Пат Мишел: Донесла си ни картини от Йемен Таймс. Преведи ни през тях и ни представи другия Йемен.
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times. And take us through those, and introduce us to another Yemen.
Надя Ал-Сакаф: Ами, радвам се, че съм тук. И бих искала да споделя с всички ви някои от картините, които се случват днес в Йемен. Снимката показва революция, започната от жени. И показва жени и мъже водещи смесен протес. Другата снимка е популярността на истиската нужда от промяна. Толкова много хора има там. Интезивността на възстанието. Снимката показва, че революцията позволи възможностите за обучение, за образование. Тези жени учат първа помощ и своите права съгласно конституцията.
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here. And I would like to share with you all some of the pictures that are happening today in Yemen. This picture shows a revolution started by women, and it shows women and men leading a mixed protest. The other picture is the popularity of the real need for change. So many people are there. The intensity of the upspring. This picture shows that the revolution has allowed opportunities for training, for education. These women are learning about first aid and their rights according to the constitution.
Обичам тази снимка. Искам само да покажа, че повече от 60 процента от населението на Йемен са 15 годишни и по-млади. И те са изключени от вземането на решения и сега те са на преден план в новините, издигат флага. Английски -- ще видите, това са дънки и чоропогащници и английски израз -- способността да споделиш със света какво се случва в собствената ти държава. И израз също, който доведе таланти. Хората в Йемен използват карикатури и изкуство, рисунки, комикси, за да разкажат на света и един на друг, за това какво се случва.
I love this picture. I just wanted to show that over 60 percent of the Yemeni population are 15 years and below. And they were excluded from decision-making, and now they are in the forefront of the news, raising the flag. English -- you will see, this is jeans and tights, and an English expression -- the ability to share with the world what is going on in our own country. And expression also, it has brought talents. Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.
Очевидно, има винаги тъмна страна от това. И това е просто една от по-малко страшните картини на революцията и на цената, която ние трябва да платим. Солидарността на милиони хора от Йемен в цялата страна просто изисква едно нещо. И накрая, много хора казват, че революцията в Йемен ще пречупи страната. Дали ще бъде като толкова много различни държави? Дали ще бъде още една Сомалия? Но ние искаме да кажем на света това, не, под единия флаг, ние ще си останем като хора от Йемен.
Obviously, there's always the dark side of it. And this is just one of the less-gruesome pictures of the revolution and the cost that we have to pay. The solidarity of millions of Yemenis across the country just demanding the one thing. And finally, lots of people are saying that Yemen's revolution is going to break the country. Is it going to be so many different countries? Is it going to be another Somalia? But we want to tell the world that, no, under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
ПМ: Благодаря за тези снимки, Надя. И те наистина, по много начини, разказват различна история от историята за Йемен, онази, която е често в новините. И все пак, ти самата не се поддаваш на всички онези характеристики. Така, нека да поговорим за личната история за момент. Твоя баща е убит. Йемен Таймс вече има силна репутация в Йемен като независим англоезичен вестник. Как тогава взе решението и прие отговорностите да издаваш вестник, особено в такива времена на конфликт?
PM: Thank you for those images, Nadia. And they do, in many ways, tell a different story than the story of Yemen, the one that is often in the news. And yet, you yourself defy all those characterizations. So let's talk about the personal story for a moment. Your father is murdered. The Yemen Times already has a strong reputation in Yemen as an independent English language newspaper. How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
НА: Ами, нека първо ви предупредя, че не съм традиционното йеменско момиче. Предполагам, че вече сте забелязали това до сега. (Смях) В Йемен, повечето жени са забулени и стоят зад врати и не са особено голяма част от публичния живот. Но има толкова много потенциал, иска ми се да можеше да ви покажа моя Йемен. Иска ми се да можехте да видите Йемен през моите очи. Тогава бихте разбрали, че има толкова различни неща. И аз бях привилегирована, защото съм родена в семейство, където баща ми винаги окуражаваше момчетата и момичетата. Той казваше, че сме равни. И той беше такъв необикновен мъж. И дори моята майка -- аз го дължа на моето семейство -- история. Учех в Индия. И през третата ми година, започнах да се обърквам, защото съм от Йемен, но аз също се смесих с много от моите приятели в колежа. И се върнах в къщи и казах, "Тате, не знам коя съм. Не съм йеменка, не съм индийка." И той каза, "Ти си моста." И това е нещо, което ще пазя в сърцето си вечно. Така от тогава аз съм моста и много хора минаха през мен.
NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl. I've guessed you've already noticed this by now. (Laughter) In Yemen, most women are veiled and they are sitting behind doors and not very much part of the public life. But there's so much potential. I wish I could show you my Yemen. I wish you could see Yemen through my eyes. Then you would know that there's so much to it. And I was privileged because I was born into a family, my father would always encourage the boys and the girls. He would say we are equal. And he was such an extraordinary man. And even my mother -- I owe it to my family. A story: I studied in India. And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. And I went back home and I said, "Daddy, I don't know who I am. I'm not a Yemeni; I'm not an Indian." And he said, "You are the bridge." And that is something I will keep in my heart forever. So since then I've been the bridge, and a lot of people have walked over me.
ПМ: Аз не мисля така.
PM: I don't think so. (Laughter)
НА: Но това просто помага, за да кажем, че някои хора са агенти на промяната в обществото. И когато станах главен редактор, след моя брат всъщност -- баща ми почина през 1999, и после брат ми до 2005 -- и всички се обзалагаха, че аз няма да мога да го направя. "Какво е това младо момиче, което идва и се фука, защото това е нейния семеен бизнес," или нещо подобно. Беше много трудно в началото. Не исках да се карам с хората. Но с цялото ми уважение към всички мъже и към по-възрастните мъже специално, те не ме искаха наоколо. Беше много трудно, знаете, да наложа властта си. Но жената трябва да прави, каквото жената трябва да направи.
NA: But it just helps tell that some people are change agents in the society. And when I became editor-in-chief after my brother actually -- my father passed away in 1999, and then my brother until 2005 -- and everybody was betting that I will not be able to do it. "What's this young girl coming in and showing off because it's her family business," or something. It was very hard at first. I didn't want to clash with people. But with all due respect to all the men, and the older men especially, they did not want me around. It was very hard, you know, to impose my authority. But a woman's got to do what a woman's got to do.
(Аплодисменти)
(Applause)
И през първата година, трябваше да уволня половината мъже. (Смях) (Аплодисменти) Назначих повече жени. Назначих по-млади мъже. И имаме по-добре полово балансиран нюзрум днес. Другото нещо е, че става въпрос за професионализъм. Става въпрос да докажеш кой си ти и какво можеш да правиш. И не знам дали ще прозвучи като самохвалство сега, но през 2006 само, спечелихме три международни награди. Една от тях беше на Международния медиен институт награда за инициатор на свободна медия. Така че това беше отговора към всички хора в Йемен. И искам да отбележа точка тук, защото съпругът ми е в залата ето там. Ако може да се изправиш, [неясно]. Той ми оказва голяма подкрепа.
And in the first year, I had to fire half of the men. (Laughter) (Applause) Brought in more women. Brought in younger men. And we have a more gender-balanced newsroom today. The other thing is that it's about professionalism. It's about proving who you are and what you can do. And I don't know if I'm going to be boasting now, but in 2006 alone, we won three international awards. One of them is the IPI Free Media Pioneer Award. So that was the answer to all the Yemeni people. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there. If you could please stand up, [unclear]. He has been very supportive of me.
(Аплодисменти)
(Applause)
ПМ: И ние трябва да отбележим, че той работи също с теб във вестника. Но като поемаш тази отговорност и като го ръководиш, както го правиш, ти си станала мост между по-старо и традиционно общество и това, което вие създавате във вестника. И така заедно с промяната, която е настъпила там, ти сигурно си се изправила и срещу друг предразсъдък, на който винаги попадаме, особено във връзка с жените, който се отнася до външния изглед, облеклото, забулената жена. Така как успя да се справиш с това на лично ниво, както и жените, които работят за теб?
PM: And we should point out that he works with you as well at the paper. But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman. So how have you dealt with this on a personal level as well as the women who worked for you?
НА: Както знаете, представата за много от жените от Йемен е много черно и покрити, забулени жени. И това е истина. И голяма част от това е, защото жените не са способни, не са свободни, да покажат лицата си на себе си. Това е много налагане на традициите, което идва от авторитетни фигури като мъжете, дядовците и бабите и т.н. И това е икономическо овластяване и способността на жената да каже, "Аз нося на това семейство толкова, или повече, от теб." И колкото по-силни стават жените, толкова са по-способни да махнат булото, например, или да карат своя собствена кола, или да имат работа, или да могат да пътуват.
NA: As you know, the image of a lot of Yemeni women is a lot of black and covered, veiled women. And this is true. And a lot of it is because women are not able, are not free, to show their face to their self. It's a lot of traditional imposing coming by authority figures such as the men, the grandparents and so on. And it's economic empowerment and the ability for a woman to say, "I am as much contributing to this family, or more, than you are." And the more empowered the women become, the more they are able to remove the veil, for example, or to drive their own car or to have a job or to be able to travel.
Така другото лице на Йемен е всъщност това, което лежи зад воалите. И най-вече икономическата сила позволява на жената просто да го махне. И аз направих това чрез работата си. Опитвах се да окуража млади момичета. Ние започнахме с това, че може да го махате в офиса. И после след това, може да го махате, когато сте по задачи. Защото не вярвах, че журналист може да е журналист с -- как можеш да говориш с хората, ако лицето ти е покрито? -- и т.н.; това е просто движение.
So the other face of Yemen is actually one that lies behind the veil, and it's economic empowerment mostly that allows the woman to just uncover it. And I have done this throughout my work. I've tried to encourage young girls. We started with, you can take it off in the office. And then after that, you can take it off on assignments. Because I didn't believe a journalist can be a journalist with -- how can you talk to people if you have your face covered? -- and so on; it's just a movement.
И аз съм модел за подражание в Йемен. Много хора ми подражават. Много млади момичета ми подражават. И аз имам нужда да им докажа, да, вие пак може да сте женени, вие пак може да сте майки, и пак може да сте уважавани в обществото, но по същото време, това не означава, че трябва просто да бъдете един от тълпата. Вие можете да сте себе си и да имате лицето си.
And I am a role model in Yemen. A lot of people look up to me. A lot of young girls look up to me. And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd. You can be yourself and have your face.
ПМ: Но като поставяш себе си лично там -- едновременно показвайки различен образ на жените от Йемен, и също какво си направила възможно за жените, които работят във вестника -- това постави ли те в лична опасност?
PM: But by putting yourself personally out there -- both projecting a different image of Yemeni women, but also what you have made possible for the women who work at the paper -- has this put you in personal danger?
НА: Ами Йемен Таймс, за 20 години, е преживял много. Бяхме подложени на съдебно разследване; вестникът беше затварян повече от три пъти. Това е независим вестник, но кажете това на хората на власт. Те мислят, че ако има нещо против тях, тогава ние сме опозиционен вестник. И много, много трудни времена. Някои от моите репортери бяха арестувани. Имахме няколко дела. Баща ми беше убит. Днес, сме в много по-добра ситуация. Ние създадохме доверието. И във времена на революция и промяна като днешните, е много важно за независимата медия да има глас. Много е важно за вас да отидете на YemenTimes.com, и е много важно да чуете нашия глас.
NA: Well the Yemen Times, across 20 years, has been through so much. We've suffered prosecution; the paper was closed down more than three times. It's an independent newspaper, but tell that to the people in charge. They think that if there's anything against them, then we are being an opposition newspaper. And very, very difficult times. Some of my reporters were arrested. We had some court cases. My father was assassinated. Today, we are in a much better situation. We've created the credibility. And in times of revolution or change like today, it is very important for independent media to have a voice. It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.
И това е вероятно нещо, което ще споделя с вас в западните медии вероятно -- и как има много стереотипи -- когато мислите за Йемен в една единствена рамка: ето как изглежда Йемен. И това не е честно. Това не е честно за мен, това не е честно за моята държава. Много репортери идват в Йемен и искат да напишат история за Ал-Кайда или тероризма. И просто искам да споделя с вас: имаше един репортер, който дойде. Искаше да направи документален филм, за каквото искаха неговите редактори. И той завърши с писане на история, която изненада дори мен -- хип хоп -- има млади мъже в Йемен, които изразяват себе си чрез танци и пучу пучу. (Смях) Това нещо. (ПМ: Рап. Брейк танци.) Да, брейк танци. Не съм толкова стара. Просто не съм запозната.
And this is probably something I'm going to share with you in Western media probably -- and how there's a lot of stereotypes -- thinking of Yemen in one single frame: this is what Yemen is all about. And that's not fair. It's not fair for me; it's not fair for my country. A lot of reporters come to Yemen and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism. And I just wanted to share with you: there's one reporter that came. He wanted to do a documentary on what his editors wanted. And he ended up writing about a story that even surprised me -- hip hop -- that there are young Yemeni men who express themselves through dancing and puchu puchu. (Laughter) That thing. (PM: Rap. Break dancing.) Yeah, break dancing. I'm not so old. I'm just not in touch.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
ПМ: Да, запозната си. Всъщност, това е документален филм, който е достъпен онлайн; видеото е онлайн.
PM: Yes, you are. Actually, that's a documentary that's available online; the video's online.
НА: ShaketheDust.org.
NA: ShaketheDust.org.
ПМ: "Разклати прахта." (НА: "Разклати прахта.")
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
ПМ: ShaketheDust.org. И определено дава различна представа за Йемен. Ти говори за отговорността на пресата. И определено, когато погледнем начините, по които сме се отделили от останалите и сме създали страх и опасност, често от липса на знание, липса на истинско разбиране, как виждаш начина, по който западната преса в частност, отразява това и всички други истории от региона, но в частност, в твоята държава?
PM: ShaketheDust.org. And it definitely does give a different image of Yemen. You spoke about the responsibility of the press. And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
НА: Ами, има поговорка, която казва, "Страх те е от това, което не знаеш, и мразиш това, което не знаеш." Така че, става въпрос за липса на проучване, основно. Това е почти като да си "напишеш домашното," -- някакво участие. И не можеш да правиш парашутна журналистика -- просто да скочиш в една държава за два дни и да мислиш, че си си написал домашното и историята. Така че, аз си мечтая, че светът ще опознае моя Йемен, моята държава, моите хора, аз съм пример и има други като мен. Ние може да не сме толкова много, но ако сме популяризирани като добър, положителен пример, ще има и други -- мъже и жени -- които евентуално да направят мост над пропастта -- отново, връщаме се към моста -- между Йемен и света, и да разкажат първо за признанието и после за комуникацията и състраданието.
NA: Well there is a saying that says, "You fear what you don't know, and you hate what you fear." So it's about the lack of research, basically. It's almost, "Do your homework," -- some involvement. And you cannot do parachute reporting -- just jump into a country for two days and think that you've done your homework and a story. So I wish that the world would know my Yemen, my country, my people. I am an example, and there are others like me. We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.
Аз мисля, че Йемен ще бъде в много лоша ситуация в следващите две или три години. Нормално е. Но след двете години, които са цена, която сме готови да платим, ние ще се изправим пак на краката си, но в новия Йемен с по-млади и по-овластени хора -- демократичен.
I think Yemen is going to be in a very bad situation in the next two or three years. It's natural. But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen with a younger and more empowered people -- democratic.
(Аплодисменти)
(Applause)
ПМ: Надя, мисля, че току що ни даде много различно виждане за Йемен. И, определено, ти и това, което правиш, ни даде виждане за бъдещето, което ще прегърнем и ще бъдем благодарни за него. Пожелавам ти много късмет. YemenTimes.com.
PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen. And certainly you yourself and what you do have given us a view of the future that we will embrace and be grateful for. And the very best of luck to you. YemenTimes.com.
НА: В Twitter също.
NA: On Twitter also.
ПМ: Значи сте включени.
PM: So you are plugged in.
(Аплодисменти)
(Applause)