Pat Mitchellová: Přinesla jste nám obrázky z Yemen Times. Ukažte nám je a přibližte nám nový Jemen.
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Nadia Al-Sakkafová: Ráda jsem přišla. Chtěla bych vám ukázat pár snímků z událostí v Jemenu. Tento obrázek ukazuje revoluci, na jejímž počátku byly ženy. A ukazuje muže a ženy společně demonstrující. Další obrázek ukazuje, jak moc lidé chtějí změnu. Zapojuje se mnoho lidí. Odpor je opravdu silný. Tento obrázek ukazuje, že revoluce přináší příležitosti ke vzdělání. Tyto ženy se učí o první pomoci a jejich právech garantovaných ústavou.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Tento obrázek miluji. Chtěla jsem vám ukázat, že více jak 60 procentům jemenské populace je 15 let či méně. Byla jim upřena možnost rozhodování, ale nyní jsou v popředí dění a zvedají vlajku. Angličtina -- zde můžete vidět, toto jsou džíny, také legíny a anglický způsob vyjádřování -- možnost sdílet se světem co se odehrává v naší vlastní zemi. Události také odhalily talenty. Jemeňané využívají kreslené vtipy, umění, malby, komiksy aby řekli světu a sami sobě, co se děje.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Samozřejmě je tu i temná stránka. A toto je jeden z méně děsivých obrázků revoluce a její ceny. Solidarita milionů Jemeňanů v celé zemi dožadujících se jedné věci. A poslední věc, mnoho lidí tvrdí, že Jemenská revoluce rozdělí zemi. Vznikne více různých zemí? Bude z nás další Somálsko? Ale my chceme říci světu že ne, jemenský lid zůstane pod jednou vlajkou.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
PM: Děkujeme za snímky, Nadio. Opravdu mnoha způsoby vypráví odlišný příběh, než příběh Jemenu, se kterým se setkáváme ve zpravodajství. A přesto vy sama se vymykáte oněm charakteristikám. Takže pojďme se zaměřit na váš osobní příběh. Váš otec byl zavražděn. Yemen Times už mají silné jméno v Jemenu jakožto nezávislé, anglicky píšící noviny. Co vás vedlo k rozhodnutí převzít zodpovědnost za vydávání novin v této době častých střetů?
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
NA: Zaprvé mně dovolte vás upozornit, že nejsem normální jemenské děvče. Předpokládám, že toho jste si už všimli. (Smích) V Jemenu chodí většina žen zahalených a většinu času tráví doma a neúčastní se veřejného života. Ale je tu tolik potenciálu. Přála bych si, abyste mohli vidět můj Jemen. Přála bych si, abyste viděli Jemen mýma očima. Věděli byste, že je jiný, než se zdá. Bylo mi přáno, protože jsem se narodila do rodiny, ve které otec vždy podporoval chlapce i dívky. Říkával, že jsme si rovni. Byl to opravdu výjimečný muž. Stejně tak moje matka -- dlužím to své rodině -- můj příběh. Studovala jsem v Indii. Ve třetím ročníku jsem začínala být zmatená, byla jsem totiž Jemenka, ale zároveň jsem se stýkala s mnoha spolužáky ze školy. Přišla jsem poté domů a řekla: "Tatí, nevím kdo vlastně jsem. Nejsem Jemenka, nejsem Indka." A otec mi řekl: "Jsi most." A toto mi zůstane v srdci navždy. A protože jsem tím mostem, mnoho lidí po mně šlape.
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
PM: To si nemyslím.
PM: I don't think so. (Laughter)
NA: Je přínosné, že jsou ve společnosti iniciátoři změn. A když jsem se stala vrchní redaktorkou, jako nástupce mého bratra -- můj otec zemřel v roce 1999, poté můj bratr v roce 2005 -- každý si myslel, že to nezvládnu. "O co se tato dívka pokouší, přijde, plná sebevědomí, jen protože je to rodinný podnik," nebo podobně. Zpočátku to bylo velmi těžké. Nechtěla jsem spory s lidmi. Ale se vší úctou k mužům, ke všem mužům, především starším, nechtěli mne tam. Bylo to velice těžké uplatnit mou autoritu. Ale žena musí udělat, co musí udělat.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
(Potlesk)
(Applause)
Proto jsem v prvním roce musela vyhodit polovinu mužů. (Smích) (Potlesk) Zaměstnala jsem více žen. Zaměstnala jsem více mladých mužů. A nyní máme vyrovnanější redakci. Vše je o profesionalitě. Je to o tom ukázat, kdo jste a čeho jste schopni. Nechtěla bych se teď chlubit, ale jenom v roce 2006 jsme získali tři mezinárodní ceny. Jedna z nich je IPI Free Media Pioneer Award. Takže to byla odpověď celému jemenskému lidu. Chtěla bych poukázat na to, že můj manžel je zde v publiku, tamhle. Postav se prosím. Velice mě podporuje.
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
(Potlesk)
(Applause)
PM: A také bychom měli říct, že s vámi pracuje pro noviny. A tím, že jste se toho chopili a způsobem, kterým to děláte, jste vytvořili onen most mezi starou a tradiční společností a tou, kterou tvoříte okolo vašich novin. Takže vedle personálních změn jste také museli čelit další překážce, se kterou se často stýkáme, hlavně mezi ženami a to je zevnějšek, šaty, zahalené ženy. Jak jste se tedy s tímto vypořádala vy sama a ženy, které pro vás pracují?
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
NA: Jak víte, typický obrázek jemenských žen je černé oblečení, zahalené ženy. A je to pravda. A důvodem je, že ženám je upřeno ukázat svou vlastní tvář. Jedná se o mnoho tradičních pravidel, které pramení z autorit, jakými jsou muži, prarodiče a další. A je to ekonomické zplnomocnění a možnost ženy říci: "Dávám rodině stejně jako ty, nebo dokonce více." A čím více zplnomocněné ženy jsou, tím více jsou schopny ono zahalení odstranit, například mohou řídit vlastní auto či mít práci a možnost cestovat.
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
Takže druhá strana Jemenu je ta, která se skrývá pod závojem. Je to ekonomické zplnomocnění, které většinou umožňuje ženě závoj odstranit. A o to jsem se snažila celou svou kariéru. Pokouším se dodat odvahu dívkám. Začaly jsme tím, že jsme závoje sundaly v kanceláři. Poté i v terénu. Protože jsem nevěřila, že novinář může být novinářem s --- jak můžete mluvit s lidmi, pokud máte zakrytý obličej? -- a tak dále; jde o jakýsi pokrok.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
Já jsem příkladem v Jemenu. Mnoho lidí ke mně vzhlíží. Mnoho mladých dívek ke mně vzhlíží. A já jim musím dokázat, že můžete být vdaná, můžete být matkou, můžete být respektovaná ve společnosti, ale zároveň nemusíte být pouze jedna z mnoha. Můžete být sama sebou a mít svou vlastní tvář.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
PM: Tím, že se takto vyjadřujete -- zároveň prezentováním tohoto jiného obrazu jemenské ženy a také tím, co jste umožnila ženám, které pro vás pracují -- jste se ocitla v nebezpečí?
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
NA: Yemen Times zažily za 20 let opravdu mnoho. Byli jsme stíháni; vydávání bylo pozastaveno více než třikrát. Jedná se o nezávislé noviny, ale říkejte to lidem, kteří jsou u moci. Domnívají se, že ve chvíli, kdy vydáme cokoliv proti nim, jsme opoziční tisk. Byly to velmi těžké časy. Někteří z našich reportérů byli zadrženi. Soudili jsme se. Na mého otce byl spáchán atentát. Dnes jsme v mnohem lepší situaci. Vybudovali jsme si důvěryhodnost. A v čase revoluce a změn jako dnes je velice důležité, aby byla nezávislá média slyšet. Je velice důležité, abyste navštívili YemenTimes.com a je velice důležité, abyste nám naslouchali.
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
A to je něco, co s vámi dnes budu sdílet pomocí západních médií -- existuje mnoho stereotypů -- uvažování o Jemenu jediným způsobem: o tomto je Jemen. A to není spravedlivé. Není to spravedlivé vůči mně, není to spravedlivé vůči mé zemi. Mnoho novinářů přichází do Jemenu a chtějí psát články o Al-Káidě či terorismu. Chtěla bych vám říct o jednom novináři. Chtěl natočit dokument o tom, co chtěli jeho nadřízení. A nakonec zachytil něco co překvapilo i mne -- hip hop -- tedy o tom, že existují jemenští mladíci, kteří se vyjadřují skrze tancování a (beatbox). (Smích) Tamto. (PM: Rapování. Break dancing.) Jo, break dancing. Nejsem tak stará. Pouze nejsem v obraze.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
PM: Ale jste. Jde o dokument, který je dostupný na internetu.
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
NA: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: "Shake the Dust." ["Vytřepte prach"]
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: ShaketheDust.org. A toto určitě ukazuje jinou tvář Jemenu. Mluvila jste o zodpovědnosti tisku. A opravdu, s ohledem na způsob, jakým jsme se odlišili od ostatních a vytvořili strach a nebezpečí, často z důvodu nedostatku informací a nedostatku pochopení, jak se díváte na způsob, jakým západní média píší o tomto a dalších událostech v oblasti a konkrétně ve vaší zemi?
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
NA: No, existuje úsloví, které říká: "Člověk se bojí toho a nenávidí to, co nezná." Takže jde o nedostatek informací. Je to skoro jako: "Buď připraven," -- je třeba se opravdu zajímat. Nemůžete dělat povrchní zpravodajství -- jednoduše přicestovat do země na pár dní a myslet si, že jste připraveni napsat článek. Takže bych si přála, abyste znali můj Jemen, moji zemi, můj lid. Jsem příklad a je nás více. Možná nás není tolik, ale pokud se budeme prezentovat jako dobrý příklad, bude nás víc -- žen i mužů -- těch, kdo přemostí rozdíly -- těch tvořící most mezi Jemenem a světem a hovoří zprvu o poznání a také o komunikaci a pochopení.
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
Myslím si, že Jemen čekají v následujících třech letech těžké časy. Je to přirozené. Ale za dva roky, dva roky které stojí za to vydržet, se opět postavíme na nohy, ale to už bude Jemen nový, s mladším a svobodnějším lidem -- demokratický.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
(Potlesk)
(Applause)
PM: Nadio, myslím, že jste nám poskytla jiný pohled na Jemen. A vy sama a to, co děláte, nám poskytlo vizi budoucnosti, již určitě rádi přijmeme a za niž budeme vděční. Přeji vám to nejlepší. YemenTimes.com
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
NA: Jsme také na Twitteru.
NA: On Twitter also.
PM: Jste tedy dostupní na internetu.
PM: So you are plugged in.
(Potlesk)
(Applause)