Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Pat Mitchell: Has traído imágenes de The Yemen Times. Y al hacerlo nos has presentado otro Yemen.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Nadia Al-Sakkaf: Bueno, me alegro de estar aquí. Me gustaría compartir con Uds. algunas de las imágenes de lo que sucede hoy en Yemen. Esta imagen muestra una revolución iniciada por las mujeres. Muestra a mujeres y hombres dirigiendo una protesta mixta. La otra imagen es la popularidad de la necesidad real de cambio. Hay mucha gente allí. La intensidad del levantamiento. Esta imagen muestra que la revolución ha dado oportunidades de formación, de educación. Estas mujeres están aprendiendo primeros auxilios y sus derechos constitucionales.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Me encanta esta foto. Quería simplemente mostrarles que más del 60% de la población yemení tiene 15 años o menos. Fueron excluidos de la toma de decisiones y ahora están en primera plana en las noticias izando la bandera. En inglés... ya ven, pantalones vaqueros ajustados y unas frases en inglés, la capacidad de compartir con el mundo lo que está sucediendo en nuestro país. Y estas manifestaciones también han generado talentos. Los yemeníes usan caricaturas, arte, pinturas, tiras cómicas, para contarle al mundo y a sí mismos lo que está pasando.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
Obviamente, siempre hay un lado oscuro. Esta es una de las imágenes más horripilantes de la revolución y del costo que tenemos que pagar. La solidaridad de millones de yemeníes en todo el país que piden una sola cosa. Y, finalmente, mucha gente está diciendo que la revolución yemení va a fracturar al país. ¿Surgirán muchos países? ¿Será otra Somalia? Queremos decirle al mundo que no; bajo la misma bandera, seguiremos siendo yemeníes.
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
PM: Gracias por las imágenes, Nadia. En varios sentidos cuentan una historia distinta de la historia de Yemen que uno suele ver en las noticias. Y, sí, tú misma desafías todos esos estereotipos. Hablemos de la historia personal por un momento. Tu padre fue asesinado. The Yemen Times ya tiene una gran reputación en Yemen como periódico independiente en lengua inglesa. ¿Cómo es entonces que tomaste la decisión de asumir la responsabilidad de dirigir un periódico, sobre todo en esta época de conflicto?
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
NA: Bueno, en primer lugar les advierto que no soy la típica joven yemení. Supongo que ya lo habrán notado. (Risas) En Yemen, la mayoría de las mujeres usan velo y se sientan detrás de las puertas y no participan mucho en la vida pública. Pero hay mucho potencial que deseo mostrarles de mi Yemen. Deseo que vean Yemen a través de mis ojos. Entonces sabrán que hay mucho más que eso. Tuve el privilegio de nacer en una familia con un padre que siempre alentó a niños y niñas. Él decía que éramos iguales. Era un hombre extraordinario. E incluso mi madre –se lo debo a mi familia– una historia. Estudié en la India. Y en tercer grado empecé a confundirme porque era yemení pero interactuaba también con muchos de mis amigos de la escuela. Y volvía a casa diciendo: "Papi, no sé quién soy. No soy yemení ni soy india". Y él decía: "Tú eres el puente". Y eso es algo que voy a guardar en mi corazón para siempre. Así que desde entonces he sido el puente y mucha gente ha caminado sobre mí.
PM: I don't think so. (Laughter)
PM: No lo creo.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
NA: Sirve para contar que algunas personas son agentes de cambio en la sociedad. Y cuando me convertí en jefa de redacción –sucediendo a mi hermano, en realidad– mi padre falleció en 1999 y luego mi hermano en 2005... y todo el mundo apostaba a que yo no podría hacerlo. "¿Qué viene a hacer esta joven ostentando porque es el negocio de su familia" o algo así? Al principio fue muy difícil. No quería entrar en conflicto con la gente. Pero, con el debido respeto a todos los hombres, y a los más viejos en especial, ellos no me querían. Fue muy difícil, ya saben, imponer mi autoridad. Pero una mujer tiene que hacer lo que tiene que hacer.
(Applause)
(Aplausos)
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
Y en el primer año tuve que despedir a la mitad de los hombres. (Risas) (Aplausos) Incorporar más mujeres. Incorporar hombres jóvenes. Y hoy tenemos una sala de redacción más equilibrada en cuestiones de género. El otro tema es el profesionalismo. Hay que probar quién es uno y sus capacidades. Y no sé si voy a pecar de soberbia pero solo en 2006 ganamos tres premios internacionales. Uno de ellos es el IPI Premio Pionero de los Medios Libres. Así que esa fue la respuesta al pueblo yemení. Y quiero anotar un punto aquí, porque mi marido está en la sala por allí. Por favor, si puedes pararte... Él me ha apoyado mucho.
(Applause)
(Aplausos)
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
PM: Y hay que destacar que él trabaja contigo también en el diario. Pero al asumir esta responsabilidad y hacerlo del modo que lo haces te has convertido en un puente entre la sociedad antigua tradicional y la que estás creando ahora en el diario. Y a la par del cambio que aconteció allí tuviste que toparte con otra postura con la que siempre tropezamos, particularmente las mujeres, y tiene que ver con la imagen exterior, el vestido, la mujer con velo. ¿Cómo has manejado esto a nivel personal y con las mujeres que trabajan contigo?
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
NA: Como sabes la imagen de muchas mujeres yemeníes es de mucho negro, mujeres cubiertas con velo. Eso es verdad. Y en gran parte se debe a que las mujeres no pueden, no son libres, de mostrar su rostro. Hay una gran imposición de la tradición que viene de la figura de autoridad como la del hombre, los abuelos, etc. Y es el poder económico y la capacidad de la mujer de decir: "Contribuyo a esta familia tanto o más que tú". Y cuanto más poder gana la mujer más probable es que se quite el velo, por ejemplo, o que conduzca su propio auto o que tenga un empleo o pueda viajar.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
La otra cara de Yemen en realidad yace tras los velos. Y es el poder económico en gran medida lo que permite que la mujer se descubra. Y con mi trabajo he procurado eso. He tratado de alentar a las jóvenes. Empezamos con que se lo podían quitar en la oficina. Y luego de eso se lo podían quitar durante una entrevista. Porque no creo que una periodista pueda hacer su tarea... ¿cómo puede hablar con las personas con la cara cubierta? y así sucesivamente; es un movimiento.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
Y soy un modelo a seguir en Yemen. Muchas personas me admiran. Muchas jóvenes me admiran. Y tengo que demostrarles que, sí, se puede estar casada, se puede ser madre y así y todo ser respetada en la sociedad, pero, al mismo tiempo, eso no quiere decir que una deba ser una más en la multitud. Una puede ser quien es y tener un rostro.
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
PM: Pero al ponerte tú misma allí... al proyectar una imagen diferente de la mujer yemení y al hacer posible lo que contabas de las mujeres que trabajan en el diario... ¿te ha puesto esto en peligro personal?
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
NA: Bueno, The Yemen Times, a lo largo de 20 años, ha pasado por muchas cosas. Hemos sufrido persecución; el diario fue clausurado más de tres veces. Es un periódico independiente pero díganselo a las autoridades. Piensan que si hay algo contra ellos entonces somos un diario de la oposición. Hemos pasado momentos muy difíciles. Algunos de mis reporteros fueron arrestados. Hemos tenido algunos casos judiciales. Asesinaron a mi padre. Hoy estamos en una situación mucho mejor. Hemos creado la credibilidad. Y en tiempos de revolución o cambio como ahora es muy importante que los medios independientes tengan una voz. Es muy importante que entren a YemenTimes.com, y es muy importante que escuchen nuestra voz.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
Esto probablemente sea algo que comparta con Uds. en los medios occidentales –cómo existen muchos estereotipos– pensando en Yemen en un solo cuadro: Yemen es esto. Y no es justo. No es justo para mí; no es justo para mi país. Muchos periodistas vienen a Yemen queriendo escribir una historia sobre Al-Qaeda o terrorismo. Y yo quería compartir algo con Uds.: vino un periodista. Quería hacer un documental sobre lo que le pedían sus editores. Y terminó escribiendo una historia que me sorprendió sobre hip hop; que hay jóvenes yemeníes que se expresan mediante danza y punchi punchi. (Risas) Esa cosa. (PM: Rap. Break dance.) Sí, break dance. No soy tan vieja. Es solo que no estoy en el tema.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
PM: Sí, lo estás. En realidad, hay un documental que está en línea; un video en línea.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust".)
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
PM: ShaketheDust.org. Definitivamente brinda una imagen diferente de Yemen. Hablabas de la responsabilidad de la prensa. Ciertamente, si miramos la forma en que nos hemos separado de los otros y creado miedo y peligro, a menudo por desconocimiento, por falta de entendimiento real, ¿cómo ves la forma en que la prensa occidental en particular está cubriendo las noticias en la región pero, en particular, en tu país?
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
NA: Bueno, hay un refrán que dice: "Se teme lo que no se conoce y se odia lo que se teme". Así que básicamente es falta de investigación. Es casi como "Haz la tarea"; es tomar parte activa. Y no se puede hacer periodismo de paracaidista; saltar al país y estar dos días y pensar que has hecho tu tarea y una historia. Por eso deseo que el mundo conozca mi Yemen, mi país, mi gente. Soy un ejemplo, y hay otros como yo. Puede que no seamos muchos pero si se nos promociona como ejemplos buenos y positivos habrá otros, hombres y mujeres, que eventualmente oficiarán de puente –volvemos al tema del puente– entre Yemen y el mundo hablando primero del reconocimiento y luego de la comunicación y la compasión.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
Creo que Yemen va a estar en muy mala situación en los próximos 2 o 3 años. Es natural. Pero luego de dos años, que es un precio que estamos dispuestos a pagar, nos vamos a parar con nuestros propios medios pero en un nuevo Yemen con gente más joven y con más poder... democrático.
(Applause)
(Aplausos)
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
PM: Nadia, creo que nos acabas de brindar una visión muy diferente de Yemen. Y ciertamente tú y lo que haces nos ha dado un panorama del futuro al que nos aferraremos y agradeceremos. La mejor de las suertes para ti. YemenTimes.com.
NA: On Twitter also.
NA: En Twitter también.
PM: So you are plugged in.
PM: Veo que estás conectada.
(Applause)
(Aplausos)