Pat Mitchell: Ens has portat imatges del 'Yemen Times'. I mostren's aquestes, i presenten's a un altre Iemen.
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Nadia Al-Sakkaf: Bé, m'alegra estar aquí. I m'agradaria compartir amb tots vosaltres algunes de les imatges que estan donant lloc avui al Iemen. Aquesta imatge mostra una revolució iniciada per dones. I mostra dones i homes dirigint una protesta mixta. L'atre imatge és la popularitat de la necessitat real de canvi. Hi ha tanta gent allí. La intensistat de l'alçament. Aquesta imatge mostra que la revolució ha permès oportunitats de formació, d'eduació. Aquestes dones estan aprenent primers auxilis i els seus drets segons la constitució.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
M'encanta aquesta imatge. Només volia mostrar que més del 60% de la població Iemenita tenen 15 anys o menys. I van ser exclosos de la presa de decisions, i ara estan a primera plana en les notícies, alçant la bandera. En anglès, veuen que això són texans, ajustats, i unes frases en anglès- la capacitat de compartir amb el món el que està passant al nostre país. I aquesta manifestació també ha generat talents. Els iemenites estan usant caricatures i art, pintures, còmics, per contar al món i als uns i als altres el que està passant.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
És clar, sempre hi ha un cantó obscur. I aquesta és una de les imatges més horripilants de la revolució i el preu que hem de pagar. La solidaritat de milions de iemenites a tot el país només demanant una cosa. I finalment, molta gent esta diguent que la revolució del Iemen fracturarà el país. Surgiràn molts més països? Sirà un altre Somalia? Però nosaltres volem dir al món que, no, baix una sola bandera, restarem com gent iemenita.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
PM: Gràcies per les imatges, Nadia. I, en molts de sentits, conten una història diferent de l'história del Iemen, la que sovint surt a les notícies. I així mateix, tu mateixa desafies aquests estereotips. Parlem de l'història personal per un moment. El teu pare és assessinat. El 'Yemen Times' ja té una forta reputació al Iemen de ser un diari independent en anglès. ¿Com és que llavors prens la decisió d'assumir la responsabilitat de dirigir el diari, especialment durant aquest temps tan conflictiu?
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
NA: Bé, primer deixin-me advertir que no sóc la típica jove iemenita. Suposo que ja s'han adonat d'això. (Riures) Al Iemen, la majoria de dones porten vel i estan assegudes al darrera de portes i no participen gaire en la vida pública. Però hi ha tant de potencial, m'agradaria poder mostrar-lis el meu Iemen. m'agradaria que poguessin veure El Iemen a través dels meus ulls. I llavors sabrien que hi ha molt més que allò. Vaig tenir el privilegi de nèixer a una família, amb un pare que sempre va alentar tant als nois com les noies. Ell deia que erem iguals. I era un home tan extraordinari. I inclús la meva mare - ho dec a la meva família - una història. Vaig estudiar a l'India. I en el tercer any, vaig començar a confundir-me perquè era iemenita, però també m'estava barrejant amb molts d'amics a l'escola. I vaig tornar a casa diguent: "Papa, no sé qui sóc. No sóc iemenita, no sóc india." I ell em va dir: "Ets el pont." I això és una cosa que guardaré al meu cor per sempre. Així que des de llavors he set el pont, i molta gent m'ha passat per sobre.
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
PM: No ho crec.
PM: I don't think so. (Laughter)
NA: Però serveix per contar que alguna gent és portadora de canvis a la societat. I quan vaig convertir-me el cap de redacció de fet, succeint al meu germà - el meu pare va morir al 1999, i el meu germà al 2005 - i tothom apostava a que jo no seria capaç de fer-ho. "¿Què ve a fer aquesta jove ostentant només perque és el negoci de família?", or alguna cosa així. Va ser molt difícil al començament. No volia entrar en conflicte amb ningú. Però amb tots els respectes a tots els homes, i els més grans en especial, no em volien allí. Va ser molt difícil, saben, imposar la meva autoritat Però una dona ha de fer el que una dona ha de fer.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
(Aplaudiment)
(Applause)
I durant el primer any, vaig haver de despatxar la meitad dels homes. (Riures) (Aplaudiment) Vaig incorporar més dones i homes més joves. I avui tenim una sala de redacció més equilibrada en questió de gènere. Un altre tema és el professionalisme. És tracta de demostrar qui ets i que pots fer. I no sé si vaig a pecar de superba ara, però només al 2006. varem guanyar tres premis internacionals. Un d'ells és el IPI Premi Pioner dels Medis Lliures Així que aquella va ser la resposta per a tota la gent iemenita. I vull anotar un punt aquí perque el meu marit està aquí a la sala, allí. Aixeca't si us plau, Ell m'ha donat molt de suport.
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
(Aplaudiment)
(Applause)
PM: Hi hauriem de recalcar que també treballa amb tu al diari. Però assumint aquesta responsabilitat i de la manera que ho has fet, t'has convertit en el pont entre la societat antiga tradicinal i la que ara estàs creant al diari. I al mateix temps que canviaves el personal, et vas haver d'enfrentar a un altre tema amb el qual sempre ens hi topem les dones, sobre tot, i té a veure amb l'imatge exterior, el vestuari, la dona amb vel. ¿Com has manejat això a nivell personal i amb les dones que treballen amb tu?
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
NA: Com ja saben, la imatge de moltes dones iemenites és de molt de negre i cobertes amb vel. I això és veritat. I en gran part es deu a que les dones no poden, no són lliures, de mostrar-se el seu propi rostre. Hi ha una gran imposició de la tradició provenent de la figura d'autoritat com la dels homes, els avis i de més. I és el poder econòmic i la capacitat d'una dona de dir: "Jo contribueixo a aquesta família tant o més que tu". I quant més poder adquireixen les dones, més probable és que puguin llevar-se el vel, per exemple, o conduir el seu propi cotxe o tenir una feina o poder viatjar.
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
Així que l'altre cara de Iemen en realitat és una que roman al darrera dels vels. I és principalment el poder econòmic que permet a la dona descobrir-se. I he procurat això a través de la meva feina. He intentat animar a les joves. Varem començar amb, "t'ho pots treure a l'oficina". I després d'allò, "t'ho pots treure a entrevistes". Perquè no crec que una periodista pugui ser-ho amb - com pots parlar amb la gent si tens el rostre cobert? - i així successivament; és un moviment.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
I jo sóc un exemple a seguir al Iemen. Molta gent m'admira. Moltes joves m'admiren. I necessito demostrar-lis que, sí, pots estar casada, pots ser mare, i pots ser respectada dins la societat, però a la vegada, això no significa que hagis de ser una més entre la multitud. Pots ser tu mateixa i tenir un rostre.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
PM: Però al posar-te allí fora - a la vegada que projectant una imatge diferent de les dones iemenites, també el que has fet possible per les dones que traballen amb tu al diari - T'ha posat això en perill personal?
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
NA: Bé, 'The Yemen Times', al llarg de 20 anys, ha passat per tant. Hem patit persecució; el diari va ser clausurat més de tres vegades. És un diari independent, però diguin-li això a la gent que està al càrrec. Pensen que si es diu res que vagi en contra seva, llavors estem sent un diari de l'oposició. I hem passat per temps molt difícils. Alguns dels meus reporters varen ser arrestats. Hem tengut casos judicials. El meu pare va ser assessinat. Avui estem a una situació més favorable. Hem creat la credibilitat. I en temps de revolució o canvi, com avui en dia, és molt important que la premsa independent tingui veu. És molt important que vagin a YemenTimes.com, i és molt important que escoltin la nostra veu.
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
I probablement això sigui el que comparteixi amb vosatres a la premsa occidental - com existeixen molts d'estereotips - pensant en el Iemen dins un sol marc: això és Iemen. I no és just. No és just per a mi, ni és just pel meu país. Molts de reporters venen al Iemen i volen escriure una història sobre Al-Qaeda o el terrorisme. I jo només volia compartir amb vosaltres que hi ha un reporter que va venir, volia fer un documental sobre el que demanaven els seus editors. I va acabar escrivint una història que em va sorprendre fins i tot a mi - sobre el hip hop - que hi ha joves iemenites que s'expressen a través de la dança i el "puchu puchu" (Riures) Ja saben, allò. (PM: el Rap, 'Break dancing') Sí, 'Break dancing'. No sóc tan vella. Només que no estic molt per aquest tema.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
(Riures)
(Laughter)
(Aplaudiment)
(Applause)
PM: Si que ho estàs. De fet, és un documental que es pot veure a internet; el vídeo està a internet.
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
NA: Shakethedust.org.
NA: ShaketheDust.org.
PM: 'Shake the dust'. (NA: 'Shake the Dust'.)
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
PM: Shakethedust.org. I definitivament dóna una imatge diferent del Iemen. Has parlat de la responsabilitat de la premsa. I, sobre tot quan observem les diferents maneres per les quals ens hem separat dels altres i hem generat por i perill, sovint degut a la falta de coneixament, a la falta d'entendiment, ¿Com veus la forma en la que la premsa occidental, en particular, cobreix això i totes les altres històries a la teva regió, però en particular al teu país?
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
NA: Bé, hi una dita que diu que, "Temeixes el que desconeixes, i odies el que temeixes". Així que és la falta de recerca, bàsicament. És quasi com: "Fes la teva feina" - és prendre una part activa. I no pots fer periodisme de paracaigudisme - saltar a un país per un parell de dies i creure't que ja has fet la teva feina i narrat una història. Així que m'agaradaria que el món conegués el meu Iemen, el meu país, la meva gent. Jo sóc un exemple, i n'hi ha més com jo. Potser no som molts, però si ens promocionen com un bon exemple positiu, n'hi haurà més- homes i dones - qui algun dia faran de pont un altre cop, tornem al tema del pont - entre el Iemen i el món, i parlant primer de reconeixament i després de comunicació i compassió.
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
Jo crec que el Iemen estirà en molt mala situació pels pròxims dos o tres anys. És natural. Però passats aquests anys, que és el preu que estem disposats a pagar, ens anem a recuperar, però a un Iemen amb gent més jove i amb més poder democràtic.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
(Aplaudiment)
(Applause)
PM: Nadia, crec que ens has donat una visió molt diferent del Iemen. I per descomptat, tu i el que tu fas ens ha donat una visió d'un futur al qual ens aferrarem i pel qual estirem agraïts I moltíssima sort. YemenTimes.com.
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
NA: També estem al Twitter.
NA: On Twitter also.
PM: Veig que si que estàs conectada.
PM: So you are plugged in.
(Aplaudiment)
(Applause)