Πατ Μίτσελ: Μας έχετε φέρει εικόνες από τους Yemen Times. Και μέσω αυτών μας γνωρίσατε μια άλλη Υεμένη.
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Νάντια Αλ-Σακάφ: Χαίρομαι που βρίσκομαι εδώ. Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί με όλους σας μερικές εικόνες που απαθανατίζουν αυτά που συμβαίνουν στην Υεμένη σήμερα. Αυτή η εικόνα δείχνει μια επανάσταση που ξεκίνησε από γυναίκες. Και δείχνει γυναίκες και άνδρες να λαμβάνουν μέρος σε μια μεικτή διαμαρτυρία. Η άλλη εικόνα είναι το πόσο δημοφιλής είναι η πραγματική ανάγκη για αλλαγή. Είναι πολλοί άνθρωποι εκεί. Η ένταση της εξέγερσης. Αυτή η εικόνα δείχνει ότι η επανάσταση επέτρεψε να δημιουργηθούν ευκαιρίες για εκπαίδευση, για μόρφωση. Αυτές οι γυναίκες μαθαίνουν πρώτες βοήθειες και τα δικαιώματά τους σύμφωνα με το σύνταγμα.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Λατρεύω αυτή την εικόνα. Ήθελα να δείξω απλά ότι πάνω από το 60 τοις εκατό των κατοίκων της Υεμένης είναι 15 χρονών και κάτω. Και ήταν αποκλεισμένοι από τη λήψη αποφάσεων και τώρα είναι στην πρώτη γραμμή των ειδήσεων, σηκώνοντας τη σημαία. Αγγλικά -- θα δείτε, αυτά είναι τζιν και κολάν, και μια αγγλική έκφραση -- η ικανότητα να μοιραστείς με τον κόσμο αυτό που συμβαίνει στη χώρα σου. Και η έκφραση επίσης, έφερε ταλέντα. Οι Υεμένιοι χρησιμοποιούν καρτούν και τέχνη, ζωγραφική, κόμικς, για να πουν στον κόσμο καθώς και ο ένας στον άλλο τι συμβαίνει.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Προφανώς, πάντα υπάρχει και μια αρνητική πλευρά. Και αυτή είναι μία από τις λιγότερο φρικτές εικόνες της επανάστασης και του τιμήματος που πρέπει να πληρώσουμε. Την αλληλεγγύη εκατομμυρίων Υεμένιων σε ολόκληρη τη χώρα που ζητούν μόνο ένα πράγμα. Και τελικά, πολύς κόσμος λέει ότι η επανάσταση της Υεμένης πρόκειται να διασπάσει τη χώρα. Θα υπάρχουν τόσες πολλές διαφορετικές χώρες; Θα γίνει άλλη μία περίπτωση Σομαλίας; Αλλά θέλουμε να πούμε στον κόσμο ότι, όχι, θα παραμείνουμε Υεμένιοι, κάτω από την ίδια σημαία.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
ΠΜ: Ευχαριστούμε για αυτές τις εικόνες, Νάντια. Και με πολλούς τρόπους, λένε μια διαφορετική ιστορία από αυτή που συχνά βλέπουμε στις ειδήσεις. Και ακόμα, εσύ η ίδια αψηφάς όλους αυτούς τους χαρακτηρισμούς. Γι' αυτό ας μιλήσουμε για την προσωπική σου ιστορία για λίγο. Ο πατέρας σου δολοφονήθηκε. Η εφημερίδα Yemen Times ήδη έχει μία δυνατή υπόληψη στην Υεμένη ως μια ανεξάρτητη, αγγλόφωνη εφημερίδα. Πώς πήρες τότε την απόφαση και ανέλαβες τις ευθύνες της διεύθυνσης μίας εφημερίδας, ειδικά σε τέτοιους καιρούς διαμάχης;
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
NA: Λοιπόν, πρώτα επίτρεψέ μου να σε προειδοποιήσω ότι δεν είμαι το παραδοσιακό κορίτσι της Υεμένης. Υποθέτω ότι το έχεις ήδη προσέξει. (Γέλια) Στην Υεμένη, οι περισσότερες γυναίκες φορούν τσαντόρ και κάθονται πίσω από κλειστές πόρτες και δεν είναι μέρος της δημόσιας ζωής. Αλλά υπάρχουν τόσες δυνατότητες. Εύχομαι να μπορούσα να σου δείξω τη δική μου Υεμένη. Εύχομαι να μπορούσες να δεις την Υεμένη μέσα από τα δικά μου μάτια. Τότε θα ήξερες ότι ότι είναι παραπάνω απ΄ότι φαίνεται. Και ήμουν προνομιούχα γιατί γεννήθηκα σε μια οικογένεια όπου ο πατέρας μου πάντα ενθάρρυνε τα αγόρια και τα κορίτσια. Έλεγε ότι είμαστε ίσοι. Και ήταν ένας εκπληκτικός άνθρωπος. Και η μητέρα μου -- το οφείλω στην οικογένειά μου. Μια σημαντική ιστορία. Σπούδασα στην Ινδία. Και το τρίτο έτος των σπουδών, άρχισα να μπερδεύομαι γιατί ήμουν Υεμένια αλλά έκανα παρέα με πολλούς φίλους στο κολέγιο που ήταν από άλλες χώρες. Και όταν γύρισα σπίτι και είπα, «Μπαμπά, δεν ξέρω ποια είμαι. Δεν είμαι Υεμένια, δεν είμαι Ινδή». Είπε, «Είσαι η γέφυρα». Και είναι κάτι που θα κρατήσω στην καρδιά μου για πάντα. Έτσι από τότε έγινα η γέφυρα και πολλοί άνθρωποι περπάτησαν πάνω μου.
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
Δε νομίζω.
PM: I don't think so. (Laughter)
NA: Αλλά είναι καλό να αναφέρουμε ότι μερικοί άνθρωποι είναι παράγοντες για την αλλαγή στην κοινωνία. Και όταν έγινα αρχισυντάκτρια μετά τον αδερφό μου -- ο πατέρας μου πέθανε το 1999, και μετά ο αδερφός μου το 2005 -- και όλοι πίστευαν ότι δε θα τα κατάφερνα. «Ποιό είναι αυτό το μικρό κορίτσι που έρχεται και κάνει φιγούρα επειδή η επιχείρηση ανήκει στην οικογένειά της» ή κάτι τέτοιο. Ήταν πολύ δύσκολα στην αρχή. Δεν ήθελα να συγκρουστώ με τον κόσμο. Αλλά με όλο το δέοντα σεβασμό σε όλους τους άνδρες, και ειδικότερα στους ηλικιωμένους, δεν με ήθελαν εκεί. Ήταν πολύ δύσκολα, ξέρετε, να επιβάλω την εξουσία μου. Αλλά μία γυναίκα πρέπει να κάνει αυτό που πρέπει.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Και την πρώτη χρονιά, έπρεπε να απολύσω τους μισούς άνδρες. (Γέλια) (Χειροκρότημα) Έφερα περισσότερες γυναίκες στην εφημερίδα. Έφερα νεότερους άνδρες. Και σήμερα το γραφείο σύνταξης έχει καλύτερη αναλογία ανδρών-γυναικών. Το άλλο πράγμα είναι σχετικά με τον επαγγελματισμό. Πρέπει να αποδείξεις ποιος είσαι και τι μπορείς να κάνεις. Και δεν ξέρω αν φαίνεται ότι κομπάζω αλλά μόνο το 2006, κερδίσαμε τρία διεθνή βραβεία. Ένα από αυτά είναι το Free Media Pioneer Award. από το Διεθνές Ινστιτούτο Τύπου. Οπότε αυτή ήταν η απάντηση στον κόσμο της Υεμένης. Και θέλω να το τονίσω γιατί ο σύζυγος μου βρίσκεται Αν μπορείς σήκω όρθιος. Ήταν πολύ υποστηρικτικός.
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
ΠM: Και να επισημάνουμε ότι δουλεύει μαζί σου στην εφημερίδα. Αλλά αναλαμβάνοντας αυτήν την ευθύνη και φτάνοντας εκεί που έφτασες εσύ, έγινες μια γέφυρα ανάμεσα στην παλαιότερη και παραδοσιακή κοινωνία και αυτή που τώρα δημιουργείς στην εφημερίδα. Και παράλληλα με τις αλλαγές στο προσωπικό, πρέπει να ήρθες αντιμέτωπη με μία άλλη τοποθέτηση που πάντα συναντάμε, συγκεκριμένα στις γυναίκες, και έχει σχέση με την εξωτερική εικόνα, τα ρούχα, τη μαντιλοφορούσα, με καλυμμένο πρόσωπο, γυναίκα. Έτσι λοιπόν έπρεπε να το αντιμετωπίσεις τόσο σε προσωπικό όσο σε επαγγελματικό επίπεδο;
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
NA: Όπως γνωρίζεις, η εικόνα των γυναικών της Υεμένης είναι η μαυροντυμένη γυναίκα που καλύπτει το πρόσωπό της. Και είναι αλήθεια. Και σε πολλές περιπτώσεις αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι οι γυναίκες δεν είναι ελεύθερες να δείξουν το πρόσωπό τους, ούτε στον ίδιο τους τον εαυτό. Εξαιτίας της παράδοσης που έχει επιβληθεί, που προέρχεται από πρότυπα εξουσίας όπως οι άντρες, οι παππούδες κλπ. Και είναι οικονομική χειραφέτηση η ικανότητα μιας γυναίκας να πει «Συνεισφέρω σε αυτή την οικογένεια το ίδιο ή περισσότερο απ' ό,τι εσύ». Και όσο πιο χειραφετημένες γίνονται οι γυναίκες τόσο πιο πιθανό είναι να βγάλουν το τσαντόρ τους ή να οδηγήσουν αμάξι ή να βρουν δουλειά ή να μπορούν να ταξιδέψουν.
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
Έτσι το άλλο πρόσωπο της Υεμένης είναι αυτό που κρύβεται πίσω από το τσαντόρ. Και είναι κυρίως η οικονομική χειραφέτηση που επιτρέπει στη γυναίκα να το αποκαλύψει. Και το έχω κάνει αυτό μέσα από τη δουλειά μου. Προσπάθησα να ενθαρρύνω νεαρά κορίτσια. Ξεκινήσαμε με το ότι μπορούν να βγάζουν το τσαντόρ στο γραφείο. Και μετά, ότι μπορούν να τη βγάζουν στα ρεπορτάζ. Γιατί δεν πιστεύω ότι ένας δημοσιογράφος μπορεί να είναι δημοσιογράφος με αυτή -- πώς μπορείς να μιλάς στον κόσμο αν έχεις καλυμμένο το πρόσωπό σου; και πάει λέγοντας, είναι απλά ένα κίνημα.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Και είμαι πρότυπο στην Υεμένη. Πολλοί άνθρωποι με θαυμάζουν. Πολλά νεαρά κορίτσια με θαυμάζουν. Και πρέπει να τους αποδείξω ότι, ναι μπορείς να είσαι παντρεμένη, να είσαι μητέρα και να σε σέβονται στην κοινωνία,
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society,
αλλά ταυτόχρονα, αυτό δε σημαίνει ότι πρέπει να είσαι ένα απρόσωπο άτομο μέσα στο πλήθος. Μπορείς να είσαι ο εαυτός σου και να δείχνεις το πρόσωπό σου.
but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
ΠM: Αλλά με το να εκτίθεσαι δημόσια -- προβάλλοντας μία διαφορετική εικόνα των γυναικών της Υεμένης, και ταυτόχρονα να δίνεις ευκαιρίες στις γυναίκες που δουλεύουν στην εφημερίδα, αυτό μήπως σε έχει βάλει σε κίνδυνο;
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
NA: Λοιπόν, οι Yemen Times, τα τελευταία 20 χρόνια, έχουν περάσει πολλά. Μας πήγαν στα δικαστήρια, η εφημερίδα έχει κλείσει πάνω από 3 φορές. Είναι μια ανεξάρτητη εφημερίδα, αλλά προσπάθησε να το πεις αυτό σε αυτούς που κάνουν κουμάντο. Νομίζουν ότι αν γράψουμε κάτι εναντίον τους, τότε είμαστε εφημερίδα της αντιπολίτευσης. Και υπήρξαν, πολύ, πολύ δύσκολοι καιροί. Μερικοί δημοσιογράφοι μου συνελήφθησαν. Πήγαμε στα δικαστήρια. Ο πατέρας μου δολοφονήθηκε. Σήμερα, είμαστε σε πολύ καλύτερη κατάσταση. Δημιουργήσαμε αξιοπιστία. Και σε καιρούς επανάστασης ή αλλαγής όπως σήμερα, είναι πολύ σημαντικό τα ανεξάρτητα μέσα να έχουν φωνή. Είναι σημαντικό να πάτε στο YemenTimes.com, και είναι πολύ σημαντικό να ακούσετε τη φωνή μας.
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
Και αυτό είναι κάτι που μάλλον θα μοιραστώ μαζί σας στα δυτικά μέσα ενημέρωσης -- και πως υπάρχουν πολλά στερεότυπα που απεικονίζουν την Υεμένη με έναν μόνο τρόπο : αυτή είναι η Υεμένη. Και αυτό δεν είναι δίκαιο. Δεν είναι δίκαιο για μένα, δεν είναι δίκαιο για τη χώρα μου. Πολλοί δημοσιογράφοι έρχονται στην Υεμένη με την επιθυμία να γράψουν ένα άρθρο για την Αλ Κάιντα ή την τρομοκρατία. Και ήθελα μόνο να μοιραστώ μαζί σας: ήταν ένας δημοσιογράφος που ήρθε. Ήθελε να κάνει ένα ρεπορτάζ με το θέμα που ήθελαν οι εκδότες του. Κατέληξε να γράψει ένα άρθρο που εξέπληξε ακόμα κι εμένα -- τη μουσική χιπ χοπ -- ότι υπάρχουν νεαροί Υεμένιοι που εκφράζονται μέσα από το χορό και ... (Γέλια) Αυτό (ΠM: Ραπ, Break dancing.) Ναι, Break dancing. Δεν είμαι τόσο μεγάλη. Απλώς δεν είμαι τόσο μοντέρνα.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
(Γέλια)
(Laughter)
(Χειροκρότημα)
(Applause)
ΠM: Ναι, είσαι. Βασικά, αυτό είναι ένα ρεπορτάζ που είναι διαθέσιμο online, το βίντεο είναι online
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: «Shake the Dust». (ΝΑ: «ShaketheDust».)
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
ΠΜ: ShaketheDust.org. Σίγουρα δείχνει μια διαφορετική εικόνα της Υεμένης. Μίλησες για την ευθύνη του τύπου. Και σίγουρα, όταν κοιτάμε τον τρόπο με τον οποίο έχουμε διαχωρίσει τον εαυτό μας από τους άλλους και έχουμε καλλιεργήσει το φόβο και το αίσθημα κινδύνου, συχνά λόγω άγνοιας, έλλειψη πραγματικής κατανόησης, πώς βλέπεις τον τρόπο που ο δυτικός τύπος καλύπτει αυτή και άλλες ιστορίες από άλλες περιοχές και ειδικά από τη χώρα σου;
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
NA: Λοιπόν, υπάρχει μια παροιμία που λέει: «Φοβάσαι αυτό που δεν ξέρεις, και μισείς αυτό που φοβάσαι». Έτσι, πρόκειται για έλλειψη έρευνας. Είναι σαν να λέμε «Λύσε τις ασκήσεις σου», χωρίς να εμβαθύνουμε. Και δε μπορείς να κάνεις ρεπορτάζ σαν αλεξιπτωτιστής -- να πέφτεις για δύο μέρες στην κάθε χώρα και να νομίζεις ότι έχεις τελειώσεις τις ασκήσεις σου και το ρεπορτάζ. Έτσι εύχομαι ο κόσμος να μπορούσε να γνωρίσει τη δική μου Υεμένη, τη χώρα μου, το λαό μου. Είμαι ένα παράδειγμα, και υπάρχουν κι άλλοι σαν και μένα. Μπορεί να μην είμαστε τόσοι πολλοί αλλά αν προβληθούμε ως καλά, θετικά παραδείγματα, θα υπάρξουν κι άλλοι -- άνδρες και γυναίκες-- που θα καταφέρουν τελικά να γεφυρώσουν το κενό-- ξανά, αναφέρομαι στη γέφυρα-- ανάμεσα στην Υεμένη και τον κόσμο και μιλώντας πρώτα για την αναγνώριση και μετά για την επικοινωνία και τη συμπόνια.
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
Νομίζω ότι η Υεμένη πρόκειται να βρεθεί σε πολύ άσχημη κατάσταση τα επόμενα 2 ή 3 χρόνια. Είναι φυσικό. Αλλά μετά από τα 2 χρόνια, που είναι ένα τίμημα που είμαστε πρόθυμοι να πληρώσουμε, θα ξανασταθούμε στα πόδια μας, αλλά στη νέα Υεμένη με νεότερους και περισσότερο χειραφετημένους ανθρώπους -- με δημοκρατικό πολίτευμα.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
ΠM: Νάντια, νομίζω ότι μόλις μας έδωσες μια διαφορετική εικόνα της Υεμένης. Και σίγουρα εσύ η ίδια και αυτό που κάνεις μας έδωσε μία πρόγευση από το μέλλον που θα αγκαλιάσουμε και θα είμαστε ευγνώμονες για αυτό. Σου εύχομαι καλή τύχη. YemenTimes.com.
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
NA: Είμαστε και στο Twitter.
NA: On Twitter also.
ΠM: Είστε συνδεδεμένοι, λοιπόν.
PM: So you are plugged in.
(Χειροκρότημα)
(Applause)