استعدادهای بسیاری را جلب کرد. یمنی ها دارند از کاریکاتورها و هنر، نقاشی و کمیک، استفاده می کنند تا به همدیگر و مردم جهان راجع به آنچه که در حال و قوعه میگذرد بگویند.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
مسلما، همیشه یک وجه تاریکی هم وجود داره. و این یکی از تصاویری است که کمتر مشمئز کننده هست از انقلاب و هزینه ایی که باید برایش بپردازیم. اتحاد و انسجام میلیونها یمنی در سراسر کشور که فقط خواستار یک چیز هستند. و در آخر، بسیاری از مردم میگن که انقلاب یمن در حال قطعه قطعه کردن کشور است. آیا یمن داره به کشورهای متعددی تقسیم میشه؟ آیا داره یه یک سومالی دیگه تبدیل میشه؟ ولی ما میخواهیم به جهان بگوییم که نه! زیر یک پرچم، همۀ ما، باز مردم یمن خواهیم موند.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
میتچُل: به خاطر این عکسها ازت ممنونم نادیه. این عکسها، به طرق مختلف، داستان متفاوتی از حوادث یمنی که معمولا در اخبار شنیده میشه رو میگند. و تو، خودت تمام اون ویژگی ها و مشخصات رو در میکنی. حالا بیاییم لحظه ای راجع به داستان شخصی صحبت کنیم. پدرت بقتل رسانده شد. روزنامۀ «یمن تایمز» از اعتبار و شهرت خوبی به عنوان یک روزنامۀ انگلیسی مستقل برخورداره. پس تو چطور تصمیم گرفتی که مسئولیت براه انداختن یک روزنامه رو بپذیری خصوصا در یک چنین زمان بحرانی ایی؟
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
نادیه: خب، بذارید اول شما رو روشن کنم که من یک دختر سنتی یمنی نیستم. فکر میکنم تا الان دیگه اینو فهمیده باشید. (خنده) در یمن، اکثر زنها پوشیه (نقاب) دارند و پشت درها نشسته اند و چندان در زندگی اجتماعی حضور ندارند. اما پتانسیلهای زیادی وجود داره، ای کاش میتونستم یمنی که من میشناسم رو نشونتون بدم. ای کاش شما میتونستید یمن رو از نگاه من ببینید. اونوقت میدونستید که پتانسیلهای زیادی وجود داره. و من این امتیاز رو داشتم که در خانواده ای به دنیا آمدم، که در اون پدرم، هم مشوق دخترها بود وهم پسرها. او میگفت که ما با هم برابریم. و او یک همچین مرد فوق العاده ای بود. و حتی مادرم هم همینطور بود -- من اینو مدیون خانوادم هستم - یک داستانی رو تعریف کنم. من در هند درس خواندم. در سال سوم، من دچار تشویش فکری شدم چون من یمنی بودم، ولی من مخلوط شده بودم با بسیاری از دوستانم در کالج. برگشتم کشورم و گفتم: "بابا، من نمیدونم کی هستم. نه یمنی هستم و نه هندی." او گفت، "تو یک پلی هستی بین این دو." و این چیزی بود که من همیشه در قلبم نگهش می دارم. پس از اون وقت من همون پل بودم، و افراد زیادی از روی من عبور کردند.
PM: I don't think so. (Laughter)
میتچُل: من اینطور فکر نمیکنم.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
نادیه: ولی این کمک میکنه که بگیم برخی مردم، آژانس و مبدا تغییر اند در یک جامعه. و وقتی من سردبیر شدم در واقع بعد از برادرم -- پدرم در سال ۱۹۹ فوت کرد، و بعد، برادرم تا سال ۲۰۰۵ سردبیر بود -- و همه شرط می بستند که من نمیتونم از پس این کار بر بیام. " این دختر جوان اینجا چه خودنمایی میکنه چون روزنامه مال خانوادش هست،" و چیزایی مثل این. اولش خیلی سخت بود. من نمیخواستم با مردم برخوردی داشته باشم. ولی با همه احترام به تمام مردها، بخصوص مسن ترهاشون، اونها نمیخواستند من آنجا باشم. میدونی، خیلی سخت بود تا اختیارم رو تحمیل کنم. ولی یک زن باید انجام بده کاری رو که باید انجام بده.
(Applause)
(تشویق)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
و در سال اول، مجبور شدم نصف مردها رو بیرون میکردم. (خنده) (تشویق) زنهای بیشتری رو استخدام کردم. مردهای جوانتری رو استخدام کردم. و امروز ما از بالانس جنسیتی بیشتری در اتاق خبر برخورداریم. مسئلۀ اصلي دیگر در مورد حرفه ای بودنه. و اینکه نشون بدی کی هستی و چه میتونی بکنی. و نمیدونم که آیا الان دارم مباهات میکنم یا نه، اما تنها در سال ۲۰۰۶، ما سه جایزه بین المللی بردیم. یکی از آنها IPI بود -- جایزه پیشگامی در رسانه آزاد. این جوابی بود به همه مردم یمن. و من میخوام اینجا به مطلبی بپردازم، چون شوهر من اون گوشه سالن هست. لطفا وایستا. اون خیلی از من حمایت کرد.
(Applause)
(تشویق)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
میتچُل: باید این مطلب رو بگیم که او هم در کنار تو در روزنامه کار میکنه با در نظر گرفتن این مسوولیت و در ادامه آنچه که گفتی، تو به یک پل تبدیل شدی بین جامعه سنتی و قدیمی تر و جامعه ایی که تو الان در حال خلقش هستی در روزنامه. خوب، همراه با تغییر افرادی که اونجا کار میکردند، حتما در برابر مشکلات دیگری هم قرار گرفته باشی که همیشه در برابرش قرار میگیریم، به ویژه با زنها در مورد نظر خارجیها بسوی ما، لباس و زنهای نقابدار. خوب تو چطوری با اینها کنار اومدی چه در مورد خودت و چه در مورد زنهایی که برای تو کار میکردند؟
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
نادیه: همونطوری که میدونید، تصاویر از زنهای یمنی پر از زنهای محجبه با پوشیه سیاه (نقاب) هست. این حقیقت داره. و دلیلش اینه که زنها نمی توانند و آزاد نیستند که صورت هاشون رو به خودشون نشون بدن. فشار سنتی زیادی از جانب افراد با نفوذ مانند مردها، پدربزرگها و غیره، وجود دارد. یک توانمند سازی اقتصادیه هست که یک زن بتونه بگه : "مشارکت من در این خانواده به اندازه، و یا بیشتر از تو هست." و هر چه زنها بیشتر قدرتمند شوند، بیشتر میتونند نقابهاشون رو بردارند، برای مثال، یا ماشینهای خودشون رو برونند یا شغلی داشته باشند و یا بتونند مسافرت برند.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
پس چهره دیگر یمن همونیه که در پشت نقابها پنهان شده. و غالبا توانایی اقتصادیه که به زنها اجازه میده تا آشکارش کنند. و من این کار رو از طریق شغلم انجام دادم. من سعی کردم دخترهای جوان رو تشویق کنم. ما با این شروع کردیم که "تو میتونی نقابت رو سر کار برداری." و بعد از اون، تو میتونی در ماموریتهات هم نقابت رو برداری. برای اینکه من باور نداشتم یک خبرنگار میتونه خبرنگار باشه [با نقاب] چطوری با مردم میخواهی صحبت کنی وقتی صورتت پوشیده است؟ و غیره. این فقط یک حرکته.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
و من یک الگو هستم در یمن. خیلی از مردم تحسینم میکنند. دخترهای جوان زیادی تحسینم میکنند. و من باید به اونها نشون بدم که، بله، شما هنوز میتونید ازدواج کنید، و هنوز میتونید مادر باشید، و هنوز در جامعه مورد احترام باشید، ولی در عین حال، شما لازم نیست همرنگ جماعت باشید. شما میتونید خودتون باشید و چهرۀ خودتون رو داشته باشید.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
میتچُل: با قرار دادن خودت در چنین موقعیتی -- هم در نشان دادن یک تصویر متفاوت از زنان یمنی، و هم چیزی که تو ممکن کردی برای زنهایی که برای تو کار میکنند -- آیا این تو رو در یک خطر شخصی قرار داده؟
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
نادیه: روزنامه یمن تایمز طی ۲۰ سال، مسائل زیادی داشته است. با پیگرد قانونی مواجه شدیم. روزنامه بیش از سه بار بسته شد. این یک روزنامۀ مستقل هست، ولی این رو به کسانی که مسئول هستند بگید. آنها فکر میکنند اگر چیزی علیه آنها در روزنامه باشه، این ما رو تبدیل به روزنامۀ اپوزیسون میکنه. و زمانهای خیلی خیلی سختی داشتیم. بعضی از گزارشگران من بازداشت شدند. ما چندین دادگاه داشتیم. پدر من ترور شد. امروز، ما در یک وضعیت خیلی بهتری هستیم. ما اعتبار پیدا کردیم. و در زمان انقلاب و تغییراتی مثل امروز، برای یک رسانه مستقل بسیار اهمیت داره که صدایی داشته باشه. این خیلی مهمه برای شما که برید به YemenTimes.com, و این خیلی مهمه که به صدای ما گوش کنید.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
و این شاید چیزیه که میخواهم با شما در میان بذارم در رسانههای غربی -- -- چقدر کلیشههای فراوان آنجاست --- نگاهی به یمن از یک دیدگاه: تمام یمن همینه. اين نگاه منصفانه نيست. نه براي من و نه براي كشورم منصفانه نيست. بسياري از گزارشگران به يمن مي آيند و ميخواهند راجع به تروريست و القاعده بنويسند. و من فقط ميخواستم اين رو با شما در ميان بذارم كه: يك گزارشگري بود كه آمد و خواست يك مستند بسازه راجع به چيزهايي كه سردبيرهاش خواسته بودند. او مستند خودش رو با نوشتن يك داستاني تموم كرد كه حتي من رو شوكه كرد -- -- هيپ هاپ -- که مردان جوان يمني اي بودند كه خودشون رو مطرح میکردند با رقص و پوتیو پوتیو. (خنده) با این چیزا. (میتچُل: با رپ و Break dancing) بله، Break dancing. هنوز خیلی پیر نشدم. ولی دیکه تو جریان نیستم.
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(تشویق)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
میتچُل: چرا هستی. در واقع این مستند ویدئویی در اینترنت قابل دسترسی است.
NA: ShaketheDust.org.
نادیه: ShaketheDust.org
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
متچُل: «Shake the Dust» (نادیا:«Shake the Dust»)
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
میتچُل: ShaketheDust.org. و مطمئنا تصویر دیگری از یمن ارائه میده. شما به مسئولیت رسانه اشاره کردید. و قطعا وقتی موضوع رو بازنگری میکنیم به اینکه چطور ما خودمان را از مردم جدا کردیم و باعث ایجاد ترس و خطر، کمبود اطلاعات، کمبود درک و فهم درست، این موضوع را چگونه ارزیابی میکنید طریقی که به خصوص رسانه های غربی خبرهای منطقه را پوشش میدن و بالخصوص کشور شما رو؟
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
نادیه: یک ضرب المثلی هست که میگه "تو همیشه از چیزی میترسی که راجع بهش شناخت نداری، و از چیزی که میترسی تنفر داری." پس میشه گفت که این اساسا، راجع به کمبود تحقیق و اطلاعات است. مانند اینکه به کسی بگی "تکلیفت انجام بده،" -- و درگیر موضوع باش. و نمی تونی به عنوان رفع تکلیف گزارش رو انجام بدی -- فقط برای ۲ روز وارد کشور بشی و فکر کنی که گزارش خوبی تهیه کردی. آرزو دارم که دنیا یمن من رو بشناسه، کشور من، مردم من. من تنها یک نمونه هستم و بسیاری دیگر مانند من هستند. ممکن تعدادمون زیاد نباشه، ولی اگر برای ما تبلیغ بشه به عنوان مثالی خوب و مثبت، زنها و مردهای دیگری هم خواهند بود که بالاخره پلی میزنند به شکاف -- دوباره میگم، میان روی پل -- بین یمن و جهان و اول صحبت میکنن درباره بازشناسی و بعد ارتباط گیری و دلسوزی و شفقت.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
من فکر میکنم یمن داره وارد یک وضعیت خیلی بدی میشه در دو - سه سال آینده. این طبیعیه. ولی بعد دوسال، که این هم هزینه ایه که حاضریم پرداخت کنیم، ما دوباره روی پای خودمون خواهیم ایستاد، ولی در یک یمن جدید با مردمی جوانتر و قدرتمندتر -- و دموکرات.
(Applause)
(تشویق)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
میتچُل: نادیه، من فکر میکنم تو یک تصویر کامل متفاوت از یمن دادی. و قطعا خود تو و کاری که انجام میدی به ما تصویر جدیدی از آینده نشان میدهد که ما می پذیریم و قدردانی میکنیم. بهترین ها رو برات آرزو میکنم. YemenTimes.com
NA: On Twitter also.
نادیه: در توئیتر هم هست.
PM: So you are plugged in.
میتچُل: خب پس تو هم عضو شدی.
(Applause)
تشویق